KAPITOLA DEVÁTÁ
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu putuje na svatá místa
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura předkládá shrnutí deváté kapitoly. Po odchodu z Vidjánagaru navštívil Śrī Caitanya Mahāprabhu poutní místa, jako jsou např. Gautamí-ganga, Mallikárdžuna, Ahóvala-nrsimha, Siddhavat, Skanda-kšétra, Trimath, Vriddhakáší, Bauddhasthán, Tirupati, Tirumala, Páná-nrsimha, Šiva-káňčí, Višnu-káňčí, Trikála-hasti, Vriddhakóla, Šijálí-Bhairaví, řeka Kávérí a Kumbhakarna-kapála.
Nakonec Pán přišel do Šrí Ranga-kšétry, kde obrátil brāhmaṇu Veṅkaṭu Bhaṭṭu, který společně s celou rodinou začal oddaně sloužit Kṛṣṇovi. Po odchodu ze Šrí Rangy dorazil Śrī Caitanya Mahāprabhu k Rišabha-parvatě, kde se potkal s Paramānandou Purīm, jenž později přišel do Džagannáth Purí. Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu šel dále, až došel do Sétubandhy Ráméšvary. Na Šrí Šaila-parvatě se setkal s Pánem Śivou a jeho manželkou Durgou v rouchu brāhmaṇy a brāhmaṇī. Odtamtud putoval do Kámakóšthí-purí a později přišel do jižní Mathury. Tam s Ním mluvil jeden brāhmaṇa, oddaný Pána Rāmacandry. Poté se Pán vykoupal v řece Kritamále. Na hoře zvané Mahéndra-šaila potkal Paraśurāmu. Dále šel Pán do Sétubandhy a vykoupal se na Dhanus-tírtě. Navštívil také Ráméšvaram, kde získal písemné doklady o Sītādevī, jejíž iluzorní podobu unesl Rāvaṇa. Potom Pán navštívil místa známá jako Pándjadéš, řeku Támraparní, Naja-tripati, Čijaratalu, Tila-káňčí, Gadžéndra-mókšanu, Pánágadi, Čámtápur, Šrí Vaikunthu, Malaja-parvatu a Kanjá-kumárí. Poté se Pán v Mallárdéši střetl s Bhaṭṭathāriji a zachránil před nimi Kālu Kṛṣṇadāse. Na březích řeky Pajasviní také získal pátou kapitolu Brahma-saṁhity. Poté navštívil Pajasviní, Šringavéra-purí-math a Matsja-tírthu. Ve vesnici Udupí zhlédl Božstvo Gopāla instalované Śrī Madhvācāryou a pak v rozhovoru o śāstrāch porazil tattvavādī. Dále navštívil Phalgu-tírthu, Tritakúpu, Paňčápsaru, Súrpáraku a Kólápur. V Pándarpuru dostal zprávu od Śrī Raṅgy Purīho, že tam opustil Śaṅkarāraṇya (Viśvarūpa) tento svět. Pán pokračoval ve své cestě, až dospěl ke břehům řeky Krišna-vénva, kde od vaiṣṇavských brāhmaṇů získal knihu Śrī Kṛṣṇa-karṇāmṛta od Bilvamaṅgaly Ṭhākura. Potom navštívil Tápí, Máhišmatí-pur, řeku Narmadu a Rišjamúk-parvatu. Vstoupil do Dandakáranji, kde osvobodil sedm palem. Odtamtud šel na místo zvané Pampa-saróvara a navštívil Paňčavatí, Násik, Brahmagiri a také Kušávartu, kde pramení řeka Gódávarí. Pán tak navštívil téměř všechna svatá místa v jižní Indii. Nakonec znovu navštívil Vidjánagar a poté se stejnou cestou vrátil do Džagannáth Purí.
Verš
dākṣiṇātya-jana-dvipān
kṛpāriṇā vimucyaitān
gauraś cakre sa vaiṣṇavān
Synonyma
nānā-mata — různými filosofiemi; grāha — jako krokodýly; grastān — chycené; dākṣiṇātya-jana — obyvatele jižní Indie; dvipān — jako slony; kṛpā-ariṇā — diskem své milosti; vimucya — poté, co osvobodil; etān — všechny; gauraḥ — Śrī Caitanya Mahāprabhu; cakre — obrátil; saḥ — On; vaiṣṇavān — na vaiṣṇavismus.
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu obrátil všechny obyvatele jižní Indie. Ti lidé byli silní jako sloni, ale nacházeli se v sevření krokodýlů různých filosofií, jako je buddhismus, džinismus a māyāvāda. Pán je všechny osvobodil diskem své milosti a udělal z nich vaiṣṇavy oddané Pánu.
Význam
Obrácení lidí z jižní Indie ve vaiṣṇavy provedené Śrī Caitanyou Mahāprabhuem se zde přirovnává k tomu, jak Pán Viṣṇu osvobodil slona Gajendru napadeného krokodýlem. Při návštěvě Śrī Caitanyi Mahāprabhua v jižní Indii byli téměř všichni tamní obyvatelé v čelistech krokodýlů buddhistické, džinistické a māyāvādské filosofie. Kavirāja Gosvāmī zde říká, že i když byli tito lidé silní jako sloni, nacházeli se ve spárech smrti, protože byli napadeni krokodýly různých filosofií. Tak jako Śrī Caitanya Mahāprabhu v podobě Viṣṇua zachránil slona Gajendru ze spárů krokodýla, zachránil i všechny lidi z jižní Indie ze spárů různých filosofií tím, že z nich udělal vaiṣṇavy.
Verš
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Synonyma
Překlad
Sláva Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi Prabhuovi! Sláva Śrī Advaitovi Prabhuovi! Sláva všem oddaným Śrī Caitanyi Mahāprabhua!
Verš
sahasra sahasra tīrtha kaila daraśana
Synonyma
Překlad
Pouť Śrī Caitanyi Mahāprabhua jižní Indií byla zcela ojedinělá, protože tam navštívil tisíce poutních míst.
Verš
sei chale sei deśera loka nistārila
Synonyma
Překlad
Pod záminkou návštěvy všech těchto posvátných míst Pán obrátil na víru tisíce jejich obyvatel a tak je osvobodil. Pouhým svým dotekem učinil z těchto oblastí velká poutní místa.
Význam
Je řečeno: tīrthī-kurvanti tīrthāni. Tīrtha neboli svaté místo je místo, které navštěvují nebo v němž sídlí velké svaté osobnosti. Přestože svatá místa již poutními místy byla, Śrī Caitanya Mahāprabhu je svou návštěvou všechna očistil. Na tato posvátná místa přichází mnoho lidí a nechávají tam reakce za své hříšné činnosti, čímž se zbavují svého znečištění. Když se tyto nečistoty nahromadí, odstraní je svou návštěvou vznešené osobnosti, jako je Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jeho nekompromisní následovníci. Do nemocnice přichází mnoho druhů pacientů a mohou ji zamořit mnoha druhy nemocí. Nemocnice je ve skutečnosti neustále infikovaná, ale zkušený lékař ji svým odborným vedením a přítomností neustále udržuje ve sterilním stavu. Také poutní místa jsou neustále nakažená hříchy zanechanými hříšníky, kteří tam chodí, ale když takové místo navštíví osobnost, jako je Śrī Caitanya Mahāprabhu, veškeré znečištění zmizí.
Verš
dakṣiṇa-vāme tīrtha-gamana haya pherāpheri
Synonyma
Překlad
Zaznamenat pořadí, v jakém Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu všechna tato poutní místa navštívil, opravdu nedovedu. Mohu pouze vše shrnout, když řeknu, že Pán přicházel a odcházel, a tak navštěvoval všechna svatá místa nalevo i napravo.
Verš
kahite nā pāri tāra yathā anukrama
Synonyma
Překlad
Protože nejsem schopen zaznamenat všechna ta místa v chronologickém pořadí, udělám pouze jejich výčet.
Verš
yei grāme yāya, se grāmera yata jana
anya grāma nistāraye sei ‘vaiṣṇava’ kari’
Synonyma
pūrva-vat — jako předtím; pathe — na cestě; yāite — když šel; ye — každý, kdo; pāya — dostává; daraśana — setkání; yei — které; grāme — do vesnice; yāya — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu jde; se — této; grāmera — vesnice; yata — všichni; jana — lidé; sabei — do jednoho; vaiṣṇava haya — stávají se oddanými; kahe — říkají; kṛṣṇa hari — svatá jména Pána Kṛṣṇy a Hariho; anya grāma — další vesnice; nistāraye — osvobozuje; sei — On; vaiṣṇava — oddané; kari' — činící.
