Skip to main content

Sloka 51

VERSO 51

Verš

Texto

tam āpatantaṁ sa nigṛhya tuṇḍayor
dorbhyāṁ bakaṁ kaṁsa-sakhaṁ satāṁ patiḥ
paśyatsu bāleṣu dadāra līlayā
mudāvaho vīraṇavad divaukasām
tam āpatantaṁ sa nigṛhya tuṇḍayor
dorbhyāṁ bakaṁ kaṁsa-sakhaṁ satāṁ patiḥ
paśyatsu bāleṣu dadāra līlayā
mudāvaho vīraṇavad divaukasām

Synonyma

Sinônimos

tam — Bakāsuru; āpatantam — jenž se Ho znovu pokoušel napadnout; saḥ — Pán Kṛṣṇa; nigṛhya — chytil; tuṇḍayoḥ — za zobák; dorbhyām — svými pažemi; bakam — Bakāsuru; kaṁsa-sakham — který byl přítelem a společníkem Kaṁsy; satām patiḥ — Śrī Kṛṣṇa, Pán vaiṣṇavů; paśyatsu — před zraky; bāleṣu — všech pasáčků; dadāra — roztrhl vedví; līlayā — zcela snadno; mudā-āvahaḥ — tento skutek přinesl velké potěšení; vīraṇa-vat — jako tráva zvaná vīraṇa (když je rozpůlena); divaukasām — všem obyvatelům nebeských planet.

tam — a Bakāsura; āpatantam — novamente procurando atacá-lO; saḥ — Senhor Kṛṣṇa; nigṛhya — agarrando; tuṇḍayoḥ — pelo bico; dorbhyām — com Seus braços; bakam — Bakāsura; kaṁsa-sakham — que era amigo e associado de Kaṁsa; satām patiḥ — Senhor Kṛṣṇa, o mestre dos vaiṣṇavas; paśyatsu — enquanto observavam; bāleṣu — todos os vaqueirinhos; dadāra — bifurcou; līlayā — muito facilmente; mudā-āvahaḥ — essa ação foi muito agradável; vīraṇa-vat — como a grama chamada vīraṇa (como se fosse bifurcada); divaukasām — para todos os cidadãos dos céus.

Překlad

Tradução

Když Kṛṣṇa, vůdce vaiṣṇavů, viděl, že se Ho Bakāsura, přítel Kaṁsy, snaží napadnout, rukama chytil démona za obě půlky zobáku a před všemi pasáčky ho snadno roztrhl, jako když dítě podélně rozpůlí stéblo trávy vīraṇa. Tímto usmrcením démona velice potěšil obyvatele nebeských planet.

Quando Kṛṣṇa, o líder dos vaiṣṇavas, viu que o demônio Bakāsura, amigo de Kaṁsa, procurava atacá-lO com Seus braços, Ele agarrou as duas metades do bico do demônio, e, na presença de todos os va­queirinhos, Kṛṣṇa o bifurcou muito facilmente, assim como uma criança parte uma folha de grama vīraṇa. Pelo fato de ter matado o demô­nio, Kṛṣṇa satisfez muito os cidadãos dos céus.