Skip to main content

KAPITOLA DVACÁTÁ DEVÁTÁ

ГЛАВА ДВАДЦЯТЬ ДЕВ’ЯТА

Kapilovo vysvětlení oddané služby

Господь Капіла пояснює науку відданого служіння

Sloka 1-2:
Devahūti se zeptala: Můj milý Pane, již jsi velice vědeckým způsobem podle sāṅkhyového filozofického systému popsal příznaky celé hmotné přírody a duše. Nyní mi prosím vysvětli cestu oddané služby, která je konečným cílem každé filozofie.
1–2:
Девахуті запитала: Дорогий Господи, Ти вже систематично описав властивості сукупної форми матеріальної природи і ознаки духу згідно з філософією санкг’ї. А тепер, будь ласка, поясни шлях відданого служіння, остаточну мету усіх філософських систем.
Sloka 3:
Devahūti pokračovala: Můj milý Pane, prosím, popiš také podrobně—pro mě i pro lidi všeobecně — věčný koloběh rození a umírání, protože nasloucháním o takových útrapách se můžeme odpoutat od činností tohoto hmotného světa.
3:
Девахуті казала далі: Дорогий Господи також, будь ласка, докладно опиши задля мене і всіх людей нескінченний процес народження і смертей, адже чуючи про ці страждання, ми можемо розвинути відреченість від діяльності в матеріальному світі.
Sloka 4:
Prosím, popiš také věčný čas, který je Tvým zastoupením a pod jehož vlivem se obyčejní lidé věnují zbožným činnostem.
4:
Також, будь ласка, опиши вічний час, що представляє Тебе і під чиїм впливом люди вдаються до праведної діяльності.
Sloka 5:
Můj milý Pane, jsi jako slunce, protože osvětluješ temnotu podmíněného života živých bytostí. Jelikož nejsou jejich oči poznání otevřené, spí věčně v této temnotě bez útočiště v Tobě. Jsou iluzorně vytíženy akcemi a reakcemi svých hmotných činností a zdají se být velice unavené.
5:
Любий Господи, Ти наче сонце, що розсіює пітьму зумовленого життя, в якій перебувають живі істоти. Їхнє око знання закрите і вони споконвічно сплять у цій темряві, не маючи притулку біля Твоїх лотосових стіп. У своїй ілюзії вони занурюються в матеріальні дії та їхні наслідки і виглядають дуже стомленими.
Sloka 6:
Śrī Maitreya řekl: Ó nejlepší z Kuruovců, velký mudrc Kapila, pohnutý soucitem Své slavné matky a potěšený jejími slovy, promluvil následovně.
6:
Шрі Майтрея сказав: О найліпший з Куру, великий мудрець Капіла, охоплений співчуттям і задоволений словами Своєї славетної матері, став відповідати їй.
Sloka 7:
Pán Kapila, Osobnost Božství, odpověděl: Ó vznešená ženo, je mnoho různých cest oddané služby s ohledem na různé vlastnosti toho, kdo ji následuje.
7:
Господь Капіла, Бог-Особа, відповів: О шляхетна жінко, віддане служіння приймає багато різних форм залежно від якостей виконавця.
Sloka 8:
Oddaná služba vykonávaná člověkem, který je závistivý, pyšný, násilný a hněvivý separatista, je v kvalitě temnoty.
8:
Віддане служіння людини заздрісної, гордої, аґресивної і злої, яка схильна відмежовуватися від інших, вважають за служіння в ґуні невігластва.
Sloka 9:
Separatistovo uctívání Božstev v chrámu, jehož motivem je hmotný požitek, sláva a bohatství, představuje oddanost v kvalitě vášně.
9:
Поклоніння Божествам у храмі, яке виконує людина, схильна до відмежування, прагнучи матеріальної насолоди, слави й багатства,    —    це відданість у ґуні пристрасті.
Sloka 10:
Když oddaný uctívá Nejvyšší Osobnost Božství a obětuje výsledky svých činností, aby se osvobodil od nedokonalostí plodonosného jednání, jeho oddanost se řadí do kvality dobra.
10:
Коли відданий офірує Верховному Богові-Особі плоди своєї діяльності і поклоняється Йому задля того, щоб звільнитися від скверни корисливої діяльності, це являє собою віддане служіння в ґуні добра.
