Skip to main content

KAPITOLA TŘETÍ

Pánovy zábavy mimo Vṛndāvan

Verš

uddhava uvāca
tataḥ sa āgatya puraṁ sva-pitroś
cikīrṣayā śaṁ baladeva-saṁyutaḥ
nipātya tuṅgād ripu-yūtha-nāthaṁ
hataṁ vyakarṣad vyasum ojasorvyām

Synonyma

uddhavaḥ uvāca — Śrī Uddhava řekl; tataḥ — potom; saḥ — Pán; āgatya — přijel; puram — do města Mathury; sva-pitroḥ — vlastní rodiče; cikīrṣayā — přející dobro; śam — blahobyt; baladeva-saṁyutaḥ — s Pánem Baladevem; nipātya — sesadil; tuṅgāt — z trůnu; ripu-yūtha-nātham — vůdce veřejných nepřátel; hatam — zabil; vyakarṣat — vláčel; vyasum — mrtvého; ojasā — silou; urvyām — po zemi.

Překlad

Śrī Uddhava řekl: Potom odejel Pán Kṛṣṇa se Śrī Baladevem do města Mathury, a aby potěšili Své rodiče, sesadili z trůnu Kaṁsu, hlavního z veřejných nepřátel, zabili ho a jeho tělo vláčeli velkou silou po zemi.

Význam

Smrt krále Kaṁsy je zde popsána pouze stručně, protože tuto zábavu důkladně a barvitě popisuje desátý zpěv. Pán již ve věku šestnácti let dokázal, že je synem hodným Svých rodičů. Oba bratři, Pán Kṛṣṇa a Pán Baladeva, odjeli z Vṛndāvanu do Mathury a zabili Svého strýce, matčina bratra, který velice ubližoval Jejich rodičům, Vasudevovi a Devakī. Kaṁsa byl velký obr a Vasudeva ani Devakī si nikdy nemysleli, že by Kṛṣṇa a Balarāma (Baladeva) mohli zabít tak velkého a silného nepřítele. Když oba bratři napadli Kaṁsu na jeho trůnu, Jejich rodiče se báli, že nyní Kaṁsa konečně dostal příležitost zabít jejich syny, které tak dlouho skrývali v domě Nandy Mahārāje. Pánovi rodiče plni rodičovské lásky cítili velké nebezpečí a téměř omdleli. Kṛṣṇa a Baladeva vláčeli Kaṁsovo tělo po zemi, aby je přesvědčili o jeho smrti a dodali jim odvahy.

Verš

sāndīpaneḥ sakṛt proktaṁ
brahmādhītya sa-vistaram
tasmai prādād varaṁ putraṁ
mṛtaṁ pañca-janodarāt

Synonyma

sāndīpaneḥ — Sāndīpani Muniho; sakṛt — jen jednou; proktam — poučen; brahma — všechny Vedy a všechna odvětví poznání, která jsou v nich popsána; adhītya — po prostudování; sa-vistaram — se všemi podrobnostmi; tasmai — jemu; prādāt — udělil; varam — požehnání; putram — jeho syna; mṛtam — který byl již mrtev; pañca-jana — kraj odešlých duší; udarāt — z.

Překlad

Pán se naučil všechny Vedy a jejich různé náměty tím, že je pouze jednou vyslechl od svého učitele Sāndīpani Muniho. Odměnil se mu tak, že mu přivedl zpět jeho mrtvého syna z Yamaloky.

Význam

Nikdo jiný než Nejvyšší Pán se nemůže podrobně naučit všem odvětvím védského poznání tím, že je pouze jednou vyslechne od svého učitele. Stejně tak nemůže nikdo přivést k životu mrtvé tělo, ze kterého již duše odešla do Yamarājova kraje. Pán Kṛṣṇa však neváhal vstoupit na planetu Yamaloku, kde nalezl mrtvého syna Svého učitele, a přivedl ho zpátky k otci jako odměnu za obdržené pokyny. Pán dokonale zná všechny Vedy, ale vlastním příkladem ukázal, že každý se musí Vedy naučit od autorizovaného učitele, kterého musí uspokojit službou a také odměnit. Proto se Sám tomuto systému podrobil. Nabídl Svému učiteli Sāndīpani Munimu Své služby a muni, který znal Pánovu moc, Ho požádal o něco, co nikdo jiný nemohl dokázat. Požádal Pána, aby mu přivedl zpět jeho zemřelého milovaného syna, a Pán mu jeho žádost vyplnil. Pán nezůstává nevděčným dlužníkem nikomu, kdo Mu nějakým způsobem slouží. Oddané Pána, kteří se vždy zaměstnávají v Jeho láskyplné službě, nečeká na cestě oddané služby žádné zklamání.

Verš

samāhutā bhīṣmaka-kanyayā ye
śriyaḥ savarṇena bubhūṣayaiṣām
gāndharva-vṛttyā miṣatāṁ sva-bhāgaṁ
jahre padaṁ mūrdhni dadhat suparṇaḥ

Synonyma

samāhutāḥ — pozvaní; bhīṣmaka — krále Bhīṣmaky; kanyayā — dcerou; ye — ti všichni; śriyaḥ — bohatství; sa-varṇena — podobným postavením; bubhūṣayā — očekávání; eṣām — jejich; gāndharva — sňatkem; vṛttyā — takovým zvykem; miṣatām — takto nesoucí; sva-bhāgam — Svůj podíl; jahre — odebral; padam — nohy; mūrdhni — na hlavě; dadhat — umístil; suparṇaḥ — Garuḍa.

Překlad

Mnoho velkých princů a králů se shromáždilo, aby se mohli oženit s Rukmiṇī, dcerou krále Bhīṣmaky, která je okouzlila svojí krásou a bohatstvím. Pán Kṛṣṇa však překročil všechny, kteří usilovali o její ruku, a odnesl si ji jako Svůj podíl, podobně jako Garuḍa odnesl nektar.

Význam

Princezna Rukmiṇī, dcera krále Bhīṣmaky, byla přitažlivá jako samotné štěstí a její pleť i charakter byly jako zlato. Jelikož bohyně štěstí Lakṣmī je majetkem Nejvyššího Pána, byla Rukmiṇī přirozeně určena pro Pána Kṛṣṇu. Její starší bratr jí však za manžela vybral Śiśupālu, přestože král Bhīṣmaka chtěl svoji dceru provdat za Kṛṣṇu. Rukmiṇī pozvala Kṛṣṇu, aby ji unesl před Śiśupālou, a když si pro ni Śiśupāla se svojí skupinou přijel, aby se s ní oženil, Kṛṣṇa ji znenadání odnesl pryč, překračuje hlavy všech přítomných princů, stejně jako vzal Garuḍa nektar z rukou démonů. O této události bude podrobně pojednáno v desátém zpěvu.

Verš

kakudmino ’viddha-naso damitvā
svayaṁvare nāgnajitīm uvāha
tad-bhagnamānān api gṛdhyato ’jñāñ
jaghne ’kṣataḥ śastra-bhṛtaḥ sva-śastraiḥ

Synonyma

kakudminaḥ — býci bez kruhu v nose; aviddha-nasaḥ — s propíchnutým nosem; damitvā — zkrotil; svayaṁvare — při otevřené soutěži o volbu ženicha; nāgnajitīm — princezna Nāgnajitī; uvāha — oženil se; tat-bhagnamānān — takto všichni, kteří byli zklamáni; api — ačkoliv; gṛdhyataḥ — chtěli; ajñān — hlupáci; jaghne — zabiti a zraněni; akṣataḥ — nezraněn; śastra-bhṛtaḥ — ozbrojen všemi zbraněmi; sva-śastraiḥ — Svými zbraněmi.