Překlad
Jak již bylo řečeno dříve, obyvatelé všech vesnic, které Pán Caitanya navštívil, se stali vaiṣṇavy a začali zpívat Hari a Kṛṣṇa. Tak se ve všech vesnicích, které Pán navštívil, stal každý vaiṣṇavou neboli oddaným.
Význam
Svatá jména Kṛṣṇy a Hariho neboli zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry je tak duchovně mocné, že i dnes, když naši kazatelé navštíví odlehlé části světa, lidé tam okamžitě začnou zpívat Hare Kṛṣṇa. Śrī Caitanya Mahāprabhu byl samotný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství. Neexistuje nikdo, kdo by se mohl rovnat Jemu nebo Jeho silám. Jelikož ale kráčíme v Jeho šlépějích a také zpíváme Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, účinek je téměř stejně mocný jako v časech Pána Caitanyi Mahāprabhua. Naši kazatelé většinou pocházejí z evropských a amerických zemí, ale ať otvírají pobočky kdekoliv, mají milostí Pána Caitanyi obrovský úspěch. Lidé všude s velikou vážností zpívají Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.
Verš
keha jñānī, keha karmī, pāṣaṇḍī apāra
Synonyma
Překlad
V jižní Indii bylo mnoho různých druhů lidí. Někteří z nich byli filosofičtí spekulanti a jiní zase toužili po plodech svých činů. Byl tam zkrátka nespočet neoddaných.
Verš
nija-nija-mata chāḍi’ ha-ila vaiṣṇave
Synonyma
Překlad
Všichni tito lidé vlivem Śrī Caitanyi Mahāprabhua zavrhli své názory a stali se vaiṣṇavy, oddanými Kṛṣṇy.
Verš
keha ‘tattvavādī’, keha haya ‘śrī-vaiṣṇava’
Synonyma
Překlad
V té době byli všichni jihoindičtí vaiṣṇavové oddanými Pána Rāmacandry. Někteří byli tattvavādī a jiní následovali Rāmānujācāryu.
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura podotýká, že slovo „tattvavādī“ označuje následovníky Śrīly Madhvācāryi. Aby Śrīla Madhvācārya odlišil svou učednickou posloupnost od māyāvādských následovníků Śaṅkarācāryi, dal své škole jméno tattvavādī. Tattvavādī neustále napadají neosobní monisty a snaží se porazit jejich filosofii impersonalismu. Obecně prosazují svrchovanost Nejvyšší Osobnosti Božství. Madhvācāryova učednická posloupnost je ve skutečnosti známá jako Brahmā-vaiṣṇava-sampradāya, posloupnost sestupující od Pána Brahmy. Tattvavādī neboli následovníci Madhvācāryi proto neuznávají událost týkající se Brahmovy iluze, zaznamenanou v desátém zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu. Tuto část Śrīmad-Bhāgavatamu, ve které je zmínka o brahma-mohaně, iluzi Pána Brahmy, Śrīla Madhvācārya záměrně nekomentoval. Jedním z ācāryů tattvavādské učednické posloupnosti byl Śrīla Mādhavendra Purī a ten jako konečný cíl transcendentalismu ustanovil dosažení čisté oddané služby, lásku k Bohu. Vaiṣṇavové náležející ke gauḍīya-sampradāyi, učednické posloupnosti následující Śrī Caitanyu Mahāprabhua, se od tattvavādīch liší, i když patří ke stejné Tattvavāda-sampradāyi. Následovníci Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou proto známí jako Madhva-gauḍīya-sampradāya.
Slovo pāṣaṇḍī označuje toho, kdo se staví proti čisté oddané službě. Jsou to hlavně māyāvādī, impersonalisté. Definice pāṣaṇḍīho se nachází v Hari-bhakti-vilāse (1.73), kde je řečeno:
brahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam
Pāṣaṇḍī je ten, kdo staví Nejvyššího Pána Nārāyaṇa, Osobnost Božství, na stejnou úroveň s polobohy v čele s Pánem Brahmou a Pánem Śivou. Oddaný si nikdy nemyslí, že Pán Nārāyaṇa je na stejné úrovni jako Pán Brahmā a Pán Śiva. Příslušníci Madhvācārya-sampradāyi a Rāmānuja-sampradāyi uctívají hlavně Pána Rāmacandru, i když by Śrī-vaiṣṇavové měli uctívat Pána Nārāyaṇa a Lakṣmī a tattvavādī by měli uctívat Pána Kṛṣṇu. V současnosti se ve většině klášterů Madhva-sampradāyi uctívá Pán Rāmacandra.
Kniha Adhyātma-rāmāyaṇa obsahuje v kapitolách 12 až 15 výroky o uctívání Božstev Śrī Rāmacandry a Sīty. Uvádí se tam, že v dobách Pána Rāmacandry žil jeden brāhmaṇa, který složil slib, že se bude postit, dokud neuvidí Pána Rāmacandru. Pán Rāmacandra však byl někdy kvůli svým povinnostem mimo svoje hlavní město celý týden a lidé Jej v té době nemohli vidět. Onen brāhmaṇa se tedy kvůli svému slibu nemohl celý týden napít ani kapky vody. Půst přerušil až osmého či devátého dne, kdy Pána Rāmacandru osobně uviděl. Když se Pán Śrī Rāmacandra dozvěděl o brāhmaṇově přísném slibu, nařídil svému mladšímu bratru Lakṣmaṇovi, aby mu donesl Božstva Sīty a Rāmy. Brāhmaṇa Božstva od Śrī Lakṣmaṇajīho přijal a věrně Je uctíval po celý svůj život. Když umíral, dal tato Božstva Śrī Hanumānjīmu, který Je po mnoho let nosil zavěšená okolo krku a sloužil Jim s velkou oddaností. Po mnoha letech, když Hanumānjī odcházel na horu Gandha-mādana, předal Božstva Bhīmasenovi, jednomu z Pāṇḍuovců, který si Je přinesl do svého paláce, kde Je s velkou péčí opatroval. Tam Je také uctíval i poslední pāṇḍuovský král, Kṣemakānta. Později byla Božstva v opatrování králů z Urísy zvaných Gajapatiové. Narahari Tīrtha, jeden z ācāryů Madhvācāryovy učednické posloupnosti, tato Božstva obdržel od krále Urísy.
Za povšimnutí stojí, že tato konkrétní Božstva Rāmy a Sīty jsou uctívána již od dob krále Ikṣvākua. Ve skutečnosti Je uctívali králové již před zjevením Pána Rāmacandry. Později, za přítomnosti Pána Rāmacandry, Božstva uctíval Lakṣmaṇa. Říká se, že Śrī Madhvācārya tato Božstva získal pouhé tři měsíce před svým odchodem a instaloval Je v chrámu v Udupí. Od té doby Je uctívá Madhvācārya-sampradāya v tomto klášteře. Co se týče Śrī-vaiṣṇavů, počínaje Rāmānujācāryou, uctívali Božstva Sīty a Rāmy i oni. Tato Božstva jsou uctívána rovněž v Tirupati a na dalších místech. Śrī Rāmānuja-sampradāya má odnož známou jako Rāmānandī nebo Rāmāt a její následovníci také velmi přísně uctívají Božstva Sīty a Rāmy. Vaiṣṇavové z Rāmānuja-sampradāyi dávají přednost uctívání Pána Rāmacandry před uctíváním Rādhy a Kṛṣṇy.
Verš
kṛṣṇa-upāsaka haila, laya kṛṣṇa-nāme
Synonyma
Překlad
Po setkání se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem se všichni tito vaiṣṇavové stali oddanými Kṛṣṇy a začali zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru.
Verš
kṛṣṇa! keśava! kṛṣṇa! keśava! kṛṣṇa! keśava! rakṣa mām
Synonyma
Překlad
„,Ó Pane Rāmacandro, potomku Mahārāje Raghua, prosím ochraň mě! Ó Pane Kṛṣṇo, který jsi zabil démona Keśīho, prosím ochraň mě!̀“
Verš
gautamī-gaṅgāya yāi’ kaila gaṅgā-snāna
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu cestou často zpíval tuto Rāma Rāghava mantru, až došel ke břehům Gautamí-gangy, ve které se vykoupal.
Význam
Gautamí-ganga je ramenem řeky Gódávarí. Dříve žil na břehu této řeky naproti městu Rádžmandrí velký světec jménem Gautama Ṛṣi, a proto se tomuto rameni začalo říkat Gautamí-ganga.