Sloka 11-12:
Čistá oddaná služba se projeví, jakmile je mysl oddaného okamžitě přitahována k naslouchání transcendentálnímu jménu a popisu vlastností Nejvyšší Osobnosti Božství, sídlící v srdci každého. Stejně jako voda Gangy přirozeně plyne do oceánu, plyne tato extáze oddanosti k Nejvyššímu Pánu, nenarušená žádnými hmotnými podmínkami.
11–12:
У чистому відданому служінні розум, щойно почувши трансцендентне ім’я та опис якостей Верховного Бога-Особи, що перебуває в серці кожного, відразу ж приваблюється до них і прагне про них слухати. Як вода Ґанґи природно тече до океану, екстаз такого відданого служіння потоком тече до Верховного Господа, не знаючи ніяких матеріальних перешкод.
Sloka 13:
Čistý oddaný nepřijme žádný druh osvobození — sālokya, sārṣṭi, sāmīpya, sārūpya či ekatva — ani když mu je nabízí Nejvyšší Osobnost Božství.
13:
Чистий відданий не приймає жодного різновиду звільнення    —    салок’я, саршті, саміп’я, саруп’я чи екатва,    —    навіть коли їм його пропонує Верховний Бог-Особа.
Sloka 14:
Když oddaný dosáhne nejvyšší úrovně oddané služby, jak jsem vysvětlil, může překonat vliv tří kvalit hmotné přírody a stejně jako Pán setrvávat v transcendentálním postavení.
14:
Досягнувши найвищого рівня відданого служіння, який Я описав, людина перемагає вплив трьох ґун матеріальної природи і піднімається на трансцендентний рівень, на якому існує Господь.
Sloka 15:
Oddaný musí bez hmotného prospěchu plnit své předepsané povinnosti, které jsou slavné. Bez přemíry násilí se má pravidelně věnovat činnostem oddané služby.
15:
Відданий повинен виконувати свої славетні визначені обов’язки, не бажаючи матеріального зиску. Утримуючись від непотрібного насильства, він повинен реґулярно виконувати віддане служіння.
Sloka 16:
Oddaný má pravidelně shlížet Mé sochy v chrámu, dotýkat se Mých lotosových nohou a nabízet Mi předměty uctívání a modlitby. Má se dívat v náladě odříkání, z kvality dobra, a vidět každou živou bytost jako duši.
16:
Відданий повинен реґулярно відвідувати храм, споглядати там Моє зображення, доторкатися до Моїх лотосових стіп, підносити Мені предмети поклоніння і молитися до Мене. Він повинен дивитися на все відречено, в ґуні добра, і в кожній живій істоті бачити духовну природу.
Sloka 17:
Čistý oddaný má vykonávat oddanou službu tak, že prokazuje nejvyšší úctu duchovnímu mistru a ācāryům. Má být soucitný k chudákům a přátelit se s osobami na stejné úrovni, ale všechny činnosti má vykonávat usměrněně a s ovládnutými smysly.
17:
Виконуючи віддане служіння, чистий відданий повинен шанувати духовного вчителя і ачарій. Він повинен співчувати нещасним і підтримувати дружні стосунки з рівними собі. Разом з тим, у всіх своїх діях він повинен дотримуватися приписів шастр і панувати над своїми чуттями.
Sloka 18:
Oddaný se má neustále snažit naslouchat o duchovních námětech a využívat svůj čas ke zpívání svatého jména Pána. Jeho jednání má být vždy přímočaré a prosté, a přestože nikomu nezávidí, ale je ke každému přátelský, má se vyhýbat společnosti lidí, kteří nejsou duchovně pokročilí.
18:
Відданий повинен завжди старатися слухати бесіди на духовні теми і присвячувати свій час повторенню святого імені Господа. Його поведінка повинна бути пряма й проста, але, хоча він ні з ким не ворогує й до всіх ставиться дружньо, йому слід уникати товариства людей низького духовного рівня.
Sloka 19:
Když oddaný plně vyvine všechny tyto transcendentální vlastnosti, a zcela tak očistí své vědomí, bude ihned přitahován, jak jen zaslechne Mé jméno nebo vyprávění o Mých transcendentálních vlastnostech.
19:
Коли людина володіє цими всіма трансцендентними якостями і її свідомість повністю чиста, досить їй почути Моє ім’я чи описи Моїх трансцендентних якостей, і вона відразу ж приваблюється до Мене.