Překlad

Pán zkrotil sedm býků, kteří neměli kruhy v nosech, a získal tak při otevřené soutěži o volbu ženicha ruku princezny Nāgnajitī. Jeho soupeři však žádali princezninu ruku, přestože Pán zvítězil, a tak došlo k boji. Pán, který byl dobře ozbrojen, je všechny zabil nebo zranil, aniž by byl Sám zasažen.

Verš

priyaṁ prabhur grāmya iva priyāyā
vidhitsur ārcchad dyutaruṁ yad-arthe
vajry ādravat taṁ sa-gaṇo ruṣāndhaḥ
krīḍā-mṛgo nūnam ayaṁ vadhūnām

Synonyma

priyam — drahou manželku; prabhuḥ — Pán; grāmyaḥ — obyčejná živá bytost; iva — jako; priyāyāḥ — potěšit; vidhitsuḥ — přející si; ārcchat — přinesl; dyutarum — květinový strom pārijāta; yat — pro který; arthe — kvůli; vajrī — Indra, král nebes; ādravat tam — vydal se s Ním bojovat; sa-gaṇaḥ — s plnou silou; ruṣā — ve zlosti; andhaḥ — slepý; krīḍā-mṛgaḥ — pod pantoflem; nūnam — samozřejmě; ayam — toto; vadhūnām — manželek.

Překlad

Pán snesl z nebe strom pārijāta, aby potěšil Svou drahou manželku jako obyčejný manžel. Král nebes Indra se však na naléhání svých manželek (které ho ovládaly) za Pánem vydal, aby s Ním ze všech sil bojoval.

Význam

Pán jednou přišel na nebeskou planetu, aby daroval náušnici matce polobohů Aditi, a doprovázela Ho Jeho manželka Satyabhāmā. Na nebeských planetách roste zvláštní květinový strom zvaný pārijāta, který neexistuje nikde jinde, a Satyabhāmā po něm zatoužila. Pán chtěl udělat Své manželce radost jako každý obyčejný manžel, a proto strom snesl na Zemi, což však rozlítilo Vajrīho, vládce blesku. Manželky Indru vybízely, aby se za Pánem vydal a bojoval s Ním, a jelikož byl pod pantoflem a navíc hloupý, poslechl je a odvážil se s Kṛṣṇou bojovat. Byl hloupý, protože zapomněl, že vše patří Pánovi.

Na tom, že Pán vzal strom z nebeského království, nebylo nic špatného, ale jelikož Indra byl pod pantoflem — ovládaný svými nádhernými manželkami, jako je Śacī — zachoval se jako hlupák. Tak tomu je obvykle u mužů, kteří se nechávají ovládat svými manželkami. Indra si myslel, že Kṛṣṇa je poslušný manžel, který vzal nebeský majetek pouze proto, že se řídil vůlí Své ženy Satyabhāmy, a že Ho tudíž může potrestat. Zapomněl, že Pán je vlastníkem všeho a že Ho žádná žena nemůže ovládat. Pán je plně nezávislý, a chce-li, může mít stovky a tisíce manželek podobných Satyabhámě. Nebyl k Satyabhāmě poután její krásou, ale těšila Ho její oddaná služba, a chtěl takto oplatit své oddané čistou oddanost.

Verš

sutaṁ mṛdhe khaṁ vapuṣā grasantaṁ
dṛṣṭvā sunābhonmathitaṁ dharitryā
āmantritas tat-tanayāya śeṣaṁ
dattvā tad-antaḥ-puram āviveśa

Synonyma

sutam — syn; mṛdhe — v boji; kham — nebe; vapuṣā — svým tělem; grasantam — když pohlcoval; dṛṣṭvā — vidící; sunābha — Sudarśana cakrou; unmathitam — zabil; dharitryā — Země; āmantritaḥ — na její modlitby; tat-tanayāya — synovi Narakāsury; śeṣam — to, co bylo vzato od; dattvā — vracející; tat — jeho; antaḥ-puram — do domu; āviveśa — vstoupil.

Překlad

Narakāsura, syn Dharitrī (Země), se chtěl zmocnit celého nebe, a Pán ho za to v boji zabil. Na modlitby jeho matky pak vrátil Narakāsurovo království jeho synovi. Takto Pán vstoupil do démonova domu.

Význam

V jiných Purāṇách je řečeno, že Narakāsura byl synem Dharitrī, Země, s Pánem Samotným. Vlivem špatné společnosti démona Bāṇy se však z něho stal také démon. Každý ateista se nazývá démon, nicméně i z toho, kdo se narodí dobrým rodičům, se může vlivem špatné společnosti stát démon. Samotný původ ještě nezaručuje dobrou povahu, neboť člověk nemůže být dobrý, neprojde-li přípravou v dobré společnosti.

Verš

tatrāhṛtās tā nara-deva-kanyāḥ
kujena dṛṣṭvā harim ārta-bandhum
utthāya sadyo jagṛhuḥ praharṣa-
vrīḍānurāga-prahitāvalokaiḥ

Synonyma

tatra — v domě Narakāsury; āhṛtāḥ — unesené; tāḥ — všechny ty; nara-deva-kanyāḥ — dcery mnoha králů; kujena — démonem; dṛṣṭvā — když viděly; harim — Pána; ārta-bandhum — přítele trpících; utthāya — ihned povstaly; sadyaḥ — okamžitě; jagṛhuḥ — přijaly; praharṣa — s radostí; vrīḍa — stud; anurāga — připoutanost; prahita-avalokaiḥ — dychtivými pohledy.

Překlad

V domě démona bylo mnoho princezen, které Narakāsura unesl, a všechny ihned ožily, jakmile spatřily Pána, který je přítelem trpících. Hleděly na Něho s velkou dychtivostí, radostí a studem a požádaly Ho, aby je přijal za manželky.

Význam

Narakāsura unesl mnoho dcer velkých králů a věznil je ve svém paláci. Když ho však Pán zabil a vstoupil do jeho domu, všechny princezny ožily radostí a zeptaly se Ho, zda se mohou stát Jeho ženami, neboť Pán je jediným přítelem trpících. Kdyby je Pán nepřijal, neměly by naději, že se provdají, protože je démon unesl z péče jejich otců, a nikdo by se s nimi nechtěl oženit. Ve védské společnosti přecházejí dívky z péče otce rovnou do péče manžela. Jelikož tyto princezny už nebyly v péči svých otců, těžko by hledaly jiného manžela než Pána Samotného.

Verš

āsāṁ muhūrta ekasmin
nānāgāreṣu yoṣitām
sa-vidhaṁ jagṛhe pāṇīn
anurūpaḥ sva-māyayā

Synonyma

āsām — všechny ty; muhūrte — ve stejnou dobu; ekasmin — zároveň; nānā-āgāreṣu — v různých prostorách; yoṣitām — žen; sa-vidham — s řádnými rituály; jagṛhe — přijal; pāṇīn — ruce; anurūpaḥ — aby se přesně hodil k; sva-māyayā — Svojí vnitřní energií.

