Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.3.1

Verš

uddhava uvāca
tataḥ sa āgatya puraṁ sva-pitroś
cikīrṣayā śaṁ baladeva-saṁyutaḥ
nipātya tuṅgād ripu-yūtha-nāthaṁ
hataṁ vyakarṣad vyasum ojasorvyām

Synonyma

uddhavaḥ uvāca — Śrī Uddhava řekl; tataḥ — potom; saḥ — Pán; āgatya — přijel; puram — do města Mathury; sva-pitroḥ — vlastní rodiče; cikīrṣayā — přející dobro; śam — blahobyt; baladeva-saṁyutaḥ — s Pánem Baladevem; nipātya — sesadil; tuṅgāt — z trůnu; ripu-yūtha-nātham — vůdce veřejných nepřátel; hatam — zabil; vyakarṣat — vláčel; vyasum — mrtvého; ojasā — silou; urvyām — po zemi.

Překlad

Śrī Uddhava řekl: Potom odejel Pán Kṛṣṇa se Śrī Baladevem do města Mathury, a aby potěšili Své rodiče, sesadili z trůnu Kaṁsu, hlavního z veřejných nepřátel, zabili ho a jeho tělo vláčeli velkou silou po zemi.

Význam

Smrt krále Kaṁsy je zde popsána pouze stručně, protože tuto zábavu důkladně a barvitě popisuje desátý zpěv. Pán již ve věku šestnácti let dokázal, že je synem hodným Svých rodičů. Oba bratři, Pán Kṛṣṇa a Pán Baladeva, odjeli z Vṛndāvanu do Mathury a zabili Svého strýce, matčina bratra, který velice ubližoval Jejich rodičům, Vasudevovi a Devakī. Kaṁsa byl velký obr a Vasudeva ani Devakī si nikdy nemysleli, že by Kṛṣṇa a Balarāma (Baladeva) mohli zabít tak velkého a silného nepřítele. Když oba bratři napadli Kaṁsu na jeho trůnu, Jejich rodiče se báli, že nyní Kaṁsa konečně dostal příležitost zabít jejich syny, které tak dlouho skrývali v domě Nandy Mahārāje. Pánovi rodiče plni rodičovské lásky cítili velké nebezpečí a téměř omdleli. Kṛṣṇa a Baladeva vláčeli Kaṁsovo tělo po zemi, aby je přesvědčili o jeho smrti a dodali jim odvahy.