Skip to main content

Sloka 31

ТЕКСТ 31

Verš

Текст

rājovāca
na te guḍākeśa-yaśo-dharāṇāṁ
baddhāñjaler vai bhayam asti kiñcit
na vartitavyaṁ bhavatā kathañcana
kṣetre madīye tvam adharma-bandhuḥ
ра̄джова̄ча
на те гуд̣а̄кеша-яшо-дхара̄н̣а̄м̇
баддха̄н̃джалер ваи бхаям асти кин̃чит
на вартитавям̇ бхавата̄ катхан̃чана
кш̣етре мадӣйе твам адхарма-бандхух̣

Synonyma

Дума по дума

rājā uvāca — král řekl; na — ne; te — tvůj; guḍākeśa — Arjuna; yaśaḥ-dharāṇām — z nás, kteří jsme zdědili slávu; baddha-añjaleḥ — ten, kdo spíná ruce; vai — jistě; bhayam — strach; asti — je; kiñcit — sebemenší; na — ani; vartitavyam — můžeme dovolit žít; bhavatā — tebou; kathañcana — všemi prostředky; kṣetre — v zemi; madīye — v mém království; tvam — tebe; adharma-bandhuḥ — přítel bezbožnosti.

ра̄джа̄ ува̄ча – царят каза; на – не; те – твоята; гуд̣а̄кеша – Арджуна; яшах̣-дхара̄н̣а̄м – на нас, наследили славата му; баддха-ан̃джалех̣ – човек с допрени длани; ваи – несъмнено; бхаям – страх; асти – има; кин̃чит – дори лек; на – нито; вартитавям – не се разрешава да живееш; бхавата̄ – на теб; катхан̃чана – по никакъв начин; кш̣етре – в земята; мадӣйе – в моето царство; твам – ти; адхарма-бандхух̣ – приятелят на безбожието.

Překlad

Превод

Král pravil: Zdědili jsme slávu Arjuny, proto když se nám odevzdáváš se sepjatýma rukama, nemusíš se bát o svůj život. Nemůžeš však zůstat v mém království, protože jsi přítelem bezbožnosti.

След това царят каза: Ние сме наследили славата на Арджуна, затова не трябва да се боиш за живота си, щом си се предал и смирено стоиш с молитвено допрени длани. Но ти не можеш да останеш в царството ми, защото си приятел на безбожието.

Význam

Пояснение

Kalimu, který je přítelem bezbožnosti všeho druhu, může být odpuštěno, když se odevzdá, ale za žádných okolností mu nelze dovolit, aby žil jako občan kdekoliv v dobrém státě. Pāṇḍuovci byli pověřenými zástupci Osobnosti Božství, Pána Kṛṣṇy, který ve skutečnosti naplánoval bitvu na Kurukṣetře. Neučinil to však ve Svém osobním zájmu; chtěl, aby světu vládl ideální král jako byl Mahārāja Yudhiṣṭhira a jeho potomci jako Mahārāja Parīkṣit. Zodpovědný král jakým byl Mahārāja Parīkṣit nemohl dovolit příteli bezbožnosti, aby se zabydloval v jeho království na úkor dobré pověsti Pāṇḍuovců. To je jediný způsob, jak vyhladit mravní úpadek v zemi. Přátelé bezbožnosti musejí být vykázáni ze státu ven, a to zemi zachrání před mravním úpadkem.

Олицетворението на Кали, който е приятел на безбожието, може да получи прошка, ако се предаде, но в никакъв случай не бива да остава да живее като гражданин някъде в процъфтяващата държава. Па̄н̣д̣авите били доверени представители на Бог Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност, който всъщност предизвикал битката при Курукш̣етра, но не за своя лична изгода. Кр̣ш̣н̣а искал Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира и потомците му, сред които и Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, да управляват света. Затова Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, цар с чувство за отговорност, не можел да разреши на приятеля на безбожието да благоденства в царството му за сметка на доброто име на Па̄н̣д̣авите. Това е единственият начин да се изкорени покварата от обществото. Приятелите на безбожието трябва да бъдат прогонвани вън от страната – това ще я спаси от пороците.