ŚB 3.1.11

अजातशत्रो: प्रतियच्छ दायं
तितिक्षतो दुर्विषहं तवाग: ।
सहानुजो यत्र वृकोदराहि:
श्वसन् रुषा यत्त्वमलं बिभेषि ॥ ११ ॥
ajāta-śatroḥ pratiyaccha dāyaṁ
titikṣato durviṣahaṁ tavāgaḥ
sahānujo yatra vṛkodarāhiḥ
śvasan ruṣā yat tvam alaṁ bibheṣi

Synonyma

ajāta-śatroḥYudhiṣṭhira, který nemá nepřítele; pratiyacchavrať; dāyamoprávněný podíl; titikṣataḥsnášejícího; durviṣahamnesnesitelné; tavatvé; āgaḥpřestupky; sahaspolečně s; anujaḥmladší bratři; yatrakde; vṛkodaraBhīma; ahiḥpomstychtivý had; śvasanztěžka dýchající; ruṣāve hněvu; yatjehož; tvamty; alamjistě; bibheṣibojíš se.

Překlad

(Vidura řekl:) Nyní musíš vrátit oprávněný podíl Yudhiṣṭhirovi, který nemá nepřátel a který snášel nevýslovná utrpení, způsobená tvými přestupky. Čeká na to se svými mladšími bratry, mezi nimiž je také pomstychtivý Bhīma, dýchající ztěžka jako had. Jistě z něho máš strach.