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura říká, že Śrīla Kavirāja Gosvāmī zaznamenal jména posvátných míst, která Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívil, ale nejsou chronologicky seřazená. Existuje však zápisník Govindy dāse, ve kterém se nachází chronologické pořadí a také popisy jejich umístění. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura čtenáře odkazuje na tuto knihu. Podle Govindy dāse šel Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu z Gautamí-gangy do Trimandy a potom na Dhundiráma-tírthu, další poutní místo. Podle Śrī Caitanya-caritāmṛty putoval Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu po návštěvě Gautamí-gangy na Mallikárdžuna-tírthu.
Verš
tāhāṅ saba loke kṛṣṇa-nāma laoyāila
Synonyma
Překlad
Odtud šel Śrī Caitanya Mahāprabhu do Mallikárdžuna-tírthy, kde zhlédl božstvo Pána Śivy, a všechny lidi tam přiměl zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru.
Význam
Mallikárdžuna je také známá jako Šrí Šaila. Nachází se asi sto šedesát kilometrů severovýchodně od Karnuly na jižním břehu řeky Krišna. Okolo celé vesnice stojí vysoké zdi a v nich sídlí božstvo známé jako Mallikārjuna. Je to božstvo Pána Śivy a je jedním z Jyotir-liṅgů.
Verš
ahovala-nṛsiṁhere karilā gamana
Synonyma
Překlad
Po zhlédnutí Pána Mahādevy (Śivy), služebníka Pána Rāmy, šel za Ahovala-nṛsiṁhou.
Verš
siddhavaṭa gelā yāhāṅ mūrti sītāpati
Synonyma
Překlad
Při návštěvě Božstva Ahovala-nṛsiṁhy Caitanya Mahāprabhu přednesl Pánu mnoho modliteb. Poté se vydal do Siddhavatu, kde viděl Božstvo Rāmacandry, Pána Sītādevī.
Význam
Siddhavat nebo také Sidhaut se nachází asi šestnáct kilometrů na východ od vesnice Kudápa. Dříve se tomuto místu říkalo jižní Váránasí. Roste tam velký banyán, podle něhož se místo nazývá Siddhavat. Vaṭa znamená banyán.
Verš
tāhāṅ eka vipra prabhura kaila nimantraṇa
Synonyma
Překlad
Jakmile Pán spatřil Božstvo Pána Rāmacandry, potomka krále Raghua, s modlitbami se poklonil. Potom Ho jeden brāhmaṇa pozval na oběd.
Verš
‘rāma’ ‘rāma’ vinā anya vāṇī nā kahaya
Synonyma
Překlad
Tento brāhmaṇa neustále zpíval svaté jméno Rāmacandry. Ve skutečnosti kromě neustálého zpívání svatého jména Pána Rāmacandry neřekl ani slovo.
Verš
tāṅre kṛpā kari’ āge calilā gaurahari
Synonyma
Překlad
Toho dne Pán Caitanya zůstal v brāhmaṇově domě a přijal u něho prasādam. Poté, co mu takto udělil milost, se vydal na další cestu.
Verš
trimaṭha āilā, tāhāṅ dekhi’ trivikrama
Synonyma
Překlad
Na posvátném místě zvaném Skanda-kšétra Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívil chrám Skandy. Odtud šel do Trimathu, kde zhlédl Trivikramu, Božstvo Viṣṇua.
Verš
sei vipra kṛṣṇa-nāma laya nirantare
Synonyma
Překlad
Po návštěvě Trivikramova chrámu se Pán vrátil do Siddhavatu, kde znovu navštívil dům onoho brāhmaṇy. Ten nyní neustále zpíval Hare Kṛṣṇa mahā-mantru.
Verš
‘‘kaha vipra, ei tomāra kon daśā haila
Synonyma
Překlad
Po obědě se Śrī Caitanya Mahāprabhu brāhmaṇy zeptal: „Můj drahý příteli, řekni Mi prosím, jaké je nyní tvé postavení?“
Verš
ebe kene nirantara lao kṛṣṇa-nāma’’
Synonyma
Překlad
„Dříve jsi neustále zpíval svaté jméno Pána Rāmy. Proč nyní stále zpíváš svaté jméno Kṛṣṇy?“
Verš
tomā dekhi’ gela mora ājanma svabhāve
Synonyma
Překlad
Brāhmaṇa odpověděl: „To vše jsi způsobil Ty svým vlivem, Pane. Když jsem Tě spatřil, ztratil jsem to, co jsem praktikoval celý život.“
Verš
tomā dekhi’ kṛṣṇa-nāma āila eka-bāra
Synonyma
Překlad
„Od dětství jsem zpíval svaté jméno Pána Rāmacandry, ale když jsem Tě uviděl, pronesl jsem jednou svaté jméno Pána Kṛṣṇy.“
Verš
kṛṣṇa-nāma sphure, rāma-nāma dūre gelā
Synonyma
Překlad
„Od té doby se na mém jazyku pevně uchytilo svaté jméno Pána Kṛṣṇy, a jelikož zpívám to, svaté jméno Pána Rāmacandry se ode mne vzdálilo.“
Verš
nāmera mahimā-śāstra kariye sañcaya
Synonyma
Překlad
„Již od dětství jsem ze zjevených písem shromažďoval citáty o slávě svatého jména.“
Verš
satyānande cid-ātmani
iti rāma-padenāsau
paraṁ brahmābhidhīyate
Synonyma
Překlad
„,Nejvyšší Absolutní Pravda se nazývá Rāma, protože transcendentalisté se radují z neomezeného skutečného štěstí duchovní existence.̀“
Význam
Toto je osmý verš ze Śata-nāma-stotry Pána Rāmacandry, která se nachází v Padma Purāṇě.
Verš
ṇaś ca nirvṛti-vācakaḥ
tayor aikyaṁ paraṁ brahma
kṛṣṇa ity abhidhīyate
Synonyma
kṛṣiḥ — slovní kořen kṛṣ; bhū — přitažlivou existenci; vācakaḥ — značící; śabdaḥ — slovo; ṇaḥ — slabika ṇa; ca — a; nirvṛti — duchovní radost; vācakaḥ — které vyjadřuje; tayoḥ — obou; aikyam — spojení; param — nejvyšší; brahma — Absolutní Pravda; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; iti — tak; abhidhīyate — nazývá se.
Překlad
„,Slovo „kṛṣ“ je rysem přitažlivosti Pánovy existence a „ṇa“ znamená duchovní blaženost. Spojením slovního kořene „kṛṣ“ s příponou „ṇa“ vznikne slovo „Kṛṣṇa“ označující Absolutní Pravdu.̀“
Význam
Tento verš je z Mahābhāraty (Udyoga-parva 71.4).
Verš
punaḥ āra śāstre kichu viśeṣa pāila
Synonyma
Překlad
„Co se týče svatých jmen Rāma a Kṛṣṇa, jsou na stejné úrovni, ale pro další pokrok nacházíme ve zjevených písmech ještě určité podrobnější popisy.“
Verš
rame rāme manorame
sahasra-nāmabhis tulyaṁ
rāma-nāma varānane
Synonyma
Překlad
„(Pán Śiva oslovil svoji ženu Durgu:) ,Ó Varānano, zpívám svaté jméno Rāma, Rāma, Rāma a užívám si tohoto překrásného zvuku. Toto svaté jméno Rāmacandry se rovná tisíci svatých jmen Pána Viṣṇua.̀“
Význam
Tento verš pochází z Bṛhad-viṣṇu-sahasra-nāma-stotry v části Padma Purāny nazvané Uttara-khaṇḍa (72.335).
Verš
trir-āvṛttyā tu yat phalam
ekāvṛttyā tu kṛṣṇasya
nāmaikaṁ tat prayacchati
Synonyma
Překlad
„,Zbožné výsledky nabyté zpíváním tří tisíc svatých jmen Viṣṇua lze získat pouhým jedním vyslovením svatého jména Kṛṣṇy.̀“
Význam
Tento verš z Brahmāṇḍa Purāṇy je i v Laghu-bhāgavatāmṛtě (1.5.354) od Rūpy Gosvāmīho. Jediným vyslovením jména Kṛṣṇy lze dosáhnout stejného výsledku jako trojím vyslovením svatého jména Rāmy.
