ШБ 3.19.14
Devanagari
तदोजसा दैत्यमहाभटार्पितं
चकासदन्त:ख उदीर्णदीधिति ।
चक्रेण चिच्छेद निशातनेमिना
हरिर्यथा तार्क्ष्यपतत्रमुज्झितम् ॥ १४ ॥
चकासदन्त:ख उदीर्णदीधिति ।
चक्रेण चिच्छेद निशातनेमिना
हरिर्यथा तार्क्ष्यपतत्रमुज्झितम् ॥ १४ ॥
Verse text
тад оджаса̄ даітйа-маха̄-бгат̣а̄рпітам̇
чака̄сад антах̣-кга удірн̣а-дідгіті
чакрен̣а чіччгеда ніш́а̄та-неміна̄
харір йатга̄ та̄ркшйа-пататрам уджджгітам
чака̄сад антах̣-кга удірн̣а-дідгіті
чакрен̣а чіччгеда ніш́а̄та-неміна̄
харір йатга̄ та̄ркшйа-пататрам уджджгітам
Synonyms
тат — той тризуб; оджаса̄ — з усією силою; даітйа — серед демонів; маха̄-бгат̣а — могутнім бійцем; арпітам — запущений; чака̄сат — осяйний; антах̣-кге — посеред неба; удірн̣а — збільшив; дідгіті — сяйво; чакрен̣а — диском Сударшаною; чіччгеда — розрубав на шматки; ніш́а̄та — гострим; неміна̄ — краєм; харіх̣ — Індра; йатга̄ — як; та̄ркшйа — Ґаруди; пататрам — перо; уджджгітам — відкинуте.
Translation
Могутній демон з усієї сили запустив тризуб у Господа. Протинаючи небо, тризуб розливав навколо себе яскраве сяйво. Однак Бог-Особа розрубав його на шматки Своїм гостросічним диском Сударшаною, як колись Індра відтяв перо з крила Ґаруди.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш згадує про певну історію з Ґарудою та Індрою. Колись Ґаруда, носій Господа, вихопив з рук небожителів дзбан з нектаром, щоб звільнити свою матір, Вінату, з рабства в своєї мачухи, матері змій Кадру. Дізнавшись про це, володар небес Індра метнув у Ґаруду свою блискавку. Ґаруду ніхто не здатний подолати, але з поваги до несхибної зброї Індри, він впустив одне зі свої пер, і воно розлетілося на друзки, розбите Індриною зброєю. Жителі вищих планет мають настільки витончену вдачу, що навіть у бою дотримуються законів честі. У даному випадку Ґаруда хотів виявити шану до Індри; знаючи про те, що Індрина зброя неодмінно повинна вразити якусь ціль, він офірував для цього своє перо.