Sloka 48
ТЕКСТ 48
Verš
Текст
droṇo vasūnāṁ pravaro
dharayā bhāryayā saha
kariṣyamāṇa ādeśān
brahmaṇas tam uvāca ha
дхарайа̄ бха̄рйайа̄ саха
каришйама̄н̣а а̄деш́а̄н
брахман̣ас там ува̄ча ха
Synonyma
Пословный перевод
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; droṇaḥ — jménem Droṇa; vasūnām — z osmi Vasuů (polobohů určitého druhu); pravaraḥ — jenž byl nejlepší; dharayā — s Dharou; bhāryayā — svou manželkou; saha — s; kariṣyamāṇaḥ — aby vykonal; ādeśān — nařízení; brahmaṇaḥ — Pána Brahmy; tam — jemu; uvāca — řekl; ha — v minulosti.
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; дрон̣ах̣ — по имени Дрона; васӯна̄м — из восьми Васу (категория полубогов); праварах̣ — лучший; дхарайа̄ — с Дхарой; бха̄рйайа̄ — с женой; саха — вместе; каришйама̄н̣ах̣ — тот, который выполнит; а̄деш́а̄н — распоряжения; брахман̣ах̣ — Господа Брахмы; там — ему; ува̄ча — сказал; ха — в прошлом.
Překlad
Перевод
Śukadeva Gosvāmī pravil: Droṇa, nejlepší z Vasuů, chtěl společně se svou manželkou Dharou splnit nařízení Pána Brahmy, a proto k němu takto promluvil.
Шукадева Госвами сказал: Чтобы выполнить волю Господа Брахмы, Дрона, лучший из Васу, и его жена Дхара обратились к нему так.
Význam
Комментарий
V Brahma-saṁhitě (5.37) je uvedeno:
В «Брахма-самхите» (5.37) сказано:
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
та̄бхир йа эва ниджа-рӯпатайа̄ кала̄бхих̣
голока эва нивасатй акхила̄тма-бхӯто
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Ať Kṛṣṇa sestupuje kamkoliv, doprovázejí Ho Jeho společníci, kteří však nejsou obyčejné živé bytosti. Kṛṣṇovy zábavy jsou věčné, a když sestupuje, přichází se svými společníky. Nanda a matka Yaśodā jsou tedy Kṛṣṇovi věční rodiče. To znamená, že kdykoliv sestupuje Kṛṣṇa, sestupují jako Jeho otec a matka i Nanda a Yaśodā a také Vasudeva a Devakī. Jejich osobnosti jsou expanzemi Kṛṣṇova vlastního těla; nejsou to obyčejné živé bytosti. Mahārāja Parīkṣit to věděl, ale chtěl se od Śukadevy Gosvāmīho ještě dozvědět, zda je možné, aby na tento stupeň dospěla obyčejná lidská bytost pomocí sādhana-siddhi. Existují dva druhy dokonalosti: nitya-siddhi a sādhana-siddhi. Nitya-siddha je ten, kdo je věčně Kṛṣṇovým společníkem, expanzí Kṛṣṇova vlastního těla, zatímco sādhana-siddha je obyčejná lidská bytost, která dospěla na stejnou úroveň díky svým zbožným činnostem a dodržováním usměrňujících zásad oddané služby. Mahārāja Parīkṣit tedy chtěl svým dotazem zjistit, zda může obyčejná lidská bytost dosáhnout postavení matky Yaśody a Nandy Mahārāje. Śukadeva Gosvāmī tuto otázku zodpověděl následovně.
Куда бы ни приходил Кришна, вместе с Ним приходят Его ближайшие спутники. Эти спутники — не обыкновенные живые существа. Игры Кришны вечны, и Он нисходит в этот мир со Своими спутниками. Стало быть, Нанда и Яшода — вечные отец и мать Кришны. Это значит, что всякий раз, когда Кришна приходит в материальный мир, Нанда и Яшода, а также Васудева и Деваки тоже приходят сюда, играя роль отца и матери Господа. Их нельзя считать обыкновенными живыми существами, ибо они — экспансии тела Самого Кришны. Махарадже Парикшиту это было известно, но он очень хотел услышать от Шукадевы Госвами, может ли обыкновенный человек достичь этого уровня посредством садхана-сиддхи. Есть два типа совершенства: нитья-сиддхи и садхана-сиддхи. Нитья- сиддха вечно является приближенным Кришны, экспансией тела Кришны, тогда как садхана-сиддха — это обыкновенный человек, который, занимаясь благочестивой деятельностью и следуя регулирующим принципам преданного служения, поднимается на этот уровень. Итак, Махараджа Парикшит стремился выяснить, может ли обыкновенный человек достичь положения Яшоды и Махараджи Нанды. Последующие слова Шукадевы Госвами служат ответом на этот вопрос.