Skip to main content

Sloka 43

VERSO 43

Verš

Texto

nūnaṁ nṛpāṇāṁ tri-madotpathānāṁ
mahīṁ muhuś cālayatāṁ camūbhiḥ
vadhāt prapannārti-jihīrṣayeśo
’py upaikṣatāghaṁ bhagavān kurūṇām
nūnaṁ nṛpāṇāṁ tri-madotpathānāṁ
mahīṁ muhuś cālayatāṁ camūbhiḥ
vadhāt prapannārti-jihīrṣayeśo
’py upaikṣatāghaṁ bhagavān kurūṇām

Synonyma

Sinônimos

nūnam — samozřejmě; nṛpāṇām — králů; tri — tři; mada-utpathānām — na scestí kvůli falešné pýše; mahīm — Zemi; muhuḥ — stále; cālayatām — zneklidňující; camūbhiḥ — přesuny vojáků; vadhāt — od zabití; prapanna — odevzdaní; ārti-jihīrṣaya — toužící zmírnit neštěstí trpících; īśaḥ — Pán; api — přestože; upaikṣata — čekal; agham — přestupky; bhagavān — Nejvyšší Pán; kurūṇām — Kuruovců.

nūnam — evidentemente; nṛpāṇām — dos reis; tri — três; mada-utpathānām — perdendo-se devido ao falso orgulho; mahīm — Terra; muhuḥ — constantemente; cālayatām — agitando; camūbhiḥ — pela manobra dos soldados; vadhāt — do ato de matar; prapanna — rendido; ārti-jihīrṣaya — desejando mitigar a aflição dos sofredores; īśaḥ — ο Senhor; api — apesar de; upaikṣata — esperado; agham — ofensas; bhagavān — ο Senhor Supremo; kurūṇām — dos Kurus.

Překlad

Tradução

I když (Kṛṣṇa) je Pán a vždy chce zmírnit neštěstí trpících, nezabíjel Kuruovce, přestože páchali všemožné hříchy a přestože viděl, jak další králové stále zneklidňují Zemi mocnými vojenskými přesuny, které vykonávali na povel tří druhů falešné pýchy.

Apesar de Ele ser ο Senhor e de estar sempre desejando mitigar a aflição dos sofredores, Ele [Κṛṣṇa] absteve-Se de matar os Kurus, embora eles tivessem cometido todas as espécies de pecados e embora Ele tivesse visto outros reis agitando constantemente a Terra através de suas fortes manobras militares, executadas sob ο ditame de três tipos de falso orgulho.

Význam

Comentário

Jak Pán prohlásil v Bhagavad-gītě, ve světě smrtelníků se zjevuje proto, aby naplnil Své velice potřebné poslání — zabil ničemy a ochránil trpící oddané. Pán Kṛṣṇa i přes Své poslání toleroval urážlivé chování Kuruovců vůči Draupadī a nespravedlnosti páchané proti Pāṇḍuovcům, stejně jako urážky Sebe Samotného. Někdo se může ptát: “Proč toleroval takové nespravedlnosti a urážky? Proč nepotrestal Kuruovce okamžitě?” Když byla Draupadī zneuctěna ve shromáždění Kuruovců, kteří se ji pokusili vysvléct donaha před očima všech, Pán ji ochránil tím, že jí poslal nekonečně dlouhý pruh látky. Ihned však hříšníky nepotrestal. Toto Pánovo mlčení ovšem neznamenalo, že přestupky Kuruovců omlouval. Na Zemi bylo ještě mnoho dalších králů, kteří začali být velice pyšní na své vlastnictví tří druhů — majetek, vzdělání a stoupence — a neustále zneklidňovali Zemi přesuny svých vojenských sil. Pán jen čekal na okamžik, kdy je svede dohromady na Kuruovské bitevní pole, kde je zabije všechny najednou, a naplní tak rychleji Své poslání. Když jsou bezbožní králové či vládní představitelé pyšní na vzrůst hmotného bohatství, vzdělání a počtu obyvatelstva, vždy předvádějí svoji vojenskou sílu a působí potíže nevinným. Když byl Pán Kṛṣṇa Osobně přítomný, bylo po celém světě mnoho takových králů, a proto zařídil, aby došlo k bitvě na Kurukṣetře. Své smrtonosné poslání popsal Arjunovi, když projevil Svoji viśva-rūpu: “Úmyslně jsem sestoupil na Zemi jako neúprosný Čas, abych snížil počet nechtěného obyvatelstva. Kromě vás, Pāṇḍuovců, skoncuji se všemi, kteří se zde shromáždili. Toto zabíjení nezávisí na tvé účasti. Je to již zařízené; Sám je všechny zabiji. Chceš-li se stát slavným válečným hrdinou a užívat válečnou kořist, pak se jen staň bezprostřední příčinou tohoto zabíjení a připiš si všechny zásluhy, ó Savyasācī. Všechny velké válečníky — Bhīṣmu, Droṇu, Jayadrathu, Karṇu a mnoho dalších velkých generálů — jsem již zabil. Neboj se. Bojuj a buď velkým a slavným hrdinou.” (Bg. 11.32-34)

