Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.19.14

Текст

тад оджаса̄ даітйа-маха̄-бгат̣а̄рпітам̇
чака̄сад антах̣-кга удірн̣а-дідгіті
чакрен̣а чіччгеда ніш́а̄та-неміна̄
харір йатга̄ та̄ркшйа-пататрам уджджгітам

Послівний переклад

тат  —  той тризуб; оджаса̄  —  з усією силою; даітйа  —  серед демонів; маха̄-бгат̣а  —  могутнім бійцем; арпітам  —  запущений; чака̄сат  —  осяйний; антах̣-кге  —  посеред неба; удірн̣а  —  збільшив; дідгіті  —  сяйво; чакрен̣а  —  диском Сударшаною; чіччгеда  —  розрубав на шматки; ніш́а̄та  —  гострим; неміна̄  —  краєм; харіх̣  —  Індра; йатга̄  —  як; та̄ркшйа  —  Ґаруди; пататрам  —  перо; уджджгітам  —  відкинуте.

Переклад

Могутній демон з усієї сили запустив тризуб у Господа. Протинаючи небо, тризуб розливав навколо себе яскраве сяйво. Однак Бог-Особа розрубав його на шматки Своїм гостросічним диском Сударшаною, як колись Індра відтяв перо з крила Ґаруди.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш згадує про певну історію з Ґарудою та Індрою. Колись Ґаруда, носій Господа, вихопив з рук небожителів дзбан з нектаром, щоб звільнити свою матір, Вінату, з рабства в своєї мачухи, матері змій Кадру. Дізнавшись про це, володар небес Індра метнув у Ґаруду свою блискавку. Ґаруду ніхто не здатний подолати, але з поваги до несхибної зброї Індри, він впустив одне зі свої пер, і воно розлетілося на друзки, розбите Індриною зброєю. Жителі вищих планет мають настільки витончену вдачу, що навіть у бою дотримуються законів честі. У даному випадку Ґаруда хотів виявити шану до Індри; знаючи про те, що Індрина зброя неодмінно повинна вразити якусь ціль, він офірував для цього своє перо.