CC Madhya 9.123

নিভৃতমরুন্মনোঽক্ষদৃঢ়যোগযুজো হৃদি য-
ন্মুনয় উপাসতে তদরয়োঽপি যযুঃ স্মরণাৎ ।
স্ত্রিয় উরগেন্দ্র-ভোগভুজদণ্ডবিষক্ত-ধিয়ো
বয়মপি তে সমাঃ সমদৃশোঽঙ্ঘ্রিসরোজসুধাঃ ॥ ১২৩ ॥
nibhṛta-marun-mano-’kṣa-dṛḍha-yoga-yujo hṛdi yan-
munaya upāsate tad arayo ’pi yayuḥ smaraṇāt
striya uragendra-bhoga-bhuja-daṇḍa-viṣakta-dhiyo
vayam api te samāḥ samadṛśo ’ṅghri-saroja-sudhāḥ

Synonyma

nibhṛtaovládli; marutživotní vzduch; manaḥmysl; akṣasmysly; dṛḍhasilné; yogamystické yoze; <mi>yujaḥkteří se věnují; hṛdiv srdci; yatkteří; munayaḥvelcí mudrci; upāsateuctívají; tattoho; arayaḥnepřátelé; apitaké; yayuḥdosáhli; smaraṇātvzpomínáním; striyaḥgopī; <mi>vraga-indrahadů; bhogatak jako těla; bhujapaže; daṇḍajako tyče; viṣaktapřipoutané; dhiyaḥjejichž mysli; vayam apimy také; teTvoje; samāḥstejné jako ony; samadṛśaḥse stejnými extatickými emocemi; aṅghri-sarojalotosových nohou; sudhāḥnektar..

Překlad

„,Velcí mudrci ovládají mysl a smysly praktikováním mystické yogy a ovládáním dechu. Takto zapojeni v mystické yoze vidí Nadduši ve svých srdcích a nakonec vstoupí do neosobního Brahmanu. Tohoto postavení však dosáhnou i nepřátelé Nejvyšší Osobnosti Božství jen díky tomu, že na Nejvyššího Pána myslí. Dívky z Vradži, gopī, však byly přitahované Kṛṣṇovou krásou a chtěly Ho objímat i s Jeho pažemi podobnými hadům. Gopī tak nakonec ochutnaly nektar Pánových lotosových nohou. Podobně můžeme nektar Jeho lotosových nohou ochutnat i my, Upaniṣady, následováním příkladu gopī.̀“

Význam

Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.87.23).