Skip to main content

Sloka 25

VERSO 25

Verš

Texto

sūta uvāca
yudhiṣṭhiras tad ākarṇya
śayānaṁ śara-pañjare
apṛcchad vividhān dharmān
ṛṣīṇāṁ cānuśṛṇvatām
sūta uvāca
yudhiṣṭhiras tad ākarṇya
śayānaṁ śara-pañjare
apṛcchad vividhān dharmān
ṛṣīṇāṁ cānuśṛṇvatām

Synonyma

Sinônimos

sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī řekl; yudhiṣṭhiraḥ — král Yudhiṣṭhira; tat — to; ākarṇya — když slyšel; śayānam — ležícího; śara-pañjare — na lůžku z šípů; apṛcchat — otázal se; vividhān — četné; dharmān — povinnosti; ṛṣīṇāmṛṣiů; ca — a; anuśṛṇvatām — vyslechnout.

sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī disse; yudhiṣṭhiraḥ o rei Yudhiṣṭhira; tat — aquele; ākarṇya — ouvindo; śayānam — deitado; śara-pañjare sobre o leito de flechas; apṛcchat — perguntou; vividhān — multifários; dharmān — deveres; ṛṣīṇām — dos ṛṣis; ca — e; anuśṛṇvatām — após ouvir.

Překlad

Tradução

Sūta Gosvāmī řekl: Když Mahārāja Yudhiṣṭhira slyšel Bhīṣmadeva hovořit naléhavým hlasem, otázal se ho v přítomnosti všech velkých ṛṣiů na zásadní principy různých náboženských povinností.

Sūta Gosvāmī disse: Mahārāja Yudhiṣṭhira, após ouvir Bhīṣmadeva falar naquele tom suplicante, perguntou-lhe, na presença de todos os grandes ṛṣis, sobre os princípios essenciais de vários deveres religiosos.

Význam

Comentário

Slova Bhīṣmadeva a jejich naléhavý tón přesvědčily Mahārāje Yudhiṣṭhira, že se Bhīṣmadeva brzy chystá odejít. A Pán Śrī Kṛṣṇa inspiroval Mahārāje Yudhiṣṭhira, aby se Bhīṣmadeva zeptal na náboženské zásady. Chtěl, aby se Yudhiṣṭhira ptal právě Bhīṣmadeva i v přítomnosti mnoha velkých mudrců a tím naznačil, že Pánův oddaný jako Bhīṣmadeva — i když žije zdánlivě světským životem — je mnohem výš než mnoho velkých mudrců včetně Vyāsadeva. Dalším důvodem bylo, že Bhīṣmadeva ležel na smrtelném loži z šípů a jeho stav byl velice bolestný. V takové situaci nebylo vhodné klást mu nějaké otázky, ale Pán Śrī Kṛṣṇa chtěl dokázat, že díky duchovnímu osvícení jsou Jeho čistí oddaní vždy schopní fyzicky i psychicky a jsou za všech okolností dokonale připraveni hovořit o správném způsobu života. Yudhiṣṭhirovi bylo také bližší předložit své nesnadné otázky Bhīṣmadevovi nežli komukoliv jinému z přítomných, přestože tam byli mudrci zdánlivě učenější než Bhīṣmadeva. To vše bylo řízením Pána Śrī Kṛṣṇy, držícího v ruce kolo vozu, který šíří slávu Svých oddaných. Otec je rád, když jeho syn je slavnější než on sám. Pán prohlašuje velice důrazně, že uctívání Jeho oddaného má větší hodnotu než uctívání Pána Samého.

SIGNIFICADO—Bhīṣmadeva, falando em tom suplicante, convenceu Mahārāja Yudhiṣṭhira de que morreria muito em breve. E Mahārāja Yudhiṣṭhira foi inspirado pelo Senhor Śrī Kṛṣṇa a perguntar-lhe sobre os princípios da religião. O Senhor Śrī Kṛṣṇa inspirou Mahārāja Yudhiṣṭhira a interrogar Bhīṣmadeva na presença de muitos grandes sábios, indicando assim que um devoto do Senhor como Bhīṣmadeva, embora aparentemente vivendo como um homem mundano, é muitíssimo superior a muitos grandes sábios, mesmo a Vyāsadeva. Outro ponto é que Bhīṣmadeva, naquela ocasião, estava não somente deitado num leito de morte de flechas, mas também estava muito aflito por causa daquele estado. Não se deveria ter-lhe feito nenhuma pergunta naquele momento, mas o Senhor Śrī Kṛṣṇa queria provar que Seus devotos puros são sempre sãos de corpo e mente em virtude da iluminação espiritual, e assim, em quaisquer circunstâncias, um devoto do Senhor está em perfeitas condições de falar do caminho correto da vida. Yudhiṣṭhira também preferiu resolver suas questões problemáticas indagando a Bhīṣmadeva, ao invés de perguntar a qualquer outra pessoa ali presente que fosse aparentemente mais erudita que Bhīṣmadeva. Tudo isso se deve ao arranjo do grande portador da roda, o Senhor Śrī Kṛṣṇa, que estabelece as glórias de Seu devoto. O pai gosta de ver o filho tornar-se mais famoso que ele mesmo. O Senhor declara muito enfaticamente que a adoração a Seu devoto é mais valiosa que a adoração ao próprio Senhor.