ŚB 3.1.12

पार्थांस्तु देवो भगवान्मुकुन्दो
गृहीतवान् सक्षितिदेवदेव: ।
आस्ते स्वपुर्यां यदुदेवदेवो
विनिर्जिताशेषनृदेवदेव: ॥ १२ ॥
pārthāṁs tu devo bhagavān mukundo
gṛhītavān sakṣiti-deva-devaḥ
āste sva-puryāṁ yadu-deva-devo
vinirjitāśeṣa-nṛdeva-devaḥ

Synonyma

pārthānsyny Pṛthy (Kuntī); tuale; devaḥPán; bhagavānOsobnost Božství; mukundaḥŚrī Kṛṣṇa, který uděluje osvobození; gṛhītavānpřijal; sas; kṣiti-deva-devaḥbrāhmaṇy a polobohy; āsteje přítomný; sva-puryāmse Svojí rodinou; yadu-deva-devaḥuctívaný králi yaduovské dynastie; vinirjitati, kteří byli přemoženi; aśeṣaneomezeně mnoho; nṛdevakrálů; devaḥPán.

Překlad

Pán Kṛṣṇa, Osobnost Božství, přijal syny Pṛthy jako Své příbuzné a všichni králové světa jsou s Ním. Je přítomný ve Svém domě s celou Svojí rodinou, s králi a princi yaduovské dynastie, kteří přemohli neomezený počet vládců, a je jejich Pánem.

Význam

Vidura dal Dhṛtarāṣṭrovi velice dobrou radu, aby se spojil se syny Pṛthy, Pāṇḍuovci. První, co řekl, bylo, že Pán Kṛṣṇa má s nimi důvěrný vztah jako jejich bratranec. Jelikož je Pán Kṛṣṇa Nejvyšší Osobnost Božství, uctívají Ho všichni brāhmaṇové a polobozi, kteří vládnou vesmíru. Kromě toho Pán Kṛṣṇa a členové Jeho rodiny, králové yaduovské dynastie, porazili všechny krále světa.
Kṣatriyové dříve bojovali proti králům různých říší a unášeli jejich krásné dcery, poté, co porazili jejich příbuzné. Tento systém byl spravedlivý, jelikož se ženili s princeznami jedině na základě rytířské udatnosti a čestného vítězství. Všichni mladí princové yaduovské dynastie se oženili s dcerami jiných králů tímto způsobem, a tak přemohli všechny krále světa. Vidura chtěl přesvědčit svého staršího bratra, že boj s Pāṇḍuovci s sebou přináší mnohá nebezpečí, protože je podporuje Pán Kṛṣṇa, který už v dětství porazil démony, jako byli Kaṁsa a Jarāsandha, a polobohy, jako byli Brahmā a Indra. Všechna moc ve vesmíru tedy byla na straně Pāṇḍuovců.