Překlad

Každá princezna dostala svůj palác a Pán na Sebe vzal současně různé tělesné podoby, aby se přesně hodil ke každé z nich. Za pomoci Své vnitřní energie se s nimi oženil se všemi řádnými rituály.

Význam

V Brahma-saṁhitě (5.33) je Pán se Svými nespočetně mnoha úplnými expanzemi popsán takto:

advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“Pán, Govinda, Jehož uctívám, je původní Osobnost Božství. Neliší se od Svých nesčetných úplných expanzí, které jsou všechny neomylné, původní a neomezené a mají věčné podoby. Přestože je prvotní a nejstarší, je vždy svěží a mladý.” Pán se může pomocí Své vnitřní energie rozšířit do mnoha různých osobností svayaṁ-prakāśa a dále do podob prābhava a vaibhava. Ty všechny se navzájem neliší. Podoby, do kterých se Pán rozšířil, aby se oženil se všemi princeznami v jejich různých palácích, se navzájem nepatrně lišily, aby se ke každé z princezen hodil. Tyto podoby Pána se nazývají vaibhava-vilāsa a jsou projeveny Jeho vnitřní energií yoga-māyou.

Verš

tāsv apatyāny ajanayad
ātma-tulyāni sarvataḥ
ekaikasyāṁ daśa daśa
prakṛter vibubhūṣayā

Synonyma

tāsu — jim; apatyāni — potomky; ajanayat — počal; ātma-tulyāni — podobné Jemu Samotnému; sarvataḥ — ve všech ohledech; eka-ekasyām — s každou z nich; daśa — deset; daśa — deset; prakṛteḥ — aby se rozšířil; vibubhūṣayā — přející si.

Překlad

Aby se dále rozšířil ve Svých transcendentálních podobách, Pán počal s každou manželkou deset potomků, kteří měli stejné vlastnosti jako On Sám.

Verš

kāla-māgadha-śālvādīn
anīkai rundhataḥ puram
ajīghanat svayaṁ divyaṁ
sva-puṁsāṁ teja ādiśat

Synonyma

kāla — Kālayavana; māgadha — král Magadhy (Jarāsandha); śālva — král Śālva; ādīn — a další; anīkaiḥ — vojáky; rundhataḥ — obklíčené; puram — město Mathurā; ajīghanat — zabil; svayam — osobně; divyam — transcendentální; sva-puṁsām — Svých lidí; tejaḥ — udatnost; ādiśat — předvedl.

Překlad

Kālayavana, král Magadhy a Śālva napadli Mathuru a obklíčili město svými vojáky, ale Pán je nezabíjel osobně, protože chtěl ukázat udatnost Svých lidí.

Význam

Po smrti Kaṁsy obklíčili Mathuru vojáci Kālayavany, Jarāsandhy a Śālvy a Pán zdánlivě uprchl z města. Proto se také jmenuje Ranchor neboli “ten, který uprchl z boje”. Ve skutečnosti však Pán chtěl, aby místo Něho zabíjeli Jeho lidé, oddaní, jako Mucukunda a Bhīma. Mucukunda zabil Kālayavanu a Bhīma zabil krále Magadhy a oba jednali jako Pánovi prostředníci. Pán chtěl ukázat udatnost Svých oddaných, a proto jednal tak, jako kdyby Sám nemohl s nepřáteli bojovat, ale Jeho oddaní je přesto dokázali zabít. Vztah Pána a Jeho oddaných je velice šťastný. Pán vlastně sestoupil na žádost Brahmy, aby zabil všechny nežádoucí živly světa, ale k tomu, aby se podělil o slávu, používal někdy Své oddané, kterým potom připadly Jeho zásluhy. Bitvu na Kurukṣetře uspořádal Pán Samotný, ale aby přenechal zásluhy Svému oddanému Arjunovi (nimitta-mātraṁ bhava savyasācin), hrál úlohu vozataje, zatímco Arjuna dostal příležitost hrát roli bojovníka, a stát se tak hrdinou bitvy. Pán uskutečňuje Své transcendentální plány prostřednictvím Svých důvěrných oddaných. Taková je milost Pána k Jeho čistým oddaným.

Verš

śambaraṁ dvividaṁ bāṇaṁ
muraṁ balvalam eva ca
anyāṁś ca dantavakrādīn
avadhīt kāṁś ca ghātayat

Synonyma

śambaram — Śambaru; dvividam — Dvividu; bāṇam — Bāṇu; muram — Muru; balvalam — Balvalu; eva ca — jakož i; anyān — další; ca — také; dantavakra-ādīn — jako Dantavakru a další; avadhīt — zabil; kān ca — a mnoho jiných; ghātayat — nechal zabít.

Překlad

Některé z králů, jako byli Śambara, Dvivida, Bāṇa, Mura a Balvala, a mnoho jiných démonů, jako například Dantavakru, zabil Pán Samotný a některé nechal zabít jinými (Śrī Baladevem atd.).

Verš

atha te bhrātṛ-putrāṇāṁ
pakṣayoḥ patitān nṛpān
cacāla bhūḥ kurukṣetraṁ
yeṣām āpatatāṁ balaiḥ

Synonyma

atha — potom; te — tvé; bhrātṛ-putrāṇām — synovců; pakṣayoḥ — na obou stranách; patitān — zabil; nṛpān — krále; cacāla — třásla se; bhūḥ — země; kurukṣetram — bitva na Kurukṣetře; yeṣām — jejichž; āpatatām — procházení; balaiḥ — silou.

Překlad

Ó Viduro, potom Pán zařídil, aby všichni králové — jak na straně nepřátel, tak na straně tvých bojujících synovců — byli zabiti v bitvě na Kurukṣetře. Všichni tito králové byli tak velcí a silní, že se zdálo, že se země třásla, když jen procházeli po bitevním poli.

Verš

sa karṇa-duḥśāsana-saubalānāṁ
kumantra-pākena hata-śriyāyuṣam
suyodhanaṁ sānucaraṁ śayānaṁ
bhagnorum ūrvyāṁ na nananda paśyan

Synonyma

saḥ — On (Pán); karṇa — Karṇa; duḥśāsana — Duḥśāsana; saubalānām — Saubala; kumantra-pākena — špatnými radami; hata-śriya — zbaven bohatství; āyuṣam — délka života; suyodhanam — Duryodhana; sa-anucaram — s následovníky; śayānam — ležící na zemi; bhagna — zlámaná; ūrum — stehna; ūrvyām — velice mocný; na — ne; nananda — měl radost; paśyan — když to viděl.

Překlad

Špatné rady Karṇy, Duḥśāsany a Saubaly způsobily, že Duryodhana byl zbaven svého bohatství a délky života. Když Pán viděl, jak padl na zem—stejně jako jeho stoupenci — se zlámanými stehny, přestože byl velice mocný, nijak Ho to nepotěšilo.

