Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.22.37
Текст
ваійа̄се йе ча ма̄нуша̄х̣
бгаутіка̄ш́ ча катгам̇ клеш́а̄
ба̄дганте харі-сам̇ш́райам
Послівний переклад
ш́а̄ріра̄х̣ — пов’язані з тілом; ма̄наса̄х̣ — пов’язані з розумом; дівйа̄х̣ — пов’язані з надприродними силами (півбогами); ваійа̄се — Відуро; йе — ті; ча — і; ма̄нуша̄х̣ — пов’язані з іншими людьми; бгаутіка̄х̣ — пов’язані з іншими істотами; ча — і; катгам — як; клеш́а̄х̣ — страждання; ба̄дганте — можуть турбувати; харі-сам̇ш́райам — того, хто віддався під притулок Господа Крішни.
Переклад
О Відуро, як можуть страждання, пов’язані з тілом, розумом, природою та людьми чи іншими живими істотами, стурбувати тих, хто повністю присвятив себе відданому служінню і знайшов притулок в Господа Крішни?
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Всіх живих істот в матеріальному світі постійно переслідують ті чи інші страждання — пов’язані з тілом, або з розумом, або ж із природними нещастями. Взимку їм дошкуляє лютий холод, влітку палюча спека, але той, хто повністю заглибився у свідомість Крішни і віддався під захист лотосових стіп Господа, перебуває на трансцендентному рівні. Його не можуть стурбувати ніякі страждання — ні пов’язані з тілом, ні пов’язані з розумом чи з природними явищами, як оце літо й зима. Він трансцендентний до всіх цих страждань.