Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.22.37

Текст

ш́а̄ріра̄ ма̄наса̄ дівйа̄
ваійа̄се йе ча ма̄нуша̄х̣
бгаутіка̄ш́ ча катгам̇ клеш́а̄
ба̄дганте харі-сам̇ш́райам

Послівний переклад

ш́а̄ріра̄х̣  —  пов’язані з тілом; ма̄наса̄х̣  —  пов’язані з розумом; дівйа̄х̣  —  пов’язані з надприродними силами (півбогами); ваійа̄се  —  Відуро; йе  —  ті; ча  —  і; ма̄нуша̄х̣  —  пов’язані з іншими людьми; бгаутіка̄х̣  —  пов’язані з іншими істотами; ча  —  і; катгам  —  як; клеш́а̄х̣  —  страждання; ба̄дганте  —  можуть турбувати; харі-сам̇ш́райам  —  того, хто віддався під притулок Господа Крішни.

Переклад

О Відуро, як можуть страждання, пов’язані з тілом, розумом, природою та людьми чи іншими живими істотами, стурбувати тих, хто повністю присвятив себе відданому служінню і знайшов притулок в Господа Крішни?

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Всіх живих істот в матеріальному світі постійно переслідують ті чи інші страждання    —    пов’язані з тілом, або з розумом, або ж із природними нещастями. Взимку їм дошкуляє лютий холод, влітку палюча спека, але той, хто повністю заглибився у свідомість Крішни і віддався під захист лотосових стіп Господа, перебуває на трансцендентному рівні. Його не можуть стурбувати ніякі страждання    —    ні пов’язані з тілом, ні пов’язані з розумом чи з природними явищами, як оце літо й зима. Він трансцендентний до всіх цих страждань.