Skip to main content

Sloka 41

Text 41

Verš

Text

matta-dvija-gaṇair ghuṣṭaṁ
matta-bhramara-vibhramam
matta-barhi-naṭāṭopam
āhvayan-matta-kokilam
matta-dvija-gaṇair ghuṣṭaṁ
matta-bhramara-vibhramam
matta-barhi-naṭāṭopam
āhvayan-matta-kokilam

Synonyma

Synonyms

matta — rozjásaná; dvija — ptáků; gaṇaiḥ — hejna; ghuṣṭam — znělo; matta — opojené; bhramara — včely; vibhramam — létající sem a tam; matta — šílení; barhi — pávi; naṭa — tanečníků; āṭopam — pýcha; āhvayat — volaly na sebe; matta — veselé; kokilam — kukačky.

matta — overjoyed; dvija — of birds; gaṇaiḥ — by flocks; ghuṣṭam — resounded; matta — intoxicated; bhramara — of bees; vibhramam — wandering; matta — maddened; barhi — of peacocks; naṭa — of dancers; āṭopam — pride; āhvayat — calling one another; matta — merry; kokilam — cuckoos.

Překlad

Translation

Po celé oblasti zněl zpěv rozjásaných ptáků. Opojené včely létaly z místa na místo, omámení pávi pyšně tančili a veselé kukačky volaly jedna na druhou.

The area resounded with the notes of overjoyed birds. Intoxicated bees wandered there, intoxicated peacocks proudly danced, and merry cuckoos called one another.

Význam

Purport

Tento verš popisuje krásu příjemných zvuků, které bylo slyšet v oblasti kolem jezera Bindu-sarovary. Černé včely šílely z pití medu a opile bzučely. Veselí pávi tančili jako herci a herečky v divadle a veselé kukačky krásnými hlasy volaly své druhy a družky.

The beauty of the pleasant sounds heard in the area surrounding Lake Bindu-sarovara is described here. After drinking honey, the black bees became maddened, and they hummed in intoxication. Merry peacocks danced just like actors and actresses, and merry cuckoos called their mates very nicely.