Význam

Pád Duryodhany, vůdčího Dhṛtarāṣṭrova syna, Pána netěšil, přestože byl na straně Arjuny, a byl to On, kdo Bhīmovi v boji poradil, jak zlámat Duryodhanovi stehna. Pán je nucen potrestat hříšníka, ale nedělá to rád, protože všechny živé bytosti jsou původně Jeho nedílné části. Vůči hříšníkovi je tvrdší než blesk a vůči oddanému je jemnější než růže. Hříšník je sveden špatnými společníky a jejich radami, které odporují stanoveným pravidlům Pánova řádu, a proto musí být potrestán. Nejjistější cestou ke štěstí je žít podle pravidel, které Pán určil, a nevzpírat se Jeho zavedeným zákonům, které jsou pro zapomnětlivé živé bytosti zapsány ve Vedách a Purāṇách.

Verš

kiyān bhuvo ’yaṁ kṣapitoru-bhāro
yad droṇa-bhīṣmārjuna-bhīma-mūlaiḥ
aṣṭādaśākṣauhiṇiko mad-aṁśair
āste balaṁ durviṣahaṁ yadūnām

Synonyma

kiyān — co znamená; bhuvaḥ — Země; ayam — toto; kṣapita — snížil; uru — velká; bhāraḥ — zátěž; yat — což; droṇa — Droṇa; bhīṣma — Bhīṣma; arjuna — Arjuna; bhīma — Bhīma; mūlaiḥ — s pomocí; aṣṭādaśa — osmnáct; akṣauhiṇikaḥ — vojenské jednotky (viz Bhāg. 1.16.34); mat-aṁśaiḥ — s Mými potomky; āste — zůstávají; balam — velká síla; durviṣaham — nesnesitelná; yadūnām — yaduovské dynastie.

Překlad

(Po skončení bitvy na Kurukṣetře Pán řekl:) Velká zátěž Země v podobě osmnácti akṣauhiṇī byla nyní za pomoci Droṇy, Bhīṣmy, Arjuny a Bhīmy odstraněna. Co to však znamená? I nadále tu zůstává velká síla yaduovské dynastie, Mých potomků, která se může stát ještě nesnesitelnějším břemenem.

Význam

Teorie, že Země je přetížená vzrůstem obyvatelstva, a že proto musí docházet k válkám a jiným ničivým událostem, neodpovídá skutečnosti. Země není nikdy přetížená. Nejmasívnější hory a oceány na jejím povrchu nesou více živých bytostí, než kolik žije na Zemi lidí, a přesto nejsou přetížené. Kdybychom provedli sčítání všech živých bytostí na zemském povrchu, zjistili bychom, že lidé netvoří ani pět procent celkového počtu. A jestliže lidí přibývá, ostatních živých bytostí přibývá stejnou měrou. Nižší živočichové, jako je zvěř, ryby a ptáci, se rozmnožují mnohem rychleji než lidé. Řízením Nejvyššího Pána je přiměřeně zajištěna potrava pro všechny tvory na celé Zemi, a kdyby skutečně došlo k nějakému neúměrnému vzrůstu počtu živých bytostí, Pán jí může zajišťovat víc a víc.

Proto nepřipadá v úvahu, že by vzrůst obyvatelstva byl zátěží. Země byla přetížená nedokonalým plněním Pánových tužeb (dharma-glāni). Pán se zjevil na Zemi, aby učinil přítrž nárůstu darebáků, nikoliv nárůstu obyvatelstva, jak nesprávně předpokládají světští ekonomové. Když se Pán Kṛṣṇa zjevil, všude přibývalo darebáků, kteří ignorovali touhu Pána. Hmotné stvoření je určeno pro naplnění Pánovy touhy a Jeho touhou je, aby podmíněné duše, které nejsou připraveny ke vstupu do království Boha, měly příležitost zlepšit své předpoklady. Celý vesmírný projev je zařízen tak, aby dal podmíněným duším příležitost vrátit se do království Boha, a Pánova příroda jim poskytuje dostatečné prostředky pro život.

Pokud lidé žijí ve shodě s vědomím Boha a nejsou darebáci, pak i když obyvatelstva na zemském povrchu znatelně přibývá, jedná se o zátěž, která je Zemi zdrojem potěšení. Existují dva druhy zátěží — zátěž v podobě nákladu a zátěž v podobě lásky. První z nich je nesnesitelná, ale druhá je příjemná. Śrīla Viśvanātha Cakravartī popisuje zátěž v podobě lásky na velice praktickém příkladě. Říká, že starosti o manžela, které spočívají na mladé manželce, děti na klíně matky a bohatství na bedrech obchodníka jsou sice zátěžemi z hlediska jejich hmotnosti, ale jsou přitom zdrojem radosti a při jejich ztrátě může člověk cítit zátěž v podobě odloučení těžší, než váží samotné břemeno lásky. Když Pán Kṛṣṇa hovořil o zátěži Země v podobě yaduovské dynastie, měl na mysli něco jiného než náklad. Velký počet potomků Pána Kṛṣṇy dosahoval několika milionů a znamenal pro Zemi jistě velký nárůst obyvatelstva, ale jelikož byli všichni expanzemi Samotného Pána v Jeho transcendentálních úplných expanzích, byli pro Zemi zdrojem velkého potěšení. Když o nich Pán hovořil ve spojení se zátěží na Zemi, měl na mysli jejich nadcházející odchod z planety. Všichni členové rodiny Pána Kṛṣṇy byli inkarnacemi různých polobohů a měli odejít z povrchu Země současně s Pánem. Když hovořil o nesnesitelné zátěži Země v souvislosti s yaduovskou dynastií, vztahovalo se to k tíživosti jejich odloučení. Tento závěr potvrzuje také Śrīla Jīva Gosvāmī.

Verš

mitho yadaiṣāṁ bhavitā vivādo
madhv-āmadātāmra-vilocanānām
naiṣāṁ vadhopāya iyān ato ’nyo
mayy udyate ’ntardadhate svayaṁ sma

Synonyma

mithaḥ — navzájem; yadā — když; eṣām — jejich; bhavitā — nastane; vivādaḥ — hádka; madhu-āmada — opojeni pitím; ātāmra-vilocanānām — s očima rudýma jako měď; na — ne; eṣām — jich; vadha-upāyaḥ — způsob odchodu; iyān — takovýto; ataḥ — kromě toho; anyaḥ — jiný; mayi — při Mém; udyate — odchodu; antaḥ-dadhate — odejdou; svayam — oni sami; sma — jistě.

Překlad

Budou moci odejít jedině tak, že s očima rudýma jako měď z pití (nápoje madhu) se pohádají navzájem. Jinak to nebude možné. Dojde k tomu v době Mého odchodu.

Význam

Pán a Jeho společníci přicházejí a odcházejí Jeho vůlí a nepodléhají zákonům hmotné přírody. Nikdo nebyl schopen pozabíjet Pánovu rodinu a její členové ani nemohli zemřít přirozenou smrtí. Jedinou možností, jak uskutečnit jejich odchod, tedy bylo nainscenovat jejich vzájemný boj, jako kdyby se poprali v opilosti. K tomuto “boji” došlo také vůlí Pána, neboť jinak by neměli důvod spolu bojovat. Stejně jako byl Arjuna ovlivněn iluzí rodinných citů, aby došlo k vyslovení Bhagavad-gīty, tak se i členové yaduovské dynastie opili, jelikož to byla vůle Pána a nic jiného. Oddaní a společníci Pána jsou zcela odevzdané duše; jsou tedy transcendentálními nástroji v Jeho rukách a Pán je může použít jakýmkoliv způsobem si přeje. Čistí oddaní mají z těchto Pánových zábav sami také radost, protože chtějí, aby byl šťastný. Oddaní Pána si nikdy nenárokují nezávislou individualitu, ale naopak se snaží využít své individuality pro naplňování tužeb Pána. Tato spolupráce oddaných s Pánem vytváří dokonalé podmínky pro Jeho zábavy.

