Skip to main content

Sloka 9

ВІРШ 9

Verš

Текст

yarhy ambujākṣāpasasāra bho bhavān
kurūn madhūn vātha suhṛd-didṛkṣayā
tatrābda-koṭi-pratimaḥ kṣaṇo bhaved
raviṁ vinākṣṇor iva nas tavācyuta
йархй амбуджа̄кша̄пасаса̄ра бго бгава̄н
курӯн мадгӯн ва̄тга сухр̣д-дідр̣кшайа̄
татра̄бда-кот̣і-пратімах̣ кшан̣о бгавед
равім̇ віна̄кшн̣ор іва нас тава̄чйута

Synonyma

Послівний переклад

yarhi — kdykoliv; ambuja-akṣa — ó Pane s lotosovýma očima; apasasāra — odcházíš; bho — oh; bhavān — Ty; kurūn — potomci krále Kurua; madhūn — obyvatelé Mathury (Vrajabhūmi); — nebo; atha — proto; suhṛt-didṛkṣayā — aby ses s nimi setkal; tatra — tehdy; abda-koṭi — milióny let; pratimaḥ — jako; kṣaṇaḥ — okamžiky; bhavet — stává se; ravim — slunce; vinā — bez; akṣṇoḥ — očí; iva — tak; naḥ — naše; tava — Tvé; acyuta — neomylný.

йархі  —  завжди, як; амбуджа-акша  —  о лотосоокий; апасаса̄ра  —  Ти їдеш; бго  —  о; бгава̄н  —  Сам; курӯн  —  нащадки царя Куру; мадгӯн  —  жителі Матгури (Враджабгумі); ва̄  —  чи; атга—тому; сухр̣т-дідр̣кшайа̄—щоб їх побачити; татра  —   тоді; абда-кот̣і  —  мільйони років; пратімах̣  —  наче; кшан̣ах̣—кожна хвиля; бгавет—стає; равім—сонце; віна̄—  без; акшн̣ох̣  —  очей; іва  —  наче; нах̣  —  наші; тава  —  Тебе; ачйута  —  о непохибний.

Překlad

Переклад

Ó Pane s lotosovýma očima, vždy, když odcházíš do Mathury, Vṛndāvanu či Hastināpuru, aby ses setkal se Svými přáteli a příbuznými, každý okamžik Tvé nepřítomnosti nám připadá jako milióny let. Ó neomylný, naše oči jsou tehdy zbytečné, jako kdyby neexistovalo slunce.

Лотосоокий Господи! Коли Ти їдеш відвідати Своїх друзів та родичів у Матгурі, Вріндавані чи Хастінапурі, кожна хвиля без Тебе видається нам мільйоном років. О непохибний, наші очі тоді стають непотрібними, як непотрібні очі, коли немає сонця.

Význam

Коментар

Všichni jsme pyšní na své hmotné smysly, a provádíme s nimi pokusy, které mají určit existenci Boha. Ale zapomínáme, že naše smysly samy o sobě nejsou absolutní. Mohou pracovat pouze za určitých podmínek. Například naše oči: dokud svítí slunce, jsou do určité míry užitečné; ale bez slunečního svitu jsou zbytečné. Pán Śrī Kṛṣṇa, jakožto původní Pán a Nejvyšší Pravda, se přirovnává ke slunci. Bez Něho je všechno naše poznání buď nepravé nebo částečné. Opakem slunce je tma a stejně tak opakem Kṛṣṇy je māyā neboli iluze. Oddaní Pána vidí vše ze správné perspektivy díky světlu, které pochází od Pána Kṛṣṇy. Pánovou milostí není čistý oddaný nikdy v temnotě nevědomosti. Je tedy nutné, abychom byli vždy v dohledu Pána Kṛṣṇy, a tak mohli vidět sebe samotné a Pána s Jeho různými energiemi. Stejně jako nemůžeme nic vidět bez slunce, tak také nemůžeme vidět ani sami sebe bez skutečné přítomnosti Pána. Bez Něho je veškeré naše poznání zastřené iluzí.

Ми пишаємося своїми матеріальними чуттями і дослідним шляхом намагаємось з’ясувати, чи існує Бог. Але ми забуваємо, що самі наші чуття не абсолютні    —    вони здатні діяти лише за певних умов. Візьмімо наші очі: поки світить сонце, вони до певної міри помічні, але коли його немає, вони стають сліпі. Шрі Крішну, хто є відначальний Господь, Верховна Істина, порівнюють із сонцем. Без Нього все наше знання хибне або неповне. Протилежне до сонця    —    це темрява, а протилежне до Крішни    —    це майа, ілюзія. Господь Крішна випромінює світло, і тому відданий Господа бачить усе таким, як воно є. З ласки Господа чистий відданий ніколи не опиняється в темряві невігластва. Тому нам потрібно намагатися бути перед очима Господа Крішни, щоб бачити і себе, і Господа з Його різноманітними енерґіями. Коли сонця немає, ми нічого не бачимо, і так само без правдивої присутности Господа, ми нездатні побачити нічого, навіть себе самих. Без Нього все наше знання вкрите ілюзією.