Verš
tathāpi la-ite nāri, śuna hetu tāra
Synonyma
Překlad
„Podle tohoto výroku śāster je sláva Kṛṣṇova svatého jména neomezená. Přesto jsem Jeho svaté jméno nebyl schopen zpívat. Poslechni si prosím, jaký to mělo důvod.“
Verš
sukha pāñā rāma-nāma rātri-dina gāi
Synonyma
Překlad
„Mým uctívaným Pánem byl Pán Rāmacandra a ze zpívání Jeho svatého jména jsem byl šťastný. Kvůli tomuto štěstí jsem zpíval svaté jméno Pána Rāmy ve dne v noci.“
Verš
tāhāra mahimā tabe hṛdaye lāgila
Synonyma
Překlad
„S Tebou se zjevilo i svaté jméno Pána Kṛṣṇy a tehdy se v mém srdci probudila Jeho sláva.“
Verš
eta kahi’ vipra prabhura caraṇe paḍila
Synonyma
Překlad
„Pane, dospěl jsem k závěru, že jsi samotný Pán Kṛṣṇa.“ To když brāhmaṇa řekl, padl k lotosovým nohám Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
vṛddhakāśī āsi’ kaila śiva-daraśane
Synonyma
Překlad
Pán Caitanya Mahāprabhu projevil milost tomuto brāhmaṇovi a dalšího dne odešel do Vriddhakáší, kde navštívil chrám Pána Śivy.
Význam
V současnosti se Vriddhakáší říká Vriddháčalam. Nachází se v jižním okrese Árkádu na břehu řeky Manimukh. Toto místo je také známé jako Kálahastipur. V chrámu Pána Śivy tam po mnoho let prováděl uctívání Govinda, bratranec Rāmānujācāryi.
Verš
brāhmaṇa-samāja tāhāṅ, karila viśrāme
Synonyma
Překlad
Z Vriddhakáší šel Śrī Caitanya Mahāprabhu dále, až dorazil do jedné vesnice. Viděl, že většina jejích obyvatel jsou brāhmaṇové, a tak si tam odpočinul.
Verš
lakṣārbuda loka āise nā yāya gaṇane
Synonyma
Překlad
Vliv Pána Caitanyi Mahāprabhua způsobil, že tam přišlo mnoho miliónů lidí, jen aby Ho zhlédli. Dav neměl konce a nebylo tedy možné spočítat, kolik lidí jej tvoří.
Verš
sabe ‘kṛṣṇa’ kahe, ‘vaiṣṇava’ haila sarva-deśa
Synonyma
Překlad
Pán měl překrásné tělesné rysy a navíc byl neustále pohroužený v extázi lásky k Bohu. Stačilo jen, aby Ho lidé zahlédli, a hned začali zpívat svaté jméno Kṛṣṇy. Z každého se tak stal oddaný vaiṣṇava.
Verš
sāṅkhya, pātañjala, smṛti, purāṇa, āgama
Synonyma
Překlad
Existuje mnoho různých filosofů. Někteří jsou logici následující Gautamu nebo Kaṇādu. Jiní následují Jaiminiho filosofii mīmāṁsā. Další následují Śaṅkarācāryovu māyāvādskou filosofii a ostatní zase Kapilovu sāṅkhyovou filosofii či Patañjaliho systém mystické yogy. Někteří následují smṛti-śāstru tvořenou dvaceti náboženskými texty a ještě jiní následují Purāṇy a tantra-śāstry. Takové jsou rozmanité skupiny filosofů.
Verš
sarva mata duṣi’ prabhu kare khaṇḍa khaṇḍa
Synonyma
Překlad
Všichni tito následovníci různých písem byli připraveni představit závěry svých písem, ale Śrī Caitanya Mahāprabhu jejich názory rozbil napadrť a prosadil své učení o bhakti založené na Védách, Vedāntě, Brahma-sūtře a na filosofii acintya-bhedābheda-tattva.
Verš
prabhura siddhānta keha nā pāre khaṇḍite
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu všude ustanovil učení o oddanosti a nikdo Jej nebyl schopen porazit.
Verš
ei-mate ‘vaiṣṇava’ prabhu kaila dakṣiṇa deśa
Synonyma
Překlad
Všichni tito poražení filosofové se i se svými následovníky přidali k hnutí Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua, který tak celou jižní Indii učinil zemí vaiṣṇavů.
Verš
garva kari’ āila saṅge śiṣya-gaṇa lañā
Synonyma
Překlad
Když se ateisté doslechli o učenosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua, s velkou pýchou za Ním přišli se svými žáky.
Verš
prabhura āge udgrāha kari’ lāgilā balite
Synonyma
Překlad
Jedním z nich byl vůdce buddhistů, velký učenec. Přišel za Pánem a začal hovořit, aby ustanovil devět filosofických závěrů buddhismu.
Verš
tathāpi balilā prabhu garva khaṇḍāite
Synonyma
Překlad
Vaiṣṇavové by se na buddhisty neměli ani podívat, natož s nimi hovořit, ale Caitanya Mahāprabhu s nimi hovořil, jen aby odstranil jejich falešnou pýchu.
Verš
tarkei khaṇḍila prabhu, nā pāre sthāpite
Synonyma
Překlad
Buddhistická písma obsahují devět hlavních zásad a zakládají se hlavně na argumentech a logice. Buddhisté nemohli svoje učení prosadit, protože Śrī Caitanya Mahāprabhu jejich argumenty porazil.
Význam
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura říká, že podle buddhistického učení existují dva způsoby, jak chápat filosofii. Jednomu se říká hīnāyāna a druhému mahāyāna. Cesta buddhismu má devět zásad: (1) Stvoření je věčné, proto není třeba stvořitele. (2) Tento vesmírný projev je neskutečný. (3) Pravdou je „já jsem“. (4) Probíhá opakované rození a umírání. (5) Pán Buddha je jediným zdrojem pochopení pravdy. (6) Nirvāṇa neboli úplné zničení je konečným cílem. (7) Buddhova filosofie je jedinou filosofickou cestou. (8) Védy jsou výtvorem lidských bytostí. (9) Doporučují se zbožné činnosti, prokazování milosti druhým atp.
Nikdo nemůže dosáhnout Absolutní Pravdy argumenty. Jeden člověk může být dobrý v logice a druhý ještě lepší v argumentech, ale protože logika zahrnuje mnohé překrucování významu slov, argumentováním nelze dospět ke skutečným závěrům o Absolutní Pravdě. Následovníkům védských zásad je to zřejmé. Zde však vidíme, že Śrī Caitanya Mahāprabhu porazil buddhistickou filosofii argumenty. Ti, kdo v ISKCONu káží, se zajisté setkají s mnoha lidmi, kteří věří v intelektuální argumenty. Většina z těchto lidí neuznává autoritu Véd, ale intelektuální spekulace a argumenty uznávají. Kazatelé nauky o vědomí Kṛṣṇy by proto měli být připravení porážet druhé pomocí argumentů, stejně jako to dělal Śrī Caitanya Mahāprabhu. Tento verš jasně říká: tarkei khaṇḍila prabhu. Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu předložil tak mocné argumenty, že Mu buddhisté nebyli schopni oponovat a nedokázali prosadit svoje učení.
Jejich první zásadou je, že stvoření existuje neustále. Kdyby to však byla pravda, nemohla by existovat teorie zničení. Buddhisté říkají, že zničení či rozpuštění je nejvyšší pravdou. Pokud tedy existuje stvoření věčně, žádné rozpuštění ani zničení nepřipadá v úvahu. Tento argument není příliš silný, protože naše praktická zkušenost je taková, že hmotné věci mají svůj začátek, prostředek a konec. Konečným cílem buddhistické filosofie je rozpuštění těla. To si kladou za cíl proto, že tělo má svůj počátek. Celý vesmírný projev je také takovým obrovským tělem, a pokud přijmeme jako fakt, že existuje neustále, zničení nepřipadá v úvahu. Snaha vše zničit a dosáhnout tak nicoty, je proto absurdní. Na základě naší praktické zkušenosti musíme připustit, že stvoření má počátek, a když to uznáme, musíme uznat i stvořitele. Takový stvořitel musí mít všeprostupující tělo, jak je popsáno v Bhagavad-gītě (13.14):
sarvato 'kṣi-śiro-mukham
sarvataḥ śruti-mal loke
sarvam āvṛtya tiṣṭhati
„Všude jsou Jeho ruce a nohy, Jeho oči, hlavy a tváře a všude má i uši. Tak existuje Nadduše, prostupující vším.“
Nejvyšší Osoba musí být přítomná všude. Tělo Pána existovalo již před stvořením; jinak by nemohl být stvořitelem. Pokud by byla Nejvyšší Osoba stvořenou bytostí, nedalo by se o Ní hovořit jako o stvořiteli. Závěr je tedy takový, že vesmírný projev je zcela jistě v určitém okamžiku stvořen a že stvořitel existoval před stvořením; tudíž není stvořenou bytostí. Stvořitelem je Parabrahman neboli Nejvyšší Duše. Nejenže je hmota duši podřízená, ale ve skutečnosti je stvořená na jejím základě. Když duše vstoupí do lůna matky, je z hmotných složek dodaných matkou stvořeno tělo. V hmotném světě je vše stvořeno, takže musí nutně existovat stvořitel, který je Nejvyšší Duší a který se liší od hmoty. V Bhagavad-gītě je potvrzeno, že hmotná energie je nižší a že duchovní energií je živá bytost. Jak nižší, tak vyšší energie patří Nejvyšší Osobě.
