Skip to main content

Sloka 41

ТЕКСТ 41

Verš

Текст

matta-dvija-gaṇair ghuṣṭaṁ
matta-bhramara-vibhramam
matta-barhi-naṭāṭopam
āhvayan-matta-kokilam
матта-двиджа-ган̣аир гхуш̣т̣ам̇
матта-бхрамара-вибхрамам
матта-бархи-нат̣а̄т̣опам
а̄хваян-матта-кокилам

Synonyma

Дума по дума

matta — rozjásaná; dvija — ptáků; gaṇaiḥ — hejna; ghuṣṭam — znělo; matta — opojené; bhramara — včely; vibhramam — létající sem a tam; matta — šílení; barhi — pávi; naṭa — tanečníků; āṭopam — pýcha; āhvayat — volaly na sebe; matta — veselé; kokilam — kukačky.

матта – ликуващи; двиджа – птици; ган̣аих̣ – на ята; гхуш̣т̣ам – ехтеше; матта – опиянени; бхрамара – пчели; вибхрамам – кръжаха; матта – обезумели; бархи – пауни; нат̣а – на танцьорите; а̄т̣опам – гордост; а̄хваят – викайки се една друга; матта – весели; кокилам – кукувици.

Překlad

Превод

Po celé oblasti zněl zpěv rozjásaných ptáků. Opojené včely létaly z místa na místo, omámení pávi pyšně tančili a veselé kukačky volaly jedna na druhou.

Околността ехтеше от трелите на ликуващите птици. Навсякъде кръжаха опиянени пчели, обезумели пауни гордо танцуваха, а веселите кукувици се викаха една друга.

Význam

Пояснение

Tento verš popisuje krásu příjemných zvuků, které bylo slyšet v oblasti kolem jezera Bindu-sarovary. Černé včely šílely z pití medu a opile bzučely. Veselí pávi tančili jako herci a herečky v divadle a veselé kukačky krásnými hlasy volaly své druhy a družky.

Тук се описва красотата на вълшебните звуци, които се разнасяли по бреговете на езерото Бинду-саровара. Черните пчели пиели мед и в опиянението си жужали като обезумели. Щастливите пауни танцували досущ като актьори, а веселите кукувици с нежен глас викали възлюбените си.