ŚB 3.3.1

उद्धव उवाच
तत: स आगत्य पुरं स्वपित्रो-
श्चिकीर्षया शं बलदेवसंयुत: ।
निपात्य तुङ्गाद्रिपुयूथनाथं
हतं व्यकर्षद् व्यसुमोजसोर्व्याम् ॥ १ ॥
uddhava uvāca
tataḥ sa āgatya puraṁ sva-pitroś
cikīrṣayā śaṁ baladeva-saṁyutaḥ
nipātya tuṅgād ripu-yūtha-nāthaṁ
hataṁ vyakarṣad vyasum ojasorvyām

Synonyms

uddhavaḥ uvācaŚrī Uddhava disse; tataḥdepois disso; saḥο Senhor; āgatyavindo; puramà cidade de Μathurā; sva-pitroḥpróprios pais; cikīrṣayādesejando ο bem; śambem-estar; baladeva-saṁyutaḥcom ο Senhor Baladeva; nipātyatirando; tuṅgātdo trono; ripu-yūtha-nāthamlíder dos inimigos públicos; hatammataram; vyakarṣatarrastaram; vyasummorto; ojasācom força; urvyāmpelo chão.

Translation

Śrī Uddhava disse: Depois disso, ο Senhor Kṛṣṇa foi para a cidade de Μathurā com Śrī Baladeva, e, para satisfazer Seus pais, Eles tiraram Kaṁsa, ο líder dos inimigos públicos, de seu trono e ο mataram, arrastando-o violentamente pelo chão.

Purport

A morte do rei Kaṁsa é descrita apenas resumidamente aqui porque estes passatempos são descritos vívida e elaboradamente no décimo canto. O Senhor mostrou ser um filho digno de Seus pais já aos dezesseis anos de idade. Ambos os irmãos, ο Senhor Κṛṣṇa e ο Senhor Baladeva, foram de Vṛndāvana para Μathurā e mataram Seu tio materno, que tanto tinha atormentado Seus pais, Vasudeva e Devakī. Κaṁsa era um poderoso gigante, e Vasudeva e Devakī nunca pensaram que Κṛṣṇa e Balarāma (Baladeva) fossem capazes de matar um inimigo tão grande e forte como esse. Quando os dois irmãos atacaram Kaṁsa no trono, Seus pais temeram que Κaṁsa teria nessa ocasião, finalmente, a oportunidade de matar seus filhos, os quais eles haviam escondido por tanto tempo na casa de Nanda Mahārāja. Devido à afeição paterna, os pais do Senhor sentiram ο extremo perigo e quase desmaiaram. Só para convencê-los de que tinham realmente matado Κaṁsa, Κṛṣṇa e Baladeva arrastaram ο cadáver de Κaṁsa pelo chão para reanimá-los.