Dalším argumentem buddhistů je, že tento svět je neskutečný, ale to není pravda. Tento svět je dočasný, ale ne neskutečný. Dokud máme tělo, musíme trpět jeho radostmi a bolestmi, přestože jím nejsme. I když nebudeme brát radosti a bolesti vážně, jsou nicméně skutečné. Nedá se říkat, že neexistují. Pokud by tělesné radosti a strasti byly neskutečné, bylo by neskutečné i stvoření, a nikdo by se jím tedy příliš nezaobíral. Závěr je, že hmotné stvoření není neskutečné či imaginární, ale dočasné.
Buddhisté také tvrdí, že princip „já jsem“ je konečnou pravdou, ale to vylučuje individualitu „já“ a „ty“. Pokud neexistuje „já“ a „ty“ neboli individualita, není možné argumentovat. Buddhistická filosofie stojí na argumentech, ale o argumentech nemůže být ani řeči, pokud závisíme pouze na pojetí „já jsem“. Musí existovat také „ty“ neboli jiná osoba. Musíme přijmout filosofii duality – existenci individuální duše a Nadduše. To je potvrzeno ve druhé kapitole Bhagavad-gīty (2.12), kde Pán říká:
na tvaṁ neme janādhipāḥ
na caiva na bhaviṣyāmaḥ
sarve vayam ataḥ param
„Nikdy se nestalo, že by nebylo Mne, tebe či všech těchto králů, a ani v budoucnosti nikdo z nás nepřestane existovat.“
V minulosti jsme měli různá těla a po zničení tohoto těla budeme žít zase v dalším. Princip duše je věčný a bude existovat v tomto i v příštím těle. I v tomto životě prožíváme existenci v těle dítěte, v těle mladíka, v těle muže a v těle starce a po zničení tohoto těla získáváme další tělo. Buddhisté převtělování také uznávají, ale nevysvětlují správně další zrození. Existuje 8 400 000 životních druhů a my se v příštím životě můžeme narodit v kterémkoliv z nich; lidskou podobu nemáme zaručenou.
Podle páté zásady buddhistů je Pán Buddha jediným zdrojem poznání. To však nemůžeme přijmout, protože Pán Buddha zavrhl principy védského poznání. Každý musí přijmout princip standardního poznání, protože Absolutní Pravdy nelze dosáhnout pouhou intelektuální spekulací. Pokud je každý autoritou a pokládá svoji vlastní inteligenci za konečné měřítko, což je dnes velká móda, budou písma vykládána mnoha různými způsoby a každý bude tvrdit, že právě ta jeho filosofie je nejvyšší. To se stalo velkým problémem: každý si vykládá písma po svém, a vytváří si tak svoji vlastní autoritu. Yata mata tata patha. Kdekdo se nyní snaží prosadit svou vlastní teorii jako konečnou pravdu. Buddhisté mají teorii, že konečným cílem je úplné zničení, nirvāṇa. Zničení se vztahuje na tělo, ale duše přechází z jednoho těla do druhého. Kdyby tomu tak nebylo, jak by mohlo vzniknout tolik různorodých těl? Je-li další zrození skutečností, je skutečností i další tělesná podoba. Jakmile uznáme hmotné tělo, musíme uznat také skutečnost, že bude zničeno a že budeme muset přijmout další tělo. Jsou-li všechna hmotná těla odsouzena ke zničení, musíme získat tělo nehmotné neboli duchovní, jestliže chceme, aby naše další zrození nebylo falešné. Jak lze získat duchovní tělo, vysvětluje Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (4.9):
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so 'rjuna
„Ten, kdo zná transcendentální povahu Mého zjevení a Mých činností, se po opuštění těla nenarodí znovu v hmotném světě, ale dospěje do Mého věčného sídla, ó Arjuno.“
To je nejvyšší dokonalost – vzdát se hmotného těla a nepřijímat další, ale vrátit se domů, zpátky k Bohu. Dokonalostí není přestat existovat. Bytí pokračuje dál. Chceme-li však pozitivně zničit hmotné tělo, musíme přijmout tělo duchovní. Jiná věčnost pro duši neexistuje.
Teorii, že buddhistická filosofie je jedinou cestou, nemůžeme přijmout, protože je plná nedostatků. Dokonalá filosofie je ta, která nemá chyby, a to je filosofie vedānty. V této filosofii nelze nalézt žádné nedostatky, a proto můžeme učinit závěr, že vedānta je nejvyšší filosofickou cestou k pochopení pravdy. Podle buddhistů jsou Védy sestavené obyčejnými lidskými bytostmi. V tom případě by nebyly autoritativní. Z védské literatury se dozvídáme, že Védy byly předneseny Pánu Brahmovi krátce po stvoření. Brahmā je sice v tomto vesmíru původní osobou, ale on Védy nestvořil. Pokud Brahmā Védy nestvořil, i když je uznáván jako první stvořená bytost, odkud k němu védské poznání přišlo? Je zřejmé, že Védy nepocházejí od obyčejné osoby zrozené v tomto hmotném světě. Śrīmad-Bhāgavatam uvádí: tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye – po stvoření vložila Nejvyšší Osoba védské poznání do srdce Brahmy. Nikdo jiný než Brahmā na začátku stvoření neexistoval, a on přesto Védy nesestavil. Závěrem tedy je, že Védy nebyly sestaveny žádnou stvořenou bytostí. Védské poznání dal Nejvyšší Pán, který stvořil tento hmotný svět. To přijímá i Śaṅkarācārya, přestože není vaiṣṇavou.
Dále je řečeno, že milosrdnost je jednou z vlastností buddhisty, ale milosrdnost je relativní věc. Svoji milost prokazujeme těm, kdo jsou v nižším postavení nebo kdo trpí víc než my. Pokud je však přítomný někdo výše postavený, ten se předmětem naší milosti stát nemůže; naopak my jsme předmětem jeho milosti. Projevování soucitu a milosti je proto relativní činnost. Není to Absolutní Pravda. Vedle toho musíme také vědět, co skutečná milost je. Dát nemocnému člověku k jídlu něco, co má zakázané jíst, není projev milosti, ale spíše krutost. Dokud tedy opravdu nevíme, co milost je, můžeme vytvářet nežádoucí situaci. Chceme-li projevit skutečnou milost, budeme kázat vědomí Kṛṣṇy, abychom obnovili ztracené vědomí lidí, původní vědomí živé bytosti. Buddhističtí filosofové neuznávají existenci duše, a proto je jejich takzvaná milost neúplná.
Verš
dṛḍha yukti-tarke prabhu khaṇḍa khaṇḍa kaila
Synonyma
Překlad
Buddhistický učitel předložil těchto devět zásad, ale Śrī Caitanya Mahāprabhu je svou mocnou logikou rozbil napadrť.
Verš
loke hāsya kare, bauddha pāila lajjā-bhaya
Synonyma
Překlad
Všechny mentální spekulanty i učence Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu porazil, a když se lidé začali smát, buddhisté pocítili stud i strach současně.
Význam
Všichni tito filosofové byli ateisté, protože nevěřili v existenci Boha. Ateisté mohou být mistry v mentální spekulaci a mohou být takzvanými velkými filosofy, ale vaiṣṇava pevný ve svém přesvědčení a vědomí Boha je může porazit. Všichni kazatelé ve službách ISKCONu by měli kráčet ve stopách Śrī Caitanyi Mahāprabhua a být velmi zběhlí v předkládání mocných argumentů a porážení ateistů všeho druhu.
Verš
sakala bauddha mili’ tabe kumantraṇā kaila
Synonyma
Překlad
Buddhisté věděli, že Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu je vaiṣṇava, a vrátili se domů velice nešťastní. Později však začali proti Pánu chystat spiknutí.
Verš
prabhu-āge nila ‘mahā-prasāda’ baliyā
Synonyma
Překlad
Po domluvě buddhisté předložili Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi tác s nedotknutelným jídlem a říkali, že to je mahā-prasādam.
