Sloka 41
ТЕКСТ 41
Verš
Текст
matta-bhramara-vibhramam
matta-barhi-naṭāṭopam
āhvayan-matta-kokilam
матта-бхрамара-вибхрамам
матта-бархи-нат̣а̄т̣опам
а̄хваян-матта-кокилам
Synonyma
Дума по дума
матта – ликуващи; двиджа – птици; ган̣аих̣ – на ята; гхуш̣т̣ам – ехтеше; матта – опиянени; бхрамара – пчели; вибхрамам – кръжаха; матта – обезумели; бархи – пауни; нат̣а – на танцьорите; а̄т̣опам – гордост; а̄хваят – викайки се една друга; матта – весели; кокилам – кукувици.
Překlad
Превод
Po celé oblasti zněl zpěv rozjásaných ptáků. Opojené včely létaly z místa na místo, omámení pávi pyšně tančili a veselé kukačky volaly jedna na druhou.
Околността ехтеше от трелите на ликуващите птици. Навсякъде кръжаха опиянени пчели, обезумели пауни гордо танцуваха, а веселите кукувици се викаха една друга.
Význam
Пояснение
Tento verš popisuje krásu příjemných zvuků, které bylo slyšet v oblasti kolem jezera Bindu-sarovary. Černé včely šílely z pití medu a opile bzučely. Veselí pávi tančili jako herci a herečky v divadle a veselé kukačky krásnými hlasy volaly své druhy a družky.
Тук се описва красотата на вълшебните звуци, които се разнасяли по бреговете на езерото Бинду-саровара. Черните пчели пиели мед и в опиянението си жужали като обезумели. Щастливите пауни танцували досущ като актьори, а веселите кукувици с нежен глас викали възлюбените си.