Skip to main content

Sloka 37

Text 37

Verš

Text

śārīrā mānasā divyā
vaiyāse ye ca mānuṣāḥ
bhautikāś ca kathaṁ kleśā
bādhante hari-saṁśrayam
śārīrā mānasā divyā
vaiyāse ye ca mānuṣāḥ
bhautikāś ca kathaṁ kleśā
bādhante hari-saṁśrayam

Synonyma

Synonyms

śārīrāḥ — pocházející od těla; mānasāḥ — pocházející od mysli; divyāḥ — pocházející od nadpřirozených sil (polobohů); vaiyāse — ó Viduro; ye — ty; ca — a; mānuṣāḥ — pocházející od jiných lidí; bhautikāḥ — pocházející od jiných živých bytostí; ca — a; katham — jak; kleśāḥ — utrpení; bādhante — může obtěžovat; hari-saṁśrayam — toho, kdo přijal útočiště u Pána Kṛṣṇy.

śārīrāḥ — pertaining to the body; mānasāḥ — pertaining to the mind; divyāḥ — pertaining to supernatural powers (demigods); vaiyāse — O Vidura; ye — those; ca — and; mānuṣāḥ — pertaining to other men; bhautikāḥ — pertaining to other living beings; ca — and; katham — how; kleśāḥ — miseries; bādhante — can trouble; hari-saṁśrayam — one who has taken shelter of Lord Kṛṣṇa.

Překlad

Translation

Proto, ó Viduro, jak mohou ti, kdo jsou se svou oddanou službou plně pod ochranou Pána Kṛṣṇy, trpět nesnázemi způsobenými tělem, myslí, přírodou, jinými lidmi nebo jinými živými bytostmi?

Therefore, O Vidura, how can persons completely under the shelter of Lord Kṛṣṇa in devotional service be put into miseries pertaining to the body, the mind, nature, and other men and living creatures?

Význam

Purport

Každou živou bytost v tomto hmotném světě neustále sužuje nějaké utrpení, pocházející buď od těla, mysli nebo přírodních vlivů. Těžkosti způsobené v zimě chladem a v létě horkem znamenají pro živé bytosti v hmotném světě utrpení, ale ten, kdo plně přijal útočiště u lotosových nohou Pána ve vědomí Kṛṣṇy, je na transcendentální úrovni a nezneklidňuje ho žádné utrpení — od těla, mysli ani od přírodních vlivů léta a zimy. Je všemu takovému utrpení transcendentální.

Every living entity within this material world is always afflicted by some kind of miseries, pertaining either to the body, the mind or natural disturbances. Distresses due to cold in winter and severe heat in summer always inflict miseries on the living entities in this material world, but one who has completely taken shelter of the lotus feet of the Lord in Kṛṣṇa consciousness is in the transcendental stage; he is not disturbed by any miseries, either due to the body, the mind or natural disturbances of summer and winter. He is transcendental to all these miseries.