Шрӣмад Бха̄гаватам 3.19.14
Деванагари
तदोजसा दैत्यमहाभटार्पितं
चकासदन्त:ख उदीर्णदीधिति ।
चक्रेण चिच्छेद निशातनेमिना
हरिर्यथा तार्क्ष्यपतत्रमुज्झितम् ॥ १४ ॥
चकासदन्त:ख उदीर्णदीधिति ।
चक्रेण चिच्छेद निशातनेमिना
हरिर्यथा तार्क्ष्यपतत्रमुज्झितम् ॥ १४ ॥
Стих
тад оджаса̄ даитя-маха̄-бхат̣а̄рпитам̇
чака̄сад антах̣-кха удӣрн̣а-дӣдхити
чакрен̣а чиччхеда ниша̄та-немина̄
харир ятха̄ та̄ркш̣я-пататрам уджджхитам
чака̄сад антах̣-кха удӣрн̣а-дӣдхити
чакрен̣а чиччхеда ниша̄та-немина̄
харир ятха̄ та̄ркш̣я-пататрам уджджхитам
Дума по дума
тат — този тризъбец; оджаса̄ — с всичка сила; даитя — сред демоните; маха̄-бхат̣а — от могъщия воин; арпитам — метна; чака̄сат — блестящ; антах̣-кхе — насред небето; удӣрн̣а — увеличи; дӣдхити — сияние; чакрен̣а — с диска Сударшана; чиччхеда — Той насече на парчета; ниша̄та — остър; немина̄ — ръб; харих̣ — Индра; ятха̄ — като; та̄ркш̣я — на Гаруд̣а; пататрам — крилото; уджджхитам — отсече.
Превод
Могъщият демон метна с всичка сила тризъбеца си, който засия ярко в небето, ала с острия си диск Сударшана Божествената Личност раздроби оръжието на парчета, както Индра отсече крилото на Гаруд̣а.
Пояснение
Случката с Гаруд̣а и Индра, която се споменава тук, е следната. Веднъж Гаруд̣а, носачът на Бога, грабнал от ръцете на полубоговете в рая една делва с нектар, за да освободи майка си Вината̄, която станала робиня на неговата мащеха Кадрӯ, майката на змиите. Щом научил за произшествието, небесният цар Индра хвърлил мълнията си по Гаруд̣а. В знак на уважение към непобедимото оръжие на Индра, въпреки че е неуязвим, защото носи на раменете си самия Бог, Гаруд̣а пуснал едното си крило и то било насечено на парчета от мълнията. Жителите на висшите планети са толкова благородни, че дори по време на битка спазват законите на честта. В този случай Гаруд̣а искал да уважи Индра. Той знаел, че оръжието на Индра трябва да порази някаква цел и затова предложил крилото си.