ŚB 3.22.37

शारीरा मानसा दिव्या वैयासे ये च मानुषा: ।
भौतिकाश्च कथं क्लेशा बाधन्ते हरिसंश्रयम् ॥ ३७ ॥
śārīrā mānasā divyā
vaiyāse ye ca mānuṣāḥ
bhautikāś ca kathaṁ kleśā
bādhante hari-saṁśrayam

Synonyma

śārīrāḥpocházející od těla; mānasāḥpocházející od mysli; divyāḥpocházející od nadpřirozených sil (polobohů); vaiyāseó Viduro; yety; caa; mānuṣāḥpocházející od jiných lidí; bhautikāḥpocházející od jiných živých bytostí; caa; kathamjak; kleśāḥutrpení; bādhantemůže obtěžovat; hari-saṁśrayamtoho, kdo přijal útočiště u Pána Kṛṣṇy.

Překlad

Proto, ó Viduro, jak mohou ti, kdo jsou se svou oddanou službou plně pod ochranou Pána Kṛṣṇy, trpět nesnázemi způsobenými tělem, myslí, přírodou, jinými lidmi nebo jinými živými bytostmi?

Význam

Každou živou bytost v tomto hmotném světě neustále sužuje nějaké utrpení, pocházející buď od těla, mysli nebo přírodních vlivů. Těžkosti způsobené v zimě chladem a v létě horkem znamenají pro živé bytosti v hmotném světě utrpení, ale ten, kdo plně přijal útočiště u lotosových nohou Pána ve vědomí Kṛṣṇy, je na transcendentální úrovni a nezneklidňuje ho žádné utrpení — od těla, mysli ani od přírodních vlivů léta a zimy. Je všemu takovému utrpení transcendentální.