Verš

evaṁ sañcintya bhagavān
sva-rājye sthāpya dharmajam
nandayām āsa suhṛdaḥ
sādhūnāṁ vartma darśayan

Synonyma

evam — takto; sañcintya — v duchu uvažující; bhagavān — Osobnost Božství; sva-rājye — v jeho vlastním království; sthāpya — dosadil; dharmajam — Mahārāje Yudhiṣṭhira; nandayām āsa — s radostí; suhṛdaḥ — přátelé; sādhūnām — světců; vartma — cesta; darśayan — naznačením.

Překlad

Takto uvažuje, dosadil Pán Śrī Kṛṣṇa Mahārāje Yudhiṣṭhira na místo vládce nad celým světem, aby všem ukázal ideál zbožné vlády.

Verš

uttarāyāṁ dhṛtaḥ pūror
vaṁśaḥ sādhv-abhimanyunā
sa vai drauṇy-astra-sampluṣṭaḥ
punar bhagavatā dhṛtaḥ

Synonyma

uttarāyām — s Uttarou; dhṛtaḥ — počal; pūroḥ — Pūrua; vaṁśaḥ — potomek; sādhu-abhimanyunā — hrdina Abhimanyu; saḥ — on; vai — skutečně; drauṇi-astra — zbraní Drauṇiho, syna Droṇy; sampluṣṭaḥ — spálen; punaḥ — opět, podruhé; bhagavatā — Osobností Božství; dhṛtaḥ — byl ochráněn.

Překlad

Zárodek Pūruova potomka, jehož počal velký hrdina Abhimanyu v lůně své ženy Uttary, byl spálen zbraní syna Droṇy, ale později ho Pán znovu ochránil.

Význam

Zárodek těla Parīkṣita, který se formoval v lůně Uttary v průběhu jejího těhotenství s velkým hrdinou Abhimanyuem, byl spálen brahmāstrou Aśvatthāmy. Pán ho ale v lůně matky nahradil novým tělem, a tak byl potomek Pūrua zachráněn. Tato epizoda je přímým důkazem toho, že živá bytost neboli duchovní jiskra se liší od těla. Když živá bytost přijme útočiště v lůně ženy, kam vstoupí prostřednictvím mužova semene, dojde ke smíšení sekretů muže a ženy a vytvoří se zárodek o velikosti hrachu, který se postupně vyvíjí do úplného těla. Je-li však rostoucí embryo nějakým způsobem zničeno, živá bytost se musí uchýlit do jiného těla, do lůna jiné ženy. Živá bytost, která byla zvolena za potomka Mahārāje Pūrua a Pāṇḍuovců, nebyla obyčejná a svrchovanou vůlí Pána byla předurčena stát se následovníkem Mahārāje Yudhiṣṭhira. Proto když Aśvatthāmā zničil embryo Mahārāje Parīkṣita, Pán ve Své úplné části vstoupil pomocí Své vnitřní energie do lůna Uttary, aby se ukázal budoucímu Mahārājovi Parīkṣitovi, který byl ve velkém nebezpečí. Pán Svojí přítomností v lůně dítě povzbudil a Svojí všemohoucností mu poskytl úplnou ochranu v novém těle. Díky Své všudypřítomnosti se nacházel zároveň uvnitř i vně Uttary a dalších členů Pāṇḍuovské rodiny.

Verš

ayājayad dharma-sutam
aśvamedhais tribhir vibhuḥ
so ’pi kṣmām anujai rakṣan
reme kṛṣṇam anuvrataḥ

Synonyma

ayājayat — přiměl vykonat; dharma-sutam — syna Dharmy (Mahārāje Yudhiṣṭhira); aśvamedhaiḥ — obětmi koně; tribhiḥ — třemi; vibhuḥ — Nejvyšší Pán; saḥ — Mahārāja Yudhiṣṭhira; api — také; kṣmām — Zemi; anujaiḥ — za pomoci svých mladších bratrů; rakṣan — chránící; reme — užíval; kṛṣṇam — Kṛṣṇa, Osobnost Božství; anuvrataḥ — neustále následující.

Překlad

Nejvyšší Pán přiměl syna Dharmy k vykonání tří obětí koně a Mahārāja Yudhiṣṭhira, neustále následující Kṛṣṇu, Osobnost Božství, za pomoci svých mladších bratrů chránil Zemi a užíval jejích darů.

Význam

Mahārāja Yudhiṣṭhira byl ideálním představitelem královského řádu na Zemi, protože neustále následoval Nejvyššího Pána, Śrī Kṛṣṇu. Jak je řečeno ve Vedách (Īśopaniṣad), Pán je vlastníkem celého projeveného vesmírného stvoření, které dává podmíněným duším příležitost oživit svůj věčný vztah k Němu a jít zpátky k Bohu, zpátky domů. Celý hmotný svět je takto uspořádán a každý, kdo tento plán narušuje, je potrestán zákony přírody, které jednají podle pokynů Nejvyššího Pána. Mahārāja Yudhiṣṭhira byl dosazen na trůn Země jako Pánův zástupce. Dokonalá monarchie znamená, že vláda zastupuje svrchovanou vůli Pána, a Mahārāja Yudhiṣṭhira byl ideálním monarchou, který vládl přesně podle této nejvyšší zásady. Za vlády Mahārāje Yudhiṣṭhira a jeho důstojných potomků, jako byl Mahārāja Parīkṣit, byli král i jeho poddaní šťastni při vykonávání svých světských povinností. Bylo samozřejmostí, že obyvatelé dostávali potřebnou ochranu a mohli žít přirozeným životem v naprostém souladu s hmotnou přírodou.

Verš

bhagavān api viśvātmā
loka-veda-pathānugaḥ
kāmān siṣeve dvārvatyām
asaktaḥ sāṅkhyam āsthitaḥ

Synonyma

bhagavān — Osobnost Božství; api — také; viśva-ātmā — Nadduše vesmíru; loka — obvyklé; veda — védské zásady; patha-anugaḥ — následovník cesty; kāmān — životní nezbytnosti; siṣeve — užíval; dvārvatyām — ve městě Dvārace; asaktaḥ — aniž by ulpíval; sāṅkhyam — poznání sāṅkhyové filozofie; āsthitaḥ — umístěný.

Překlad

Zároveň Pán užíval života ve městě Dvārace v přísné shodě s védskými společenskými zvyky. Byl na úrovni neulpívání a poznání, které hlásá filozofický systém Sāṅkhya.