Sloka 20:
Stejně jako vzdušný vůz převáží vůni z jejího zdroje a okamžitě zaujme čich, tak i ten, kdo se neustále věnuje oddané službě, vědomí Kṛṣṇy, může zaujmout Nejvyšší Duši, která je přítomná všude stejně.
20:
Як колісниця повітря відразу ж доносить запахи від їхнього джерела до чуття нюху, так той, хто завжди занурений у віддане служіння в свідомості Крішни, відразу ж відчуває присутність всюдисущої Верховної Душі.
Sloka 21:
Sídlím v každé živé bytosti jako Nadduše. Pokud někdo zanedbává nebo znevažuje tuto všudypřítomnou Nadduši a věnuje se uctívání Božstva v chrámu, je to pouze napodobování.
21:
Я присутній у кожній живій істоті як Наддуша. Якщо хтось нехтує чи зневажає цю всюдисущу Наддушу, поклоняючись Божеству в храмі, його дії    —    це просто імітація поклоніння.
Sloka 22:
Ten, kdo uctívá Božstvo Pána v chrámech, ale neví, že Nejvyšší Pán sídlí jako Paramātmā v srdci každé živé bytosti, je jistě v nevědomosti a přirovnává se k člověku, který nabízí obětiny do popela.
22:
Той, хто поклоняється Божеству Господа в храмі, але не розуміє, що Верховний Господь в образі Параматми присутній у серці кожної живої істоти, перебуває в невігластві і схожий на людину, яка робить жертовні узливання в попіл.
Sloka 23:
Ten, kdo Mi vzdává úctu, ale jako separatista závidí tělům druhých, kvůli svému nepřátelskému chování k jiným živým bytostem nikdy nedosáhne klidu mysli.
23:
Той, хто вшановує Мене, але, схильний відмежовуватися, ненавидить тіла інших істот, через свою ворожість до інших ніколи не досягає вмиротворення.
Sloka 24:
Má drahá matko, člověk, který neví o Mé přítomnosti ve všech živých bytostech, Mě nikdy nepotěší uctíváním Mých Božstev v chrámu, ani když Mě uctívá náležitými obřady se všemi potřebnými předměty.
24:
Люба матінко, навіть якщо людина поклоняється Мені, дотримуючись усіх потрібних ритуалів і підносячи Моїм Божествам в храмі всі атрибути поклоніння, але не усвідомлює Мою присутність в усіх живих істотах, вона зовсім не задовольняє Мене.
Sloka 25:
Člověk má při vykonávání svých předepsaných povinností uctívat Božstvo Nejvyšší Osobnosti Božství, dokud nezrealizuje Moji přítomnost ve svém srdci a také v srdcích všech ostatních živých bytostí.
25:
Виконуючи свої професійні обов’язки, людина повинна поклонятися Божеству Верховного Бога-Особи, аж поки усвідомить Мою присутність у своєму серці, а також у серцях інших живих істот.
Sloka 26:
Každému, kdo dělá sebemenší rozdíly mezi sebou a jinými živými bytostmi na základě svého rozlišujícího pohledu, způsobuji velký strach jako planoucí oheň smrti.
26:
Як палючий вогонь смерті навіюю великий жах на кожного, хто через свою схильність до відмежування хоча б найменшою мірою розрізняє між собою й іншими живими істотами.
Sloka 27:
Člověk má tedy dávat milodary, být pozorný, chovat se přátelsky a na všechny se dívat stejně. Tímto způsobem by si Mě, který sídlím ve všech tvorech jako jejich Nejvyšší Já, měl usmířit.
27:
Отже, роздаючи дари, уважно й шанобливо ставлячись до інших живих істот, по-дружньому поводячись з іншми і вважаючи всіх рівними, людина повинна старатися задовольнити Мене, Господа, що перебуває в усіх створіннях як їхнє Єство.
Sloka 28:
Ó požehnaná matko, živé bytosti převyšují neživé předměty a mezi živými bytostmi jsou lepší ty, které projevují příznaky života. Lepší než ty jsou živočichové s vyvinutým vědomím a ještě lepší jsou bytosti s vyvinutým smyslovým vnímáním.
28:
Живі істоти вищі за неживі речі, о благословенна мати, а серед них ліпшими є ті живі істоти, які проявляють ознаки життя. Тварини з розвиненою свідомістю ліпші за них, а ще ліпші ті, хто розвинув здатність до чуттєвого сприйняття.
