ŚB 1.11.6

नता: स्म ते नाथ सदाङ्‌घ्रिपङ्कजं
विरिञ्चवैरिञ्च्यसुरेन्द्रवन्दितम् ।
परायणं क्षेममिहेच्छतां परं
न यत्र काल: प्रभवेत् पर: प्रभु: ॥ ६ ॥
natāḥ sma te nātha sadāṅghri-paṅkajaṁ
viriñca-vairiñcya-surendra-vanditam
parāyaṇaṁ kṣemam ihecchatāṁ paraṁ
na yatra kālaḥ prabhavet paraḥ prabhuḥ

Synonyma

natāḥpoklonili se; smato jsme činili; teTobě; nāthaó Pane; sadāvždy; aṅghri-paṅkajamlotosové nohy; viriñcaBrahmā, první živá bytost; vairiñcyasynové Brahmy, jako jsou Sanaka a Sanātana; sura-indrakrál nebes; vanditamuctívaný; parāyaṇamsvrchované; kṣemamdobro; ihav tomto životě; icchatāmten, který si přeje; paramnejvyšší; nanikdy; yatratam, kde; kālaḥnevyhnutelný čas; prabhavetmá vliv; paraḥtranscendentální; prabhuḥNejvyšší Pán.

Překlad

Říkali: Ó Pane, uctívají Tě všichni polobozi jako je Brahmā, čtyři Sanové a dokonce i král nebes. Jsi konečným útočištěm těch, kteří si skutečně přejí dosáhnout v životě toho nejvyššího prospěchu. Jsi svrchovaný transcendentální Pán, a nevyhnutelný čas na Tebe nemá vliv.

Význam

Svrchovaný Pán je Śrī Kṛṣṇa. Potvrzuje to Bhagavad-gītā, Brahma-saṁhitā a další autorizovaná védská písma. Nikdo Mu není roven a nikdo není větší než On — to je výrok veškerých písem. Čas a prostor mají vliv na závislé živé bytosti, které jsou nedílnými součástmi Nejvyššího Pána. Živé bytosti jsou ovládaný Brahman, zatímco Nejvyšší Pán je ovládající Absolutní. Jakmile na tuto zřejmou skutečnost zapomeneme, ihned se nacházíme v iluzi a jsme vystaveni trojímu strádání, jako kdybychom byli v husté temnotě. Čistým vědomím živé bytosti je vědomí Boha, se kterým se Mu pak tato bytost klaní za každých okolností.