Skip to main content

Sloka 14

14

Verš

Текст

tad ojasā daitya-mahā-bhaṭārpitaṁ
cakāsad antaḥ-kha udīrṇa-dīdhiti
cakreṇa ciccheda niśāta-neminā
harir yathā tārkṣya-patatram ujjhitam
тад оджаса̄ даітйа-маха̄-бгат̣а̄рпітам̇
чака̄сад антах̣-кга удірн̣а-дідгіті
чакрен̣а чіччгеда ніш́а̄та-неміна̄
харір йатга̄ та̄ркшйа-пататрам уджджгітам

Synonyma

Послівний переклад

tat — ten trojzubec; ojasā — veškerou svou silou; daitya — mezi démony; mahā-bhaṭa — mocným bojovníkem; arpitam — vržený; cakāsat — zářil; antaḥ-khe — uprostřed nebe; udīrṇa — zvětšil; dīdhiti — světlo; cakreṇa — diskem Sudarśana; ciccheda — rozbil na kousky; niśāta — ostré; neminā — okraje; hariḥ — Indra; yathā — jako; tārkṣya — Garuḍy; patatram — křídlo; ujjhitam — oddělil.

тат  —  той тризуб; оджаса̄  —  з усією силою; даітйа  —  серед демонів; маха̄-бгат̣а  —  могутнім бійцем; арпітам  —  запущений; чака̄сат  —  осяйний; антах̣-кге  —  посеред неба; удірн̣а  —  збільшив; дідгіті  —  сяйво; чакрен̣а  —  диском Сударшаною; чіччгеда  —  розрубав на шматки; ніш́а̄та  —  гострим; неміна̄  —  краєм; харіх̣  —  Індра; йатга̄  —  як; та̄ркшйа  —  Ґаруди; пататрам  —  перо; уджджгітам  —  відкинуте.

Překlad

Переклад

Letící trojzubec, který mocný démon vrhl svou veškerou silou, zářil jasně na nebi. Nejvyšší Pán ho však rozbil na kousky Svým diskem Sudarśana s ostrými okraji, stejně jako Indra usekl křídlo Garuḍy.

Могутній демон з усієї сили запустив тризуб у Господа. Протинаючи небо, тризуб розливав навколо себе яскраве сяйво. Однак Бог-Особа розрубав його на шматки Своїм гостросічним диском Сударшаною, як колись Індра відтяв перо з крила Ґаруди.

Význam

Коментар

Příběh s Garuḍou a Indrou, o kterém se zde mluví, je takovýto: Garuḍa, přepravce Nejvyššího Pána, jednou v nebi vytrhl nádobu s nektarem z rukou polobohů, aby osvobodil svoji matku Vinatu ze zajetí své nevlastní matky Kadrū, matky hadů. Jakmile se to dozvěděl král nebes Indra, vyslal proti Garuḍovi svůj blesk. Garuḍa je jakožto Pánův osobní dopravní prostředek nepřemožitelný, ale aby ctil neomylnost Indrovy zbraně, nastavil jedno křídlo, které bylo bleskem rozbito na kusy. Obyvatelé vyšších planet jsou tak citliví, že i v boji dodržují základní pravidla a principy ohleduplnosti. V tomto případě chtěl Garuḍa projevit Indrovi svoji úctu, a jelikož věděl, že Indrova zbraň musí něco zničit, dal k dispozici vlastní křídlo.

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш згадує про певну історію з Ґарудою та Індрою. Колись Ґаруда, носій Господа, вихопив з рук небожителів дзбан з нектаром, щоб звільнити свою матір, Вінату, з рабства в своєї мачухи, матері змій Кадру. Дізнавшись про це, володар небес Індра метнув у Ґаруду свою блискавку. Ґаруду ніхто не здатний подолати, але з поваги до несхибної зброї Індри, він впустив одне зі свої пер, і воно розлетілося на друзки, розбите Індриною зброєю. Жителі вищих планет мають настільки витончену вдачу, що навіть у бою дотримуються законів честі. У даному випадку Ґаруда хотів виявити шану до Індри; знаючи про те, що Індрина зброя неодмінно повинна вразити якусь ціль, він офірував для цього своє перо.