Sloka 29:
Z živých bytostí s vyvinutým smyslovým vnímáním jsou ty, které vyvinuly chuť, lepší než ty, které vyvinuly pouze cit. Lepší než ty jsou bytosti, které vyvinuly čich, a ještě lepší jsou ty, které vyvinuly sluch.
29:
Серед живих істот, які розвинули здатність до чуттєвого сприйняття, ті, котрі розвинули чуття смаку, ліпші за тих, котрі розвинули тільки чуття дотику. Ще ліпші за них ті, котрі розвинули чуття нюху, а ще ліпші ті, котрі розвинули чуття слуху.
Sloka 30:
Lepší než živé bytosti schopné vnímat zvuk jsou ty, které rozlišují podoby. Lepší než ty jsou bytosti s vyvinutou horní a dolní řadou zubů a ještě lepší jsou ty, které mají mnoho nohou. Lepší než ty jsou čtyřnožci a ještě lepší jsou lidské bytosti.
30:
Живі істоти, які можуть розрізняти форми, ліпші за тих, які мають слух. Ліпші за них ті, котрі мають зуби на верхній і нижній щелепах, а ще ліпші ті, котрі мають багато ніг. Ліпші за них    —    чотириногі істоти, а ще ліпші    —    люди.
Sloka 31:
Nejlepší společností lidských bytostí je ta, která je rozdělená podle vlastností a činností, a v této společnosti jsou nejlepší inteligentní lidé, zvaní brāhmaṇové. Z brāhmaṇů je nejlepší ten, který studuje Vedy, a z brāhmaṇů, kteří studují Vedy, je nejlepší ten, kdo zná skutečný smysl Ved.
31:
Серед людей найліпшим є те суспільство, яке організовано з різних класів, що відповідають якостям і діяльності людей, а в цьому суспільстві найліпшими є інтелектуали, що їх називають брахманами. Серед брахманів найліпший той, котрий вивчив Веди, а серед брахманів, обізнаних у Ведах, найліпший той, хто знає істинний смисл Вед.
Sloka 32:
Lepší než brāhmaṇa, který zná smysl Ved, je ten, kdo dokáže rozptýlit všechny pochyby, a ještě lepší je ten, kdo přísně dodržuje bráhmanské zásady. Lepší než on je člověk osvobozený od veškerého hmotného znečištění a ještě lepší je čistý oddaný, vykonávající oddanou službu bez očekávání odměny.
32:
Ліпшим за брахману, який пізнав смисл Вед, є той, хто вміє розвіювати всі сумніви, а ліпшим за нього є той, хто суворо дотримується брахманічних засад. Ліпшим за нього є той, хто звільнився від матеріальної скверни, а ліпшим за нього є відданий, який виконує віддане служіння, не сподіваючись нагороди.
Sloka 33:
Nenacházím nikoho většího, než je ten, jehož všechny zájmy se shodují s Mými, a bez ustání proto věnuje všechny své činnosti a celý svůj život—všechno co má — Mně.
33:
Тому Я не знаходжу нікого вищого за людину, яка не має інших інтересів, крім Моїх, і яка завжди присвячує Мені всі своїх дії, все своє життя і всі свої статки.
Sloka 34:
Takový dokonalý oddaný vzdává úctu všem živým bytostem, protože je pevně přesvědčen o tom, že Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, vstoupil do těla každé z nich jako vládnoucí Nadduše.
34:
Такий досконалий відданий вшановує кожну живу істоту, бо твердо переконаний, що Верховний Бог-Особа входить у тіло кожної живої істоти як Наддуша, чи повелитель.
Sloka 35:
Má drahá matko, ó dcero Manua, oddaný, který tímto způsobem uplatňuje vědu o oddané službě a mystické józe, může tak pouhou svou oddanou službou dosáhnout sídla Nejvyšší Osoby.
35:
Люба матінко, дочко Ману, відданий, який такий чином втілює в життя науку відданого служіння і містичної йоґи, просто завдяки своєму відданому служінню досягає обителі Верховної Особи.
Sloka 36:
Tímto puruṣou, na Něhož se musí individuální duše obrátit, je věčná podoba Nejvyšší Osobnosti Božství, známá jako Brahman a Paramātmā. Je transcendentální vůdčí osobností a všechny Jeho činnosti jsou duchovní.
