Skip to main content

Sloka 19

Text 19

Verš

Text

śayyāsanāṭana-vikatthana-bhojanādiṣv
aikyād vayasya ṛtavān iti vipralabdhaḥ
sakhyuḥ sakheva pitṛvat tanayasya sarvaṁ
sehe mahān mahitayā kumater aghaṁ me
śayyāsanāṭana-vikatthana-bhojanādiṣv
aikyād vayasya ṛtavān iti vipralabdhaḥ
sakhyuḥ sakheva pitṛvat tanayasya sarvaṁ
sehe mahān mahitayā kumater aghaṁ me

Synonyma

Synonyms

śayya — spali na jedné posteli; āsana — seděli spolu; aṭana — procházeli se spolu; vikatthana — sebevychvalování; bhojana — jedli spolu; ādiṣu — a při všem tomto jednání; aikyāt — plynoucí z jednoty; vayasya — ó můj příteli; ṛtavān — pravdomluvný; iti — takto; vipralabdhaḥ — choval se nepatřičně; sakhyuḥ — k příteli; sakhā iva — jako přítel; pitṛvat — jako otec; tanayasya — dítěte; sarvam — vše; sehe — toleroval; mahān — veliký; mahitayā — slávou; kumateḥ — člověka s nízkou mentalitou; agham — přestupky; me — mé.

śayya — sleeping on one bed; āsana — sitting on one seat; aṭana — walking together; vikatthana — self-adoration; bhojana — dining together; ādiṣu — and in all such dealings; aikyāt — because of oneness; vayasya — O my friend; ṛtavān — truthful; iti — thus; vipralabdhaḥ — misbehaved; sakhyuḥ — unto a friend; sakhā iva — just like a friend; pitṛvat — just like the father; tanayasya — of a child; sarvam — all; sehe — tolerated; mahān — great; mahitayā — by glories; kumateḥ — of one who is of low mentality; agham — offense; me — mine.

Překlad

Translation

Často jsme žili spolu a spali, seděli a procházeli se bok po boku. Když se chválil za Své rytířské činy a někdy bylo něco nesprávně, káral jsem Ho a říkal jsem: “Můj příteli, jsi velice pravdomluvný.” I tehdy, když jsem snižoval Jeho postavení, On jako Nejvyšší Duše všechny mé výroky toleroval a prominul mi přesně tak, jako skutečný přítel promíjí svému skutečnému příteli nebo jako otec promíjí svému synovi.

Generally both of us used to live together and sleep, sit and loiter together. And at the time of advertising oneself for acts of chivalry, sometimes, if there were any irregularity, I used to reproach Him by saying, “My friend, You are very truthful.” Even in those hours when His value was minimized, He, being the Supreme Soul, used to tolerate all those utterings of mine, excusing me exactly as a true friend excuses his true friend, or a father excuses his son.

Význam

Purport

Jelikož Nejvyšší Pán Śrī Kṛṣṇa je naprosto dokonalý, Jeho transcendentálním zábavám s Jeho čistými oddanými nikdy nic v žádném směru nechybí, ať už jedná jako přítel, syn či milenec. Pán vychutnává výtky Svých přátel, rodičů či snoubenek víc než védské hymny, kterými Ho oslavují velcí učenci a religionisté oficiálním způsobem.

Since the Supreme Lord Śrī Kṛṣṇa is all-perfect, His transcendental pastimes with His pure devotees never lack anything in any respect, either as a friend, son or lover. The Lord relishes the reproaches of friends, parents or fiancees more than the Vedic hymns offered to Him by great learned scholars and religionists in an official fashion.