Skip to main content

ТЕКСТ 48

Sloka 48

Текст

Verš

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
дрон̣о васӯна̄м̇ праваро
дхарайа̄ бха̄рйайа̄ саха
каришйама̄н̣а а̄деш́а̄н
брахман̣ас там ува̄ча ха
śrī-śuka uvāca
droṇo vasūnāṁ pravaro
dharayā bhāryayā saha
kariṣyamāṇa ādeśān
brahmaṇas tam uvāca ha

Пословный перевод

Synonyma

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; дрон̣ах̣ — по имени Дрона; васӯна̄м — из восьми Васу (категория полубогов); праварах̣ — лучший; дхарайа̄ — с Дхарой; бха̄рйайа̄ — с женой; саха — вместе; каришйама̄н̣ах̣ — тот, который выполнит; а̄деш́а̄н — распоряжения; брахман̣ах̣ — Господа Брахмы; там — ему; ува̄ча — сказал; ха — в прошлом.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; droṇaḥ — jménem Droṇa; vasūnām — z osmi Vasuů (polobohů určitého druhu); pravaraḥ — jenž byl nejlepší; dharayā — s Dharou; bhāryayā — svou manželkou; saha — s; kariṣyamāṇaḥ — aby vykonal; ādeśān — nařízení; brahmaṇaḥ — Pána Brahmy; tam — jemu; uvāca — řekl; ha — v minulosti.

Перевод

Překlad

Шукадева Госвами сказал: Чтобы выполнить волю Господа Брахмы, Дрона, лучший из Васу, и его жена Дхара обратились к нему так.

Śukadeva Gosvāmī pravil: Droṇa, nejlepší z Vasuů, chtěl společně se svou manželkou Dharou splnit nařízení Pána Brahmy, a proto k němu takto promluvil.

Комментарий

Význam

В «Брахма-самхите» (5.37) сказано:

V Brahma-saṁhitě (5.37) je uvedeno:

а̄нанда-чинмайа-раса-пратибха̄вита̄бхис
та̄бхир йа эва ниджа-рӯпатайа̄ кала̄бхих̣
голока эва нивасатй акхила̄тма-бхӯто
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhis
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Куда бы ни приходил Кришна, вместе с Ним приходят Его ближайшие спутники. Эти спутники — не обыкновенные живые существа. Игры Кришны вечны, и Он нисходит в этот мир со Своими спутниками. Стало быть, Нанда и Яшода — вечные отец и мать Кришны. Это значит, что всякий раз, когда Кришна приходит в материальный мир, Нанда и Яшода, а также Васудева и Деваки тоже приходят сюда, играя роль отца и матери Господа. Их нельзя считать обыкновенными живыми существами, ибо они — экспансии тела Самого Кришны. Махарадже Парикшиту это было известно, но он очень хотел услышать от Шукадевы Госвами, может ли обыкновенный человек достичь этого уровня посредством садхана-сиддхи. Есть два типа совершенства: нитья-сиддхи и садхана-сиддхи. Нитья- сиддха вечно является приближенным Кришны, экспансией тела Кришны, тогда как садхана-сиддха — это обыкновенный человек, который, занимаясь благочестивой деятельностью и следуя регулирующим принципам преданного служения, поднимается на этот уровень. Итак, Махараджа Парикшит стремился выяснить, может ли обыкновенный человек достичь положения Яшоды и Махараджи Нанды. Последующие слова Шукадевы Госвами служат ответом на этот вопрос.

Ať Kṛṣṇa sestupuje kamkoliv, doprovázejí Ho Jeho společníci, kteří však nejsou obyčejné živé bytosti. Kṛṣṇovy zábavy jsou věčné, a když sestupuje, přichází se svými společníky. Nanda a matka Yaśodā jsou tedy Kṛṣṇovi věční rodiče. To znamená, že kdykoliv sestupuje Kṛṣṇa, sestupují jako Jeho otec a matka i Nanda a Yaśodā a také Vasudeva a Devakī. Jejich osobnosti jsou expanzemi Kṛṣṇova vlastního těla; nejsou to obyčejné živé bytosti. Mahārāja Parīkṣit to věděl, ale chtěl se od Śukadevy Gosvāmīho ještě dozvědět, zda je možné, aby na tento stupeň dospěla obyčejná lidská bytost pomocí sādhana-siddhi. Existují dva druhy dokonalosti: nitya-siddhi a sādhana-siddhi. Nitya-siddha je ten, kdo je věčně Kṛṣṇovým společníkem, expanzí Kṛṣṇova vlastního těla, zatímco sādhana-siddha je obyčejná lidská bytost, která dospěla na stejnou úroveň díky svým zbožným činnostem a dodržováním usměrňujících zásad oddané služby. Mahārāja Parīkṣit tedy chtěl svým dotazem zjistit, zda může obyčejná lidská bytost dosáhnout postavení matky Yaśody a Nandy Mahārāje. Śukadeva Gosvāmī tuto otázku zodpověděl následovně.