36:
Пуруша, якого повинна досягнути індивідуальна душа,    —    це вічна форма Верховного Бога-Особи, відомого також як Брахман і Параматма. Він трансцендентна головна особа, і всі Його дії духовні.
Sloka 37:
Časový faktor, který způsobuje změnu různých hmotných projevů, je dalším aspektem Nejvyšší Osobnosti Božství. Každý, kdo neví, že čas je tatáž Nejvyšší Osobnost, má z něho strach.
37:
Чинник часу, причина перетворення всіх матеріальних проявів,    —    це один з аспектів Верховного Бога-Особи. Кожен, хто не розуміє, що час    —    це та сам Верховна Особа, боїться чинника часу.
Sloka 38:
Pán Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, který je poživatelem všech obětí, je časový faktor a pán všech pánů. Vstupuje do srdce každého, je oporou každého a způsobuje, že jedna živá bytost ničí druhou.
38:
Господь Вішну, Верховний Бог-Особа, що насолоджується всіма жертвопринесеннями,    —    це чинник часу, повелитель усіх повелителів. Він входить у серце кожної істоти, підтримує кожного і влаштовує так, що одна істота знищує іншу.
Sloka 39:
Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, není nikdo drahý a nikdo není Jeho nepřítel či přítel. Pán však inspiruje ty, kteří na Něho nezapomněli, a ničí ty, kteří zapomínají.
39:
Верховний Бог-Особа ні до кого не відчуває прив’язаності, і для Нього немає ворогів чи друзів. Але тих, хто Його не забув, Він надихає зсередини, а тих, хто забув Його, Він провадить до загибелі.
Sloka 40:
Ze strachu z Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, vane vítr, ze strachu z Něho svítí slunce, ze strachu z Něho padá déšť a ze strachu z Něho září mnoho nebeských těles.
40:
Від страху перед Верховним Богом-Особою дме вітер, від страху перед Ним світить сонце, від страху перед Ним ідуть дощі і від страху перед Ним розсипи небесних тіл ллють своє світло.
Sloka 41:
Ze strachu z Nejvyšší Osobnosti Božství nesou stromy, popínavé rostliny, byliny, sezónní rostliny a květiny své květy a plody, každá ve svém období.
41:
Від страху перед Верховним Богом-Особою дерева, ліани, трави та інші рослини належної пори цвітуть і приносять плоди.
Sloka 42:
Ze strachu z Nejvyšší Osobnosti Božství plynou řeky a oceán nikdy nepřeteče. Jen ze strachu z Něho hoří oheň a Země se svými horami se nepotopí do vesmírných vod.
42:
Від страху перед Верховним Богом-Особою течуть річки й не виходить з берегів океан. Тільки від страху перед Ним горить вогонь, а земля з її горами не поринає в води всесвітнього океану.
Sloka 43:
Pod vládou Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, nebe umožňuje vesmíru obsáhnout všechny planety s nespočetně mnoha živými bytostmi. Celé vesmírné tělo se svými sedmi obaly se pod Jeho svrchovanou vládou rozpíná.
43:
Корячись владі Верховного Бога-Особи, небо дає простір для розміщення численних планет, на яких живуть незліченні істоти. Корячись верховній владі Господа сукупне тіло всесвіту, вкрите сімома оболонками, росте й поширюється.
Sloka 44:
Ze strachu z Nejvyšší Osobnosti Božství plní polobozi spravující kvality hmotné přírody své úlohy ohledně stvoření, udržování a zničení. Pod jejich vládou je vše živé a neživé v tomto hmotném světě.
44:
Від страху перед Верховним Богом-Особою півбоги, що керують діяльністю ґун матеріальної природи, виконують свої обов’язки, творячи, підтримуючи і знищуючи всесвіт. Їхня влада поширюється на все живе й неживе в цьому всесвіті.
Sloka 45:
Věčný časový faktor nemá počátek ani konec. Je zástupcem Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, který tento svět zločinu stvořil. Způsobuje konec tohoto světa jevů. Tvoří tím způsobem, že z jedné bytosti nechává vznikat další, a také celý vesmír ničí, přičemž odstraňuje i pána smrti, Yamarāje.
45:
Вічний чинник часу не має ні початку, ні кінця. Він    —    представник Верховного Бога-Особи, творця цього світу злочинців. Це він кладе край існуванню явленого світу. Він творить його, влаштовуючи так, що одна індивідуальна істота народжує іншу, і він руйнує всесвіт, знищуючи навіть бога смерті, Ямараджу.