Význam

Když Mahārāja Yudhiṣṭhira vládl světu, Pán Śrī Kṛṣṇa byl králem Dvāraky a Jeho jméno bylo Dvārakādhīśa. I On, stejně jako jiní podřízení králové, spadal pod nadvládu Mahārāje Yudhiṣṭhira. Přestože je Pán Śrī Kṛṣṇa nejvyšším vládcem celého stvoření, během Své přítomnosti na této Zemi nikdy neporušoval zásady předepsané ve Vedách, neboť jsou určeny pro život každého člověka. Usměrněný lidský život podle védských zásad, které se zakládají na systému poznání zvaném sāṅkhyová filozofie, je skutečným naplněním životních potřeb. Takzvaná lidská civilizace bez poznání, neulpívání a védských zvyků není ničím víc než zvířecí společností, neboť ji nezajímá nic víc než “jez, pij, buď veselý a užívej si”. Pán jednal svobodně, ale přesto Svým praktickým příkladem učil, že člověk nemá vést život v rozporu se zásadami neulpívání a poznání. Dosáhnout poznání a neulpívání, které důkladně rozebírá sāṅkhyová filozofie, je skutečnou dokonalostí života. Poznání znamená vědět, že posláním lidské životní podoby je ukončit všechna strádání hmotné existence, a přestože je třeba zajišťovat usměrněným způsobem své tělesné nezbytnosti, člověk musí být od takového zvířecího života odpoután. Naplňování tělesných požadavků je zvířecí život, ale cílem lidského života je naplnit poslání duše.

Verš

snigdha-smitāvalokena
vācā pīyūṣa-kalpayā
caritreṇānavadyena
śrī-niketena cātmanā

Synonyma

snigdha — jemný; smita-avalokena — pohledem se sladkým úsměvem; vācā — slovy; pīyūṣa-kalpayā — jako nektar; caritreṇa — charakterem; anavadyena — bez vady; śrī — štěstí; niketena — sídlo; ca — a; ātmanā — Svým transcendentálním tělem.

Překlad

Pobýval tam ve Svém transcendentálním těle, které je sídlem bohyně štěstí. Na Jeho jemném obličeji vždy pohrával sladký usměv, Jeho slova se podobala nektaru a Jeho charakter byl bez jediné chyby.

Význam

V předchozím verši stojí, že Pán Kṛṣṇa je, v souladu s poznáním sāṅkhyové filozofie, odpoután od všeho hmotného. V tomto verši čteme, že je sídlem bohyně štěstí. Tyto dvě věci si vůbec neprotiřečí. Pán Kṛṣṇa neulpívá na rozmanitosti nižší přírody, ale užívá si věčného a blaženého požitku duchovní přírody, Své vnitřní energie. Člověk s nedostatečným poznáním nechápe rozdíl mezi vnější a vnitřní energií. V Bhagavad-gītě je vnitřní energie nazvána parā prakṛti a podobně ve Viṣṇu Purāṇě je Viṣṇuova vnitřní energie označena jako parā śakti. Pán je vždy ve spojení s energií parā śakti. Tato parā śakti a její projevy jsou popsány v Brahma-saṁhitě (5.37) jako ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhiḥ. Pán je věčně plný radosti a věčně prožívá chuť této transcendentální blaženosti. Odmítat rozmanitost nižší energie neznamená odmítat transcendentální blaženost duchovního světa. Pánova jemnost, Jeho úsměv, Jeho charakter a vše, co se k Němu pojí, je transcendentální. Tyto projevy vnitřní energie jsou realitou, která je pouze dočasně zastoupena v hmotném stínu, od něhož musí být každý člověk se správným poznáním odpoutaný.

Verš

imaṁ lokam amuṁ caiva
ramayan sutarāṁ yadūn
reme kṣaṇadayā datta-
kṣaṇa-strī-kṣaṇa-sauhṛdaḥ

Synonyma

imam — tato; lokam — Země; amum — a jiné světy; ca — také; eva — jistě; ramayan — těšící; sutarām — zvláště; yadūn — Yaduovci; reme — užíval; kṣaṇadayā — nocí; datta — dané; kṣaṇa — volné chvíle; strī — se ženami; kṣaṇa — manželská láska; sauhṛdaḥ — přátelství.

Překlad

Pán užíval Svých zábav v tomto i jiných světech (na vyšších planetách), zvláště ve společnosti členů yaduovské dynastie. Ve volných chvílích, které Mu nabízela noc, užíval přátelství se ženami v projevech manželské lásky.

Význam

Pán si v tomto světě užíval se Svými čistými oddanými. I když je Osobností Božství a je transcendentální všemu ulpívání na hmotných věcech, přesto projevil mnoho připoutanosti ke Svým čistým oddaným na Zemi, jakož i k polobohům, kteří Mu slouží na nebeských planetách jako mocní vládci, pověření správou hmotných záležitostí. Projevil zvláštní připoutanost ke členům Své rodiny, Yaduovcům, a také ke Svým šestnácti tisíci manželkám, které se s Ním mohly stýkat ve volných nočních chvílích. Všechny tyto druhy Pánovy připoutanosti jsou projevem Jeho vnitřní energie; v porovnání s ní vypadá vnější energie pouze jako její stín. Existence projevů vnitřní energie Pána je potvrzena ve Skanda Purāṇě, Prabhāsa-khaṇḍě, v rozhovoru mezi Śivou a Gaurī. Je tam zmínka o tom, jak se Pán setkal s šestnácti tisíci gopīmi, přestože je Haṁsa, transcendentální Nadduše a udržovatel všech živých bytostí. Šestnáct tisíc gopī je projevem šestnácti podob vnitřní energie. To bude důkladněji vysvětleno v desátém zpěvu. Tam je řečeno, že Pán Kṛṣṇa je jako měsíc a dívky, tvořené Jeho vnitřní energií, jsou jako hvězdy kolem Něho.

Verš

tasyaivaṁ ramamāṇasya
saṁvatsara-gaṇān bahūn
gṛhamedheṣu yogeṣu
virāgaḥ samajāyata

Synonyma

tasya — Jeho; evam — takto; ramamāṇasya — plné radosti; saṁvatsara — roky; gaṇān — mnoho; bahūn — velice mnoho; gṛhamedheṣu — v rodinném životě; yogeṣu — v pohlavním životě; virāgaḥ — odpoutanost; samajāyata — probudil.

Překlad

Pán žil takto se Svou rodinou po mnoho let, ale nakonec se plně projevila Jeho odpoutanost od pomíjivého pohlavního života.

Význam

I když Pán není nikdy připoután k žádnému druhu hmotného pohlavního života, jako učitel všech zůstal po mnoho let hospodářem, aby učil ostatní, jak se má správně žít v domácnosti. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětluje, že slovo samajāyata znamená “plně projevil”. Pán projevoval odpoutanost ve všech Svých činnostech po celou dobu Své přítomnosti na Zemi a plně se to projevilo, když chtěl Svým příkladem poučit lidi, že nemají lpět na domácnosti po celý život. Každý člověk v sobě má přirozeně vyvinout odpoutanost. To, že se Pán zřekl života hospodáře, neznamená, že se zřekl Svých věčných společnic, transcendentálních gopī. Chtěl pouze ukončit Svoji zdánlivou připoutanost ke třem kvalitám hmotné přírody. Pán se nikdy nezříká služby Svých transcendentálních společnic, jako je Rukmiṇī a další bohyně štěstí, což je popsáno v Brahma-saṁhitě (5.29): lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānam.

Verš

daivādhīneṣu kāmeṣu
daivādhīnaḥ svayaṁ pumān
ko viśrambheta yogena
yogeśvaram anuvrataḥ

Synonyma

daiva — nadpřirozené; adhīneṣu — pod vládou; kāmeṣu — ve smyslovém požitku; daiva-adhīnaḥ — ovládaná nadpřirozenou silou; svayam — sebe; pumān — živá bytost; kaḥ — kdokoliv; viśrambheta — může věřit v; yogena — oddanou službou; yogeśvaram — Nejvyššímu Pánovi; anuvrataḥ — sloužením.

