Skip to main content

Sloka 2

VERSO 2

Verš

Texto

jāto rucer ajanayat suyamān suyajña
ākūti-sūnur amarān atha dakṣiṇāyām
loka-trayasya mahatīm aharad yad ārtiṁ
svāyambhuvena manunā harir ity anūktaḥ
jāto rucer ajanayat suyamān suyajña
ākūti-sūnur amarān atha dakṣiṇāyām
loka-trayasya mahatīm aharad yad ārtiṁ
svāyambhuvena manunā harir ity anūktaḥ

Synonyma

Sinônimos

jātaḥ — narodil se; ruceḥ — ženě Prajāpatiho; ajanayat — zplodil; suyamān — v čele se Suyamou; suyajñaḥ — Suyajña; ākūti-sūnuḥ — syn Ākūti; amarān — polobohy; atha — takto; dakṣiṇāyām — s manželkou jménem Dakṣiṇā; loka — planetární systémy; trayasya — tří; mahatīm — veliký; aharat — zmenšil; yat — všech; ārtim — utrpení; svāyambhuvena — od Manua jménem Svāyambhuva; manunā — od otce lidstva; hariḥ — Hari; iti — takto; anūktaḥ — pojmenován.

jātaḥ — nasceu; ruceḥ — da esposa do Prajāpati; ajanayat — gerou; suyamān — encabeçados por Suyama; suyajñaḥ — Suyajña; ākūtisūnuḥ – do filho de Ākūti; amarān — os semideuses; atha — assim; dakṣiṇāyām — na esposa chamada Dakṣiṇā; loka — os sistemas planetários; trayasya — dos três; mahatīm — enormes; aharat — diminuiu; yat — todas essas; ārtim — aflições; svāyambhuvena — pelo Manu chamado Svāyambhuva; manunā — pelo pai da humanidade; hariḥ — Hari; iti — assim; anūktaḥ — chamado.

Překlad

Tradução

Prajāpati nejprve počal v lůně své ženy Ākūti Suyajñu a Suyajña potom počal v lůně své ženy Dakṣiṇy polobohy v čele se Suyamou. Suyajña, právě jako Indradeva, zmenšil veliké utrpení ve třech planetárních systémech (vyšším, nižším a středním) a velký otec lidstva Svāyambhuva Manu ho z toho důvodu později přejmenoval na Hariho.

No ventre de sua esposa Ākūti, o Prajāpati primeiramente gerou Suyajña, após o que, no ventre de sua esposa Dakṣiṇā, Suyajña gerou semideuses, encabeçados por Suyama. Suyajña, como Indradeva, reduziu enormes sofrimentos nos três sistemas planetários [superior, inferior e intermediário] e, como diminuiu esses sofrimentos do universo, mais tarde foi chamado de Hari por Svāyambhuva Manu, o grande pai da humanidade.

Význam

Comentário

Autorizovaná zjevená písma vždy uvádějí také jméno otce pravé inkarnace Boha, aby si méně inteligentní fantastové nemohli vymýšlet neautorizované inkarnace. Nikoho tedy nelze přijmout jako inkarnaci Pána, pokud v autorizovaných písmech není uvedeno jméno jeho otce a jméno vesnice nebo místa jeho zjevení. Bhāgavata Purāṇa uvádí jméno inkarnace Kalkiho, který sestoupí za více než čtyřista tisíc let, a uvádí také jméno Jeho otce a jméno vesnice, ve které se zjeví. Žádný rozumně uvažující člověk tedy nebude přijímat nějaké laciné vydání inkarnace bez odkazu na autorizovaná písma.

SIGNIFICADO—Para impedir que as pessoas devaneadoras e menos inteligentes inventem encarnações de Deus que não são autorizadas, também se menciona nas escrituras reveladas autorizadas o nome do pai da encarnação genuína. Portanto, ninguém pode ser aceito como uma encarnação do Senhor se o nome do seu pai, bem como o nome da vila ou lugar onde ele aparece, não é mencionado pelas escrituras autorizadas. No Bhāgavata Purāṇa, o nome da encarnação de Kalki, que ocorrerá dentro de quase quatrocentos mil anos, é mencionado juntamente com o nome de Seu pai e o nome da vila na qual Ele aparecerá. Um homem sóbrio, portanto, não aceita nenhuma edição barata de uma encarnação sobre a qual as escrituras autorizadas não fazem referência alguma.