Skip to main content

Sloka 44

44

Verš

Текст

tasmād imāṁ svāṁ prakṛtiṁ
daivīṁ sad-asad-ātmikām
durvibhāvyāṁ parābhāvya
svarūpeṇāvatiṣṭhate
тасма̄д іма̄м̇ сва̄м̇ пракр̣тім̇
даівім̇ сад-асад-а̄тміка̄м
дурвібга̄вйа̄м̇ пара̄бга̄вйа
сварӯпен̣а̄ватішт̣гате

Synonyma

Послівний переклад

tasmāt — takto; imām — tuto; svām — vlastní; prakṛtim — hmotná energie; daivīm — božská; sat-asat-ātmikām — složená z příčiny a důsledku; durvibhāvyām — těžko pochopitelná; parābhāvya — po překonání; sva-rūpeṇa — v seberealizovaném postavení; avatiṣṭhate — zůstává.

тасма̄т  —  так; іма̄м  —  цю; сва̄м  —  свою; пракр̣тім  —  матеріальну енерґію; даівім  —  божественну; сат-асат-а̄тміка̄м  —  утворену з причин і наслідків; дурвібга̄вйа̄м  —  важкозбагненну; пара̄бга̄вйа  —  подолавши; сва-рӯпен̣а  —  в становищі самоусвідомлення; аватішт̣гате  —  залишається.

Překlad

Переклад

Takto může yogí dosáhnout seberealizovaného postavení poté, co překoná nepřemožitelný vliv māyi, která vystupuje jako příčina i důsledek tohoto hmotného projevu, a proto je velice těžké ji pochopit.

Так йоґ утверджується в становищі самоусвідомлення, перемігши нездоланні чари майі, яка проявляється як причина й наслідок матеріального космосу і яку через це вкрай важко збагнути.

Význam

Коментар

V Bhagavad-gītě je řečeno, že vliv māyi, která pokrývá poznání živé bytosti, je nepřemožitelný. Kdo se však odevzdá Kṛṣṇovi, Nejvyšší Osobnosti Božství, může tento zdánlivě nepřemožitelný vliv māyi překonat. Je zde také řečeno, že daivī prakṛti, vnější energie Nejvyššího Pána, je durvibhāvyā, velice těžko pochopitelná a překonatelná. Živá bytost ale musí tento nepřemožitelný vliv māyi překonat, a to je možné milostí Pána, když se Bůh zjeví odevzdané duši. To je zde také řečeno — svarūpeṇāvatiṣṭhate. Svarūpa znamená vědět: “Nejsem Nejvyšší Duše, ale jsem nedílnou částí Nejvyšší Duše.” To je seberealizace. Klamně si myslet: “Jsem Nejvyšší Duše a jsem všeprostupující,” není svarūpa. To není realizace našeho skutečného postavení. Ve skutečnosti jsme nedílné části. Zde se doporučuje, abychom zůstali na této úrovni skutečné seberealizace. Bhagavad-gītā toto pochopení definuje jako realizaci Brahmanu.

ПОЯСНЕННЯ: Як сказано в «Бгаґавад-ґіті», чари майі, що покриває знання живої істоти, нездоланні. Однак той, хто віддається Крішні, Верховному Богові-Особі, може перемогти ці начебто нездоланні чари майі. Тут теж сказано, що дайві пракріті, зовнішня енерґія Верховного Господа, є дурвібга̄вйа̄, важкозбагненна і важкоздоланна. Проте істота повинна перемогти ці нездоланні чари майі, і це стає можливим завдяки Господній милості, коли Він відкриває Себе відданій душі. Також тут сказано сварӯпен̣а̄ватішт̣гате. Як вказує слово сварӯпа, людина повинна усвідомити, що вона не Верховна Душа, а невід’ємна частка Верховної Душі. В цьому полягає самоусвідомлення. Під впливом омани вважати себе за всюдисущу Верховну Душу    —    це не сварупа, це не має нічого спільного з усвідомленням свого істинного становища. Істинне становище живої істоти полягає в тому, що вона невід’ємна частка Господа. Цей вірш радить утвердитися в цьому становищі істинного самоусвідомлення. У «Бгаґавад-ґіті» це розуміння названо пізнанням Брахмана.

Poté, co živá bytost dojde k realizaci Brahmanu, může se věnovat činnostem Brahmanu. Dokud není seberealizovaná, věnuje se činnostem založeným na mylném pojetí tělesné totožnosti. Když je ve svém skutečném postavení, začne vykonávat činnosti na úrovni realizace Brahmanu. Māyāvādští filozofové říkají, že s realizací Brahmanu končí všechny činnosti, ale to ve skutečnosti není pravda. Je-li duše ve svém nepřirozeném stavu, kdy je pokrytá hmotou, tolik činná, jak by mohla být po osvobození nečinná? Můžeme zde uvést příklad: Je-li člověk velice činný po dobu nemoci, jak si můžeme myslet, že bude po uzdravení nečinný? Přirozený závěr je, že když se člověk zbaví všech nemocí, jeho činnosti budou čisté. Můžeme říci, že na úrovni Brahmanu jsou činnosti jiné než v podmíněném životě, ale to neznamená, že činnosti končí. O tom se mluví v Bhagavad-gītě (18.54): jakmile živá bytost zrealizuje, že je Brahman, oddaná služba začíná. Mad-bhaktiṁ labhate parām — po realizaci Brahmanu se duše může věnovat oddané službě Pánu. Oddaná služba Pánu je tedy činností na úrovni Brahmanu.

Пізнавши Брахман, істота може вдатися до діяльності Брахмана. Поки істота не усвідомила своєї природи, вона виконує діяльність, засновану на оманному ототожненні себе з тілом. Лише коли вона втверджується в своєму істинному єстві, вона починає діяти на рівні усвідомлення Брахмана. Філософи-майаваді кажуть, що після пізнання Брахмана вся діяльність припиняється, але насправді це не так. Якщо навіть у своєму неприродному стані, покрита матерією, душа настільки діяльна, як можна стверджувати, що вона бездіяльна у звільненому стані? Це можна пояснити за допомогою прикладу. Якщо навіть під час хвороби людина занурена в активну діяльність, як можна вважати, що, одужавши, вона стане бездіяльна? Звичайно, логічний висновок полягає в тому, що одужавши, людина вдається до здорової діяльності. Можна сказати, що діяльність на рівні усвідомлення Брахмана відмінна від діяльності в зумовленому житті, але це не означає, що істота перестає діяти. Про це свідчить також «Бгаґавад-ґіта» (18.54)    —    після усвідомлення Брахмана починається віддане служіння. Мад-бгактім̇ лабгате пара̄м після того, як людина усвідомлює, що вона Брахман, вона може почати віддане служіння Господу. Отже, віддане служіння Господу    —    це діяльність на рівні усвідомлення Брахмана.

Na ty, kdo se věnují oddané službě, nepůsobí māyā a jsou v naprosto dokonalém postavení. Povinností živé bytosti jakožto nedílné části celku je oddaně sloužit celku. To je nejvyšší dokonalost života.

На тих, хто присвятив себе відданому служінню, не впливають чари майі, і їхнє становище повністю досконале. Обов’язок живої істоти    —    невід’ємної частки загального цілого    —    полягає в тому, щоб виконувати віддане служіння загальному цілому. Це найвища досконалість життя.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k dvacáté osmé kapitole třetího zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Pokyny Pána Kapily k vykonávání oddané služby”.

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до двадцять восьмої глави Третьої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», яка називається «Настанови Капіли про віддане служіння».