Como se declara na Bhagavad-gītā, ο Senhor aparece no mundo mortal para cumprir Sua importantíssima missão de matar os canalhas e dar proteção aos fiéis que estão sofrendo. Apesar dessa missão, ο Senhor Kṛṣṇa tolerou ο insulto a Draupadī por parte dos Kurus e as injustiças perpetradas contra os Pāṇḍavas, bem como os insultos a Ele mesmo. Pode ser que surja a seguinte pergunta: “Por que Ele tolerou essas injustiças e insultos feitos em Sua presença? Por que Ele não castigou os Kurus de imediato?” Quando Draupadī foi insultada na assembleia pelos Kurus, que tentaram vê-la nua na presença de todos, ο Senhor protegeu Draupadī fornecendo-lhe uma quantidade ilimitada de roupa. Ele, porém, não castigou ο grupo ofensor de imediato. Esse silêncio do Senhor não significava, entretanto, que Ele perdoara as ofensas dos Kurus. Havia muitos outros reis na Terra que tinham se tornado muito orgulhosos de três tipos de posses – opulência, educação e seguidores – e que estavam constantemente agitando a Terra através de manobras de força militar. O Senhor estava apenas esperando para reuni-los no Campo de Batalha de Kurukṣetra e matá-los a todos de uma vez só, para cumprir mais rapidamente a Sua missão de matar. Os reis ou chefes de estado ateístas, quando se envaidecem devido ao avanço da opulência material, da educação e do aumento da população, sempre fazem um espetáculo de força militar e incomodam os inocentes. Quando ο Senhor Kṛṣṇa esteve pessoalmente presente, havia muitos reis assim em todo ο mundo, e, deste modo, Ele planejou a Batalha de Kurukṣetra. Ao manifestar Seu viśva-rūpa, ο Senhor expressou Sua missão de matar como se segue: “Desci voluntariamente à Terra ocupando Minha posição como ο Tempo inexorável a fim de diminuir a população indesejada. Acabarei com todos aqueles que se reuniram aqui exceto vós, os Pāṇḍavas. Essa matança não depende de tua participação nela. Ela já foi planejada: todos serão mortos por Mim. Se queres tornar-te famoso como ο herói do campo de batalha e desfrutar assim do mérito da vitória, então, ó Savyasācī, simplesmente torna-te a causa imediata desta matança, aceitando, assim, ο mérito. Eu já matei todos os grandes guerreiros – Bhīṣma, Droṇa, Jayadratha, Κarṇa e muitos outros grandes generais. Não te preocupes. Luta na batalha e sê famoso como um grande herói.” (Bhagavad-gītā 11.32-34)

Pán si vždy přeje, aby se Jeho oddaný stal hrdinou nějaké události, kterou On Sám uskuteční. Chtěl, aby se Jeho oddaný a přítel Arjuna stal hrdinou bitvy na Kurukṣetře, a proto čekal, až se tam shromáždí všichni ničemové světa. To je jediné vysvětlení pro Jeho čekání.

Ο Senhor sempre quer ver Seu devoto como herói de uma epopeia que Ele próprio realiza. Ele quis ver Seu devoto e amigo Arjuna como ο herói da Batalha de Kurukṣetra, em razão do que esperou que todos os canalhas do mundo se reunissem. Esta, e nenhuma outra, é a explicação para Sua espera.