Překlad

Každá živá bytost je ovládána nadpřirozenou silou a její smyslový požitek je také pod nadvládou této síly. Transcendentálním smyslovým činnostem Pána Kṛṣṇy proto nemůže uvěřit nikdo jiný než ten, kdo se vykonáváním oddané služby stal Jeho oddaným.

Význam

Jak je řečeno v Bhagavad-gītě, nikdo nemůže pochopit transcendentální zrození a činnosti Pána. Stejná skutečnost je potvrzena zde: nikdo jiný než ten, kdo získal poznání díky své oddané službě Pánu, nemůže pochopit rozdíl mezi činnostmi Pána a činnostmi obyčejných živých bytostí, které jsou ovládány nadpřirozenou silou. Smyslový požitek všech zvířat, lidí a polobohů v hmotném vesmíru je ovládán nadpřirozenou silou zvanou prakṛti nebo daivī-māyā. Nikdo není v získávání smyslového požitku nezávislý a každý v tomto hmotném světě baží po smyslovém požitku. Lidé, kteří jsou sami ovládáni vyšší mocí, nemohou uvěřit, že Pána Kṛṣṇu neovládá v Jeho smyslovém požitku nikdo vyšší, než je On Sám. Nemohou pochopit, že Jeho smysly jsou transcendentální. V Brahma-saṁhitě jsou smysly Pána popsány jako všemocné — jakýmkoliv smyslem může vykonávat činnosti všech ostatních smyslů. Člověk s omezenými smysly nemůže uvěřit, že Pán může jíst Svým transcendentálním sluchem a může uskutečnit sexuální akt pouhým pohledem. Ovládaná živá bytost nemůže o takovýchto činnostech smyslů ve svém podmíněném životě ani snít. Vykonáváním bhakti-yogy však může pochopit, že Pán a Jeho činnosti jsou vždy transcendentální. Jak Pán říká v Bhagavad-gītě (18.55): bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ — nikdo nemůže znát ani zlomek Jeho činností, pokud není Jeho čistým oddaným.

Verš

puryāṁ kadācit krīḍadbhir
yadu-bhoja-kumārakaiḥ
kopitā munayaḥ śepur
bhagavan-mata-kovidāḥ

Synonyma

puryām — ve městě Dvārace; kadācit — jednou; krīḍadbhiḥ — žerty; yadu — potomci Yadua; bhoja — potomci Bhoji; kumārakaiḥ — princové; kopitāḥ — rozhněvali se; munayaḥ — velcí mudrci; śepuḥ — prokleli; bhagavat — Osobnost Božství; mata — touha; kovidāḥ — mající na vědomí.

Překlad

Princové yaduovské a bhojské dynastie jednou svými žerty rozhněvali velké mudrce, kteří je prokleli, jak si Pán přál.

Význam

Společníci Pána, kteří hráli role princů yaduovské a bhojské dynastie, nebyli obyčejné živé bytosti. Nemohli urazit nějakého svatého člověka nebo mudrce a stejně tak mudrce, kteří byli všichni čistými oddanými Pána, nemohla rozhněvat žádná lehkovážnost princů, zrozených ve svatých dynastiích Yadua a Bhoji, v nichž se jako potomek zjevil i Samotný Pán. To, že mudrci prince prokleli, byla další transcendentální Pánova zábava, která měla předvést hněv. Princové byli prokleti, aby všichni viděli, že i na potomky Pána, které hmotná příroda nemohla zničit, se vztahují reakce hněvu velkých oddaných Pána. Každý by si proto měl dát velký pozor, aby se vyvaroval urážky nohou Pánova oddaného.

Verš

tataḥ katipayair māsair
vṛṣṇi-bhojāndhakādayaḥ
yayuḥ prabhāsaṁ saṁhṛṣṭā
rathair deva-vimohitāḥ

Synonyma

tataḥ — poté; katipayaiḥ — několik; māsaiḥ — měsíců; vṛṣṇi — potomci Vṛṣṇiho; bhoja — potomci Bhoji; andhaka-ādayaḥ — a další, jako synové Andhaky; yayuḥ — odjeli; prabhāsam — poutní místo jménem Prabhāsa; saṁhṛṣṭāḥ — s velkým potěšením; rathaiḥ — na svých vozech; deva — Kṛṣṇou; vimohitāḥ — zmateni.

Překlad

Několik měsíců na to všichni potomci Vṛṣṇiho, Bhoji a Andhaky, kteří byli inkarnacemi polobohů, zmateni Kṛṣṇou odjeli do Prabhāsy, zatímco věční oddaní Pána neodjeli, ale zůstali ve Dvārace.

Verš

tatra snātvā pitṝn devān
ṛṣīṁś caiva tad-ambhasā
tarpayitvātha viprebhyo
gāvo bahu-guṇā daduḥ

Synonyma

tatra — tam; snātvā — koupelí; pitṝn — předky; devān — polobohy; ṛṣīn — veliké mudrce; ca — také; eva — jistě; tat — toho; ambhasā — vodou; tarpayitvā — uspokojením; atha — potom; viprebhyaḥbrāhmaṇům; gāvaḥ — krávy; bahu-guṇāḥ — velice užitečné; daduḥ — dali milodarem.

Překlad

Po příjezdu se všichni vykoupali a vodou z tohoto poutního místa uctili předky, polobohy a velké mudrce, a tak je uspokojili. Brāhmaṇům darovali krávy jako královské milodary.

Význam

Oddaní Pána se dělí na několik skupin a dvě hlavní skupiny tvoří nitya-siddhové a sādhana-siddhové. Oddaní nitya-siddha nikdy nepoklesnou na hmotnou úroveň, přestože někdy sestupují do hmotného světa, aby naplnili vůli Pána, zatímco oddaní sādhana-siddha jsou vybíráni z podmíněných duší. Někteří oddaní sādhany jsou smíšení oddaní a někteří jsou čistí. Smíšení oddaní se někdy zajímají o plodonosné činnosti a mají ve zvyku se věnovat filozofickým spekulacím. Čistí oddaní jsou oproštěni od všech těchto příměsí a plně pohrouženi do služby Pánu bez ohledu na místo a postavení. Nemají zájem přerušovat svoji službu Pánu, aby navštěvovali svatá poutní místa. Velký oddaný Pána z nedávného období, Śrī Narottama dāsa Ṭhākura, zpíval ve své písni: “Navštěvovat svatá poutní místa jen vnáší další zmatek do mysli, neboť oddaná služba Pánu na kterémkoliv místě je vrcholem duchovní dokonalosti.”

Čistí oddaní, kteří jsou zcela spokojeni v transcendentální láskyplné službě Pánu, nemají zapotřebí navštěvovat různá poutní místa. Pro ty, kteří nejsou tak pokročilí, je však předepsanou povinností navštěvovat poutní místa a pravidelně vykonávat různé rituály. Princové yaduovské dynastie, kteří odjeli do Prabhāsy, vykonali všechny povinnosti, které se mají na poutním místě vykonat, a nabídli své oběti předkům a dalším autoritám.