Význam
Slova apavitra anna označují jídlo pro vaiṣṇavu nepřijatelné. Vaiṣṇava tedy nemůže přijmout žádné jídlo od avaiṣṇavy, nabízené ve jménu mahā-prasādam. To by měla být zásada všech vaiṣṇavů. Když dostal Śrī Caitanya Mahāprabhu otázku „Jak se chová vaiṣṇava?“, odpověděl: „Vaiṣṇava se musí vyhýbat společnosti avaiṣṇavy (asat).“ Slovo asat označuje avaiṣṇavu neboli někoho, kdo není vaiṣṇava. Asat-saṅga-tyāga, — ei vaiṣṇava-ācāra (Caitanya-caritāmṛta Madhya 22.87). Vaiṣṇava musí být v tomto ohledu velmi nekompromisní a v žádném případě by neměl spolupracovat s avaiṣṇavou. Jestliže nějaký avaiṣṇava nabídne jídlo ve jménu mahā-prasādam, nemělo by být přijato. Takové jídlo nemůže být prasādam, protože avaiṣṇava nemůže Pánu nic obětovat. Kazatelé hnutí pro vědomí Kṛṣṇy někdy musí přijmout jídlo v domě avaiṣṇavy; avšak je-li obětováno Božstvu, lze ho jíst. Obyčejné jídlo uvařené avaiṣṇavou by vaiṣṇava neměl přijmout. I když avaiṣṇava uvaří jídlo tak, jak se má, nemůže je obětovat Pánu Viṣṇuovi a nelze je přijmout jako mahā-prasādam. Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (9.26) říká:
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
„Jestliže Mi někdo s láskou a oddaností obětuje lístek, květ, ovoce či vodu, přijmu to.“
Śrī Kṛṣṇa může přijmout cokoliv, co Mu oddaný s oddaností obětuje. Avaiṣṇava může být vegetarián a velice čistotný kuchař, ale protože nemůže jídlo, které uvaří, obětovat Viṣṇuovi, nelze je přijmout jako mahā-prasādam. Vaiṣṇava udělá lépe, když se takovému jídlu vyhne jako nedotknutelnému.
Verš
ṭhoṅṭe kari’ anna-saha thāli lañā gela
Synonyma
Překlad
Jakmile bylo nečisté jídlo nabídnuto Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, objevil se tam velký pták, popadl tác do zobáku a odletěl.
Verš
bauddhācāryera māthāya thāli paḍila bājiyā
Synonyma
Překlad
Nedotknutelné jídlo padalo přímo na buddhisty a tác velký pták upustil na hlavu onoho buddhistického učitele. Při dopadu na jeho hlavu tác hlasitě zařinčel.
Verš
mūrcchita hañā ācārya bhūmite paḍila
Synonyma
Překlad
Tác byl kovový, a když hranou zasáhl učitelovu hlavu, rozsekl mu ji a učitel se v bezvědomí zhroutil k zemi.
Verš
sabe āsi’ prabhu-pade la-ila śaraṇa
Synonyma
Překlad
Jakmile učitel upadl do bezvědomí, jeho buddhističtí žáci s hlasitým křikem utíkali k lotosovým nohám Śrī Caitanyi Mahāprabhua, aby u Něho vyhledali útočiště.
Verš
jīyāo āmāra guru, karaha prasāda
Synonyma
Překlad
Všichni Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua oslovili jako samotného Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, a modlili se k Němu: „Pane, prosím odpusť nám náš přestupek. Měj s námi slitování a přiveď našeho duchovního mistra zpátky k životu.“
Verš
guru-karṇe kaha kṛṣṇa-nāma ucca kari’
Synonyma
Překlad
Pán tehdy buddhistickým žákům odpověděl: „Všichni byste měli do ucha svého duchovního mistra hlasitě zpívat jména Kṛṣṇy a Hariho.“
Verš
saba bauddha mili’ kare kṛṣṇa-saṅkīrtana
Synonyma
Překlad
„Tímto způsobem váš duchovní mistr znovu nabude vědomí.“ Na radu Śrī Caitanyi Mahāprabhua tedy všichni buddhističtí žáci začali společně zpívat svaté jméno Kṛṣṇy.
Verš
cetana pāñā ācārya bale ‘hari’ ‘hari’
Synonyma
Překlad
Jakmile všichni žáci pronášeli svatá jména Kṛṣṇa, Rāma a Hari, buddhistický učitel se probral a okamžitě začal zpívat svaté jméno Pána Hariho.
Význam
Śrī Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura ve svém komentáři říká, že všichni buddhističtí žáci byli ve skutečnosti Śrī Caitanyou Mahāprabhuem zasvěceni do zpívání svatého jména Kṛṣṇy a toto zpívání je změnilo. V tu chvíli už nebyli buddhisté neboli ateisté, ale vaiṣṇavové, a proto nařízení Śrī Caitanyi Mahāprabhua ihned přijali. Jejich původní vědomí Kṛṣṇy bylo znovu oživeno, a tak byli okamžitě schopni zpívat Hare Kṛṣṇa a začít uctívat Nejvyššího Pána Viṣṇua.
Je to duchovní mistr, kdo osvobodí žáka ze spárů māyi tím, že ho zasvětí do zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry. Spící lidská bytost tak může zpíváním Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare oživit své vědomí. Jinak řečeno, duchovní mistr probouzí spící živou bytost k jejímu původnímu vědomí, aby mohla uctívat Pána Viṣṇua. To je účel dīkṣi neboli zasvěcení. Zasvěcení znamená dostat čisté poznání o duchovním vědomí.
V této souvislosti je dobré si všimnout toho, že duchovní mistr buddhistů své žáky nezasvětil. Zasvětil je až Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu a oni pak zasvětili svého takzvaného duchovního mistra. To je systém parampary. Takzvaný duchovní mistr buddhistů byl ve skutečnosti v postavení žáka, a poté, co jeho žáci dostali zasvěcení od Śrī Caitanyi Mahāprabhua, jednali jako jeho duchovní mistři. To bylo možné jen díky tomu, že žáci buddhistického ācāryi získali milost Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Dokud člověk není požehnán Śrī Caitanyou Mahāprabhuem v učednické posloupnosti, nemůže jednat jako duchovní mistr. Měli bychom přijmout tyto pokyny Śrī Caitanyi Mahāprabhua, duchovního mistra celého vesmíru, abychom pochopili, jak se člověk stává duchovním mistrem a žákem.
Verš
dekhiyā sakala loka ha-ila vismaya
Synonyma
Překlad
Všichni shromáždění žasli, když viděli, že duchovní mistr buddhistů zpívá svaté jméno Kṛṣṇy a odevzdal se Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi.
Verš
antardhāna kaila, keha nā pāya darśana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu, syn Śacīdevī, potom náhle pro zábavu zmizel všem z očí a nikdo Ho nemohl najít.
Verš
catur-bhuja mūrti dekhi’ vyeṅkaṭādrye cale
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu dále navštívil Tirupati a Tirumalu, kde viděl čtyřruké Božstvo. Potom pokračoval směrem k hoře Vénkata.
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura popsal chronologické pořadí Pánových návštěv. Chrámu v Tirupati se někdy říká Tirupaṭura. Nachází se v severní části Árkádu v oblasti Čandragiri. Je to slavné poutní místo. Ve shodě se svým jménem Veṅkaṭeśvara sídlí čtyřruký Pán Viṣṇu v podobě Božstva Bālājīho, společně se svými energiemi Śrī a Bhū, na hoře Vénkata, asi třináct kilometrů od Tirupati. Toto Božstvo Veṅkaṭeśvary má podobu Pána Viṣṇua a místo, kde se nachází, je známé jako Vénkata-kšétra. V jižní Indii stojí mnoho chrámů, ale tento chrám Bālājīho je zvláště bohatý. V měsíci Āśvina (září-říjen) se tam pořádá velká pouť. Na jižní dráze leží železniční stanice Tirupati. Nimna-tirupati se nachází v údolí hory Vénkata. Jsou tam také různé další chrámy, mezi nimi chrám Govindarāje a Pána Rāmacandry.
Verš
raghunātha-āge kaila praṇāma stavana
Synonyma
Překlad
Po příchodu do Tirupati navštívil Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu chrám Pána Rāmacandry, potomka krále Raghua, přednesl Mu modlitby a poklonil se Mu.
Verš
pānā-nṛsiṁhe āilā prabhu dayā-maya
Synonyma
Překlad
Všude, kam Śrī Caitanya Mahāprabhu šel, každého udivil svým vlivem. Potom přišel do chrámu Pānā-nṛsiṁhy. Pán je tak milostivý.
