Skip to main content

Sloka 1

ТЕКСТ 1

Verš

Текст

uddhava uvāca
tataḥ sa āgatya puraṁ sva-pitroś
cikīrṣayā śaṁ baladeva-saṁyutaḥ
nipātya tuṅgād ripu-yūtha-nāthaṁ
hataṁ vyakarṣad vyasum ojasorvyām
уддхава ува̄ча
татах̣ са а̄гатя пурам̇ сва-питрош
чикӣрш̣ая̄ шам̇ баладева-сам̇ютах̣
нипа̄тя тун̇га̄д рипу-’тха-на̄тхам̇
хатам̇ вякарш̣ад вясум оджасорвя̄м

Synonyma

Дума по дума

uddhavaḥ uvāca — Śrī Uddhava řekl; tataḥ — potom; saḥ — Pán; āgatya — přijel; puram — do města Mathury; sva-pitroḥ — vlastní rodiče; cikīrṣayā — přející dobro; śam — blahobyt; baladeva-saṁyutaḥ — s Pánem Baladevem; nipātya — sesadil; tuṅgāt — z trůnu; ripu-yūtha-nātham — vůdce veřejných nepřátel; hatam — zabil; vyakarṣat — vláčel; vyasum — mrtvého; ojasā — silou; urvyām — po zemi.

уддхавах̣ ува̄ча – Шрӣ Уддхава каза; татах̣ – след това; сах̣ – Богът; а̄гатя – идвайки; пурам – в град Матхура̄; сва-питрох̣ – на своите родители; чикӣрш̣ая̄ – желаейки добро; шам – благосъстояние; баладева-сам̇ютах̣ – с Бог Баладева; нипа̄тя – свлече; тун̇га̄т – от трона; рипу-’тха-на̄тхам – предводител на много врагове; хатам – уби; вякарш̣ат – повлече; вясум – мъртъв; оджаса̄ – със сила; урвя̄м – по земята.

Překlad

Превод

Śrī Uddhava řekl: Potom odejel Pán Kṛṣṇa se Śrī Baladevem do města Mathury, a aby potěšili Své rodiče, sesadili z trůnu Kaṁsu, hlavního z veřejných nepřátel, zabili ho a jeho tělo vláčeli velkou silou po zemi.

Шрӣ Уддхава каза: След това Бог Кр̣ш̣н̣а замина с Шрӣ Баладева за град Матхура̄. За да доставят удоволствие на родителите си, там те свалиха от трона му вражеския предводител Кам̇са и след като го убиха, със сила влачиха мъртвото му тяло по земята.

Význam

Пояснение

Smrt krále Kaṁsy je zde popsána pouze stručně, protože tuto zábavu důkladně a barvitě popisuje desátý zpěv. Pán již ve věku šestnácti let dokázal, že je synem hodným Svých rodičů. Oba bratři, Pán Kṛṣṇa a Pán Baladeva, odjeli z Vṛndāvanu do Mathury a zabili Svého strýce, matčina bratra, který velice ubližoval Jejich rodičům, Vasudevovi a Devakī. Kaṁsa byl velký obr a Vasudeva ani Devakī si nikdy nemysleli, že by Kṛṣṇa a Balarāma (Baladeva) mohli zabít tak velkého a silného nepřítele. Když oba bratři napadli Kaṁsu na jeho trůnu, Jejich rodiče se báli, že nyní Kaṁsa konečně dostal příležitost zabít jejich syny, které tak dlouho skrývali v domě Nandy Mahārāje. Pánovi rodiče plni rodičovské lásky cítili velké nebezpečí a téměř omdleli. Kṛṣṇa a Baladeva vláčeli Kaṁsovo tělo po zemi, aby je přesvědčili o jeho smrti a dodali jim odvahy.

Тук смъртта на цар Кам̇са се споменава съвсем накратко. Подробно и живо описание на това забавление на Кр̣ш̣н̣а е дадено в Десета песен. Още шестнайсетгодишен Богът доказал, че е достоен син на родителите си. Двамата братя – Бог Кр̣ш̣н̣а и Бог Баладева – напуснали Вр̣нда̄вана и заминали за Матхура̄, за да убият вуйчо си, който бил причинил толкова много страдания на родителите им Васудева и Девакӣ. Кам̇са бил истински гигант, затова Васудева и Девакӣ не можели да си представят как Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма (Баладева) ще успеят да унищожат такъв страшен и силен противник. Щом двамата братя нападнали седналия на трона си цар Кам̇са, родителите им изтръпнали от ужас, защото си помислили, че Кам̇са няма да пропусне тази дългоочаквана възможност и ще убие синовете им, които те толкова дълго крили в дома на Нанда Маха̄ра̄джа. Родителите на Бога били преизпълнени с любов към децата си и им се струвало, че над синовете им е надвиснала смъртна опасност; от страх те едва не загубили съзнание. И за да убедят своите близки, че Кам̇са наистина вече е мъртъв, Кр̣ш̣н̣а и Баладева започнали да влачат по земята безжизненото му тяло.