Každý člověk bez výjimky je zadlužen Bohu, polobohům, velkým mudrcům, jiným živým bytostem, celému lidstvu, předkům atd. za mnoho věcí, které od nich dostal. Každý by se jim tedy měl nějakým způsobem odvděčit. Yaduovci, kteří odjeli na poutní místo Prabhāsa, splnili své povinnosti tím, že rozdali zemi, zlato a dobře živené krávy jako královské milodary, což bude popsáno v následujícím verši.

Verš

hiraṇyaṁ rajataṁ śayyāṁ
vāsāṁsy ajina-kambalān
yānaṁ rathān ibhān kanyā
dharāṁ vṛtti-karīm api

Synonyma

hiraṇyam — zlato; rajatam — zlaté mince; śayyām — lůžkoviny; vāsāṁsi — oděvy; ajina — podložky na sezení ze zvířecí kůže; kambalān — pokrývky; yānam — koně; rathān — vozy; ibhān — slony; kanyāḥ — dívky; dharām — zemi; vṛtti-karīm — pro zajištění živobytí; api — také.

Překlad

Brāhmaṇové dostali jako milodary nejen dobře živené krávy, ale také zlato, zlaté mince, lůžkoviny, oděvy, sedátka ze zvířecí kůže, přikrývky, koně, slony, dívky a dostatek země pro zajištění živobytí.

Význam

Všechny tyto milodary byly určeny pro brāhmaṇy, kteří zcela zasvětili své životy blahu společnosti jak po duchovní, tak po hmotné stránce. Brāhmaṇové neposkytovali své služby jako placení služebníci, ale společnost je zaopatřovala vším nezbytným. Pro některé brāhmaṇy, kteří měli potíže se ženěním, bylo zařízeno, aby dostali dívky. Brāhmaṇové tedy neměli žádné hospodářské problémy. Kšatrijští králové a bohatí obchodníci je zásobovali vším potřebným a brāhmaṇové se na oplátku věnovali pouze povznesení společnosti. Tak vypadala společenská spolupráce mezi různými kastami. Třída neboli kasta brāhmaṇů však postupně zpohodlněla a její příslušníci se nechávali společností živit i přesto, že neměli žádné bráhmanské kvalifikace. Tak se začali objevovat degenerovaní brahma-bandhuové neboli nekvalifikovaní brāhmaṇové, což vedlo k tomu, že i další společenské třídy ztratily svoji úroveň. Jak je řečeno v Bhagavad-gītě, kastovní systém stvořil Pán a uspořádal ho podle kvality práce, a nikoliv podle původu, jak prohlašují různí podvodníci v současné degradované společnosti.

Verš

annaṁ coru-rasaṁ tebhyo
dattvā bhagavad-arpaṇam
go-viprārthāsavaḥ śūrāḥ
praṇemur bhuvi mūrdhabhiḥ

Synonyma

annam — pokrmy; ca — také; uru-rasam — velice lahodné; tebhyaḥbrāhmaṇům; dattvā — poté, co dali; bhagavat-arpaṇam — co bylo nejprve nabídnuto Osobnosti Božství; go — krávy; viprabrāhmaṇové; artha — smysl; asavaḥ — smysl života; śūrāḥ — všichni udatní kṣatriyové; praṇemuḥ — vzdali poklony; bhuvi — dotýkajíce se země; mūrdhabhiḥ — svými hlavami.

Překlad

Poté přinesli brāhmaṇům velice lahodné pokrmy, které byly nejprve nabídnuty Osobnosti Božství, a vzdali uctivé poklony tím, že se hlavami dotkli země. Jejich životy byly dokonalé, neboť chránili krávy a brāhmaṇy.

Význam

Chování potomků Yadua na poutním místě Prabhāsa bylo vysoce kultivované a bylo ukázkou dokonalosti lidské existence. Člověk dosahuje dokonalosti následováním tří zásad civilizovaného života: ochranou krav, udržováním bráhmanské kultury a hlavně tím, že se stane čistým oddaným Pána. Nikdo nemůže dovést svůj lidský život k dokonalosti, aniž by se stal oddaným Pána. Dokonalým naplněním lidského života je přemístit se do duchovního světa, kde neexistuje zrození, smrt, nemoc ani stáří. To je nejvyšší dokonalost lidského života. Lidská společnost, která nemá tento cíl, je neúspěšná bez ohledu na to, jakého dosahuje hmotného rozvoje a jak zvyšuje své takzvané pohodlí.

Brāhmaṇové a vaiṣṇavové nepřijímají žádné pokrmy, které nebyly nejprve obětovány Osobnosti Božství. Potravu obětovanou Pánovi přijímají oddaní jako Jeho milost. Pán ostatně dává potravu jak lidem, tak i zvířatům. Každý člověk si musí být vědom skutečnosti, že veškerá potrava—obilí, zelenina, mléko, voda atd., tedy všechny základní nezbytnosti—pochází od Pána a že žádný vědec či materialista nedokáže tuto potravu vyrobit v laboratoři nebo v továrně, kterou lidé postavili svým vlastním úsilím. Inteligentní třída lidí se nazývá brāhmaṇové a ti, kteří realizovali Absolutní Pravdu v nejvyšším osobním rysu, se nazývají vaiṣṇavové. Jak brāhmaṇové, tak i vaiṣṇavové přijímají jedině potravu, která je zbytkem po oběti. Každá oběť má z konečného hlediska uspokojit yajña-puruṣu, Viṣṇua. V Bhagavad-gītě (3.13) je řečeno, že ten, kdo přijímá pokrmy, které jsou zbytkem po oběti, je osvobozen od všech hříšných reakcí, zatímco ten, kdo vaří pokrmy pro udržování svého těla, přijímá všemožné hříchy, jež mu přinášejí pouze utrpení. Všechny pokrmy, které připravili Yaduovci na poutním místě Prabhāsa, aby je nabídli pravým brāhmaṇům, byly nejprve nabídnuty Osobnosti Božství, Viṣṇuovi. Yaduovci vzdali své upřímné poklony tím, že se hlavami dotkli země. Jako každá kulturní rodina ve védské civilizaci byli Yaduovci připraveni na dosažení dokonalosti lidského života dodržováním pravidel spolupráce a výměny služeb mezi jednotlivými třídami a duchovními stavy ve společnosti.

Významné je zde rovněž slovo uru-rasam. Z obilí, zeleniny a mléka lze připravit stovky lahůdek. Všechna taková jídla jsou v kvalitě dobra, a proto je lze nabídnout Osobnosti Božství. Pán říká v Bhagavad-gītě (9.26), že přijímá pouze pokrmy, které jsou připraveny z ovoce, květů, lístků a vody a které Mu člověk nabízí ve své čisté oddané službě. Oddanost je jediným kritériem toho, je-li oběť Pánovi pravá. Pán potvrzuje, že pokrmy, které Mu oddaní nabízejí, skutečně ochutnává. Yaduovci tedy byli po všech stránkách dokonale vychovaní civilizovaní lidé a bráhmanští mudrci je prokleli pouze proto, že to bylo Pánovo přání. Celá událost byla pro všechny varováním, že není radno se chovat lehkovážně k brāhmaṇům a vaiṣṇavům.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke třetí kapitole třetího zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Pánovy zábavy mimo Vṛndāvan”.