Význam
Pānā-nṛsiṁha neboli Pānākal-narasiṁha se nachází v okrese Krišna v horách Mangalagiri, asi jedenáct kilometrů od města Vidžajaváda. Aby se člověk k tomuto chrámu dostal, musí vystoupat šest set schodů. Říká se, že když se tam Pánu obětuje jídlo se sirupem, nikdy nepřijme víc než polovinu. V tomto chrámu je uložená také lastura darovaná dřívějším králem z Táňčavúru, o které se říká, že ji používal samotný Pán Kṛṣṇa. V březnu se v tomto chrámu koná velká pouť.
Verš
prabhura prabhāve loka camatkāra haila
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se klaněl Pánu Nṛsiṁhadevovi a modlil se k Němu ve velké extázi lásky. Při pohledu na vliv Pána Caitanyi lidé jen žasli.
Verš
prabhāve ‘vaiṣṇava’ kaila saba śaiva-gaṇa
Synonyma
Překlad
Po příchodu do Šiva-káňčí Caitanya Mahāprabhu navštívil božstvo Pána Śivy. Svým vlivem udělal ze všech oddaných Pána Śivy vaiṣṇavy.
Význam
Šiva-káňčí se také nazývá Káňčípuram nebo také jihoindické Váránasí. V Šiva-káňčí stojí stovky chrámů se symboly představujícími Pána Śivu. O jednom z těchto chrámů se říká, že je nesmírně starý.
Verš
praṇāma kariyā kaila bahuta stavana
Synonyma
Překlad
Potom Pán navštívil posvátné místo zvané Višnu-káňčí, kde zhlédl Božstva Lakṣmī-Nārāyaṇa, kterým se poklonil a přednesl mnoho modliteb pro Jejich potěšení.
Význam
Višnu-káňčí se nachází asi osm kilometrů od Káňčípuram. Na tomto místě sídlí Pán Varadarāja, další z podob Pána Viṣṇua. Je tam také velké jezero, známé jako Ananta-saróvara.
Verš
dina-dui rahi’ loke ‘kṛṣṇa-bhakta’ kaila
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu zůstal ve Višnu-káňčí dva dny a v extázi tam tančil a zpíval kīrtan. Všichni, kdo Ho viděli, se stali oddanými Pána Kṛṣṇy.
Verš
mahādeva dekhi’ tāṅre karila praṇāme
Synonyma
Překlad
Po návštěvě Trimalaje šel Caitanya Mahāprabhu do Trikála-hasti, kde zhlédl Pána Śivu, kterému vzdal veškerou úctu a složil poklony.
Význam
Trikála-hasti nebo také Šrí Kála-hasti se nachází asi třicet pět kilometrů na východ od Tirupati. Na jeho západní straně protéká řeka Suvarna-mukhí. Chrám Trikála-hasti stojí na jižním břehu řeky. Tomuto místu se obvykle říká Šrí Kálahasti nebo Kálahasti a je známé díky chrámu Pána Śivy, jehož jméno tam je Vāyu-liṅga Śiva.
Verš
vṛddhakola-tīrthe tabe karilā gamana
Synonyma
Překlad
V Pakši-tírtě Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívil chrám Pána Śivy a potom šel na poutní místo zvané Vriddhakóla.
Význam
Pakši-tírtha, zvaná též Tirukádi-kundam, se nachází asi čtrnáct kilometrů jihovýchodně od Činlipatu. Leží sto padesát metrů vysoko v horském pásmu zvaném Védagiri nebo také Védáčalam. Je tam chrám Pána Śivy a místní božstvo se jmenuje Vedagirīśvara. Každý den tam přilétají dva ptáci, aby od chrámového kněze dostali jídlo, a říká se, že tam létají už od nepaměti.
Verš
pītāmbara-śiva-sthāne gelā gaurahari
Synonyma
Překlad
Ve Vriddhakóle Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívil chrám Śveta-varāhy, inkarnace bílého kance. Když Mu vzdal úctu, šel navštívit chrám Pána Śivy, ve kterém je božstvo oblečené ve žlutých šatech.
Význam
Chrám inkarnace bílého kance stojí ve Vriddhakóle neboli Šrí Mušnam. Chrám je z kamene a nachází se asi kilometr a půl jižně od oázy zvané Balipítham. Sídlí v něm Božstvo inkarnace bílého kance, kterému Śeṣa Nāga vytváří nad hlavou slunečník.
Chrám Śivy, o kterém je zde zmínka, se nachází v Pítámbaře neboli Čidámbaram, čtyřicet dva kilometrů na jih od Čuddalúru. Tamní božstvo Pána Śivy se jmenuje Ākāśaliṅga. Chrám se rozkládá na ploše téměř deseti hektarů a celý tento pozemek je obehnán zdí. Kolem vede cesta, která je asi osmnáct metrů široká.
Verš
kāverīra tīre āilā śacīra nandana
Synonyma
Překlad
Po návštěvě chrámu Śiyālī-bhairavī (podoby bohyně Durgy) šel Śrī Caitanya Mahāprabhu, syn matky Śacī, ke břehu řeky Kávérí.
Význam
Chrám Śiyālī-bhairavī se nachází v okrese Táňčavúr, asi sedmdesát sedm kilometrů severovýchodně od města Táňčavúr. Je tam slavný chrám Pána Śivy a také obrovské jezero. Říká se, že jednou do tohoto chrámu přišel malý chlapec, oddaný Pána Śivy, a bohyně Durgā, známá jako Bhairavī, mu dala napít mléka ze svých prsů. Po návštěvě tohoto chrámu šel Śrī Caitanya Mahāprabhu skrz okres Tiruččirápalli ke břehu řeky Kávérí (Kólirana). Kávérí je ve Śrīmad-Bhāgavatamu (11.5.40) popsána jako velmi zbožná řeka.
Verš
mahādeva dekhi’ tāṅre karilā vandana
Synonyma
Překlad
Dále Pán navštívil místo zvané Gó-samádž s místním chrámem Pána Śivy a poté přišel do Védávanu, kde zhlédl další božstvo Pána Śivy a přednesl mu modlitby.
Význam
Gó-samádž je poutní místo oddaných Pána Śivy. Je velmi důležité a nachází se nedaleko Védávanu.
Verš
saba śivālaye śaiva ‘vaiṣṇava’ ha-ila
Synonyma
Překlad
Při návštěvě božstva Śivy zvaného Amṛta-liṅga se mu Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu poklonil. Tak navštívil všechny chrámy Pána Śivy a z jeho oddaných udělal vaiṣṇavy.
Verš
śrī-vaiṣṇavera saṅge tāhāṅ goṣṭhī anukṣaṇa
Synonyma
Překlad
V Dévasthánu navštívil Caitanya Mahāprabhu chrám Pána Viṣṇua, ve kterém hovořil s vaiṣṇavy z Rāmānujācāryovy učednické posloupnosti, známými jako Śrī-vaiṣṇavové.
Verš
śiva-kṣetre śiva dekhe gaurāṅga-sundara
Synonyma
Překlad
V Kumbhakarna-kapále Śrī Caitanya Mahāprabhu viděl velké jezero a potom posvátné místo jménem Šiva-kšétra, kde se nachází chrám Pána Śivy.
Význam
Kumbhakarṇa je jméno Rāvaṇova bratra. V dnešní době se město Kumbhakarna-kapála jmenuje Kumbhakónam a leží třicet osm kilometrů severovýchodně od Táňčavúru. V Kumbhakónam stojí dvanáct chrámů Pána Śivy, čtyři chrámy Viṣṇua a jeden chrám Pána Brahmy. Ve městě Táňčavúr, u obrovského jezera zvaného Šiva-ganga, leží Šiva-kšétra a na ní se rozkládá velký chrám Pána Śivy zvaný Bṛhatīśvara-śiva-mandir.
Verš
śrī-raṅga-kṣetre tabe karilā gamana
Synonyma
Překlad
Po návštěvě Šiva-kšétry přišel Caitanya Mahāprabhu do Pápanášany, kde navštívil chrám Pána Viṣṇua. Nakonec dospěl do Šrí Ranga-kšétry.
Význam
Existují dvě posvátná místa s názvem Pápanášana. Jedno se nachází třináct kilometrů jihozápadně od Kumbhakónam a druhé leží nedaleko řeky Támraparní v okrese Tirunélvéli, třicet dva kilometrů západně od města Tirunélvéli (Pálamakóta).
Šrí Ranga-kšétra (Šrírangam) je velmi známé místo. Nachází se v okrese Tiruččirápalli, na ostrově v řece Kávérí, asi šestnáct kilometrů západně od Kumbhakónam a nedaleko města Tiruččirápalli. Chrám ve Šrí Rangam je největší v Indii a obklopuje ho sedm zdí a sedm cest. Pradávné názvy těchto cest jsou: cesta Dharmy, cesta Rājamahendry, cesta Kulaśekhara, cesta Ālināḍany, cesta Tiruvikramy, cesta Tirubiḍi Māḍamāḍi-gaisy a cesta Aḍa-iyāvala-indāny. Chrám byl založen před vládou Dharmavarmy, který vládl před Rājamahendrou. V chrámu sídlilo mnoho slavných králů, jako byl Kulaśekhara a Yāmunācārya (Ālabandāru). Yāmunācārya, Śrī Rāmānuja, Sudarśanācārya a další na tento chrám dohlíželi.
Jedním z dvanácti Ālvārů, osvobozených osobností zvaných divya-sūriové, byla inkarnace bohyně štěstí jménem Godādevī nebo také Śrī Āṇḍāl. Provdala se za Božstvo Pána Śrī Raṅganātha a později vstoupila do Jeho těla. Inkarnace Kārmuky jménem Tirumaṅga (také jeden z Ālvārů) získal nějaké peníze kradením a postavil čtvrtou zeď kolem Šrírangam. Říká se, že v 289. roce věku Kali se narodil Ālvār jménem Toṇḍaraḍippaḍi. Během své oddané služby se stal obětí prostitutky, a když Śrī Raṅganātha viděl svého oddaného v tak pokleslém stavu, poslal za prostitutkou jednoho svého služebníka se zlatým tácem. Jakmile se zjistilo, že v chrámu zlatý tác chybí, začalo pátrání a tác byl nalezen v domě prostitutky. Oddaný viděl milost, kterou Raṅganāth prostitutce udělil, a napravil se. Poté postavil třetí obvodovou zeď Raṅganāthova chrámu a staral se tam o zahradu tulasī.
Jeden slavný žák Rāmānujācāryi se jmenoval Kūreśa. Śrī Rāmapillāi byl synem Kūreśi a jeho synem byl Vāgvijaya Bhaṭṭa, který měl syna Vedavyāsu Bhaṭṭu, známého také jako Śrī Sudarśanācārya. Když byl Sudarśanācārya starý, napadli Raṅganāthův chrám muslimové a zabili okolo dvanácti set Śrī-vaiṣṇavů. Tehdy bylo Božstvo Raṅganātha přemístěno do chrámu v Tirupati, v království Vidžaja-nagaru. Goppaṇārya, vládce Džindží, potom Śrī Raṅganātha převezl z chrámu v Tirupati na místo zvané Simha-brahma, kde Pán zůstal tři roky. V roce 1293 éry Śaka (1371 n.l.) bylo Božstvo znovu instalováno v Raṅganāthově chrámu. Na východní stěně Raṅganāthova chrámu je vidět nápis od Vedānta-deśiky o tom, jak se Raṅganātha vrátil do chrámu.
Verš
stuti-praṇati kari’ mānilā kṛtārtha
Synonyma
Překlad
Po koupeli v řece Kávérí Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívil chrám Raṅganātha, kde přednesl vroucí modlitby a složil poklony. Tak se považoval za úspěšného.
Verš
dekhi’ camatkāra haila saba lokera mana
Synonyma
Překlad
V Raṅganāthově chrámu Śrī Caitanya Mahāprabhu zpíval a tančil v extázi lásky k Bohu. Všichni, kdo Ho při tom viděli, jen žasli.
Verš
prabhure nimantraṇa kaila kariyā sammāna
Synonyma
Překlad
Vaiṣṇava jménem Veṅkaṭa Bhaṭṭa potom s velkou úctou pozval Śrī Caitanyu Mahāprabhua do svého domu.
Význam
Śrī Veṅkaṭa Bhaṭṭa byl vaiṣṇavský brāhmaṇa a obyvatel Šrí Ranga-kšétry. Patřil k učednické posloupnosti Śrī Rāmānujācāryi. Šrí Ranga je jedno z poutních míst v provincii Tamilnádu. Obyvatelé této oblasti si jméno „Veṅkaṭa“ nedávají, a tak se předpokládá, že Veṅkaṭa Bhaṭṭa z této oblasti nepocházel, i když tam možná dlouhou dobu žil. Veṅkaṭa Bhaṭṭa patřil k odnoži Rāmānuja-sampradāyi známé jako Vaḍagalai. V Rāmānuja-sampradāyi měl i bratra, který se jmenoval Śrīpāda Prabodhānanda Sarasvatī. Syn Veṅkaṭy Bhaṭṭy byl později v Gauḍīya-sampradāyi známý jako Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī a ve Vrindávanu založil chrám Rādhāramaṇa. Více poznatků o něm lze najít v knize Bhakti-ratnākara od Narahariho Cakravartīho.
Verš
sei jala lañā kaila sa-vaṁśe bhakṣaṇa
Synonyma
Překlad
Śrī Veṅkaṭa Bhaṭṭa vzal Śrī Caitanyu Mahāprabhua k sobě domů a umyl Mu nohy. Vodu, kterou k tomu použil, pak pila celá rodina.
Verš
cāturmāsya āsi’ prabhu, haila upasanna
Synonyma
Překlad
Veṅkaṭa Bhaṭṭa předložil Pánu oběd a potom poznamenal, že už nastalo období Cāturmāsyi.
Verš
kṛṣṇa-kathā kahi’ kṛpāya uddhāra’ āmāre
Synonyma
Překlad
Veṅkaṭa Bhaṭṭa řekl: „Buď ke mně prosím milostivý a zůstaň během Cāturmāsyi v mém domě. Hovoř prosím o zábavách Pána Kṛṣṇy a svou milostí mě laskavě vysvoboď.“
Verš
bhaṭṭa-saṅge goṅāila sukhe cāri māse
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu zůstal v domě Veṅkaṭy Bhaṭṭy po celé čtyři měsíce. Své dny trávil ve velkém štěstí vychutnáváním transcendentální nálady hovorů o zábavách Pána Kṛṣṇy.
Verš
pratidina premāveśe karena nartana
Synonyma
Překlad
Za svého pobytu se Śrī Caitanya Mahāprabhu koupal v řece Kávérí a navštěvoval chrám Śrī Raṅgy. Pán také každý den tančil v extázi.
Verš
dekhibāre āise, dekhe, khaṇḍe duḥkha-śoka
Synonyma
Překlad
Všichni tam viděli tělesnou krásu Pána Caitanyi a Jeho extatickou lásku k Bohu. Přicházelo se na Něho podívat mnoho lidí, a jakmile Jej spatřili, byli zbaveni veškerého neštěstí a utrpení.
Verš
sabe kṛṣṇa-nāma kahe prabhuke dekhite
Synonyma
Překlad
Na Pána se přišlo podívat mnoho stovek tisíc lidí z různých zemí, a jakmile Jej uviděli, začali všichni zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru.
Verš
sabe kṛṣṇa-bhakta haila, — loke camatkāra
Synonyma
Překlad
Nezpívali nic jiného než Hare Kṛṣṇa mahā-mantru a všichni se stali oddanými Pána Kṛṣṇy. Obyčejní lidé jen žasli.
Verš
eka eka dina sabe kaila nimantraṇa
Synonyma
Překlad
Všichni vaiṣṇavští brāhmaṇové, kteří žili ve Šrí Ranga-kšétře, zvali Pána do svých domovů. Ve skutečnosti nebylo dne, kdy by Ho někdo nepozval.
Verš
kataka brāhmaṇa bhikṣā dite nā pāila
Synonyma
Překlad
I když Pána zval na oběd každý den jiný brāhmaṇa, na některé z nich se nedostalo, protože období Cāturmāsyi se mezitím nachýlilo ke konci.
Verš
devālaye āsi’ kare gītā āvartana
Synonyma
Překlad
Na posvátném místě Šrí Ranga-kšétře chodil každý den do chrámu jeden brāhmaṇský vaiṣṇava a recitoval tam celou Bhagavad-gītu.
Verš
aśuddha paḍena, loka kare upahāse
Synonyma
Překlad
Tento brāhmaṇa pravidelně ve velké transcendentální extázi četl všech osmnáct kapitol Bhagavad-gīty, ale protože neuměl správně vyslovovat, lidé se mu posmívali.
Verš
āviṣṭa hañā gītā paḍe ānandita-mane
Synonyma
Překlad
Kvůli tomu, že nesprávně vyslovoval, ho lidé někdy pomlouvali nebo se mu smáli, ale on na to nedbal. Čtení