चकासदन्त:ख उदीर्णदीधिति ।
चक्रेण चिच्छेद निशातनेमिना
हरिर्यथा तार्क्ष्यपतत्रमुज्झितम् ॥ १४ ॥
cakāsad antaḥ-kha udīrṇa-dīdhiti
cakreṇa ciccheda niśāta-neminā
harir yathā tārkṣya-patatram ujjhitam
tat — that trident; ojasā — with all his strength; daitya — among the demons; mahā-bhaṭa — by the mighty fighter; arpitam — hurled; cakāsat — shining; antaḥ-khe — in the middle of the sky; udīrṇa — increased; dīdhiti — illumination; cakreṇa — by the Sudarśana disc; ciccheda — He cut to pieces; niśāta — sharpened; neminā — rim; hariḥ — Indra; yathā — as; tārkṣya — of Garuḍa; patatram — the wing; ujjhitam — abandoned.
Hurled by the mighty demon with all his strength, the flying trident shone brightly in the sky. The Personality of Godhead, however, tore it to pieces with His discus Sudarśana, which had a sharp-edged rim, even as Indra cut off a wing of Garuḍa.
The context of the reference given herein regarding Garuḍa and Indra is this: Once upon a time, Garuḍa, the carrier of the Lord, snatched away a nectar pot from the hands of the demigods in heaven in order to liberate his mother, Vinatā, from the clutches of his stepmother, Kadrū, the mother of the serpents. On learning of this, Indra, the King of heaven, hurled his thunderbolt against Garuḍa. With a view to respect the infallibility of Indra’s weapon, Garuḍa, though otherwise invincible, being the Lord’s own mount, dropped one of his wings, which was shattered to pieces by the thunderbolt. The inhabitants of higher planets are so sensible that even in the process of fighting they observe the preliminary rules and regulations of gentleness. In this case, Garuḍa wanted to show respect for Indra; since he knew that Indra’s weapon must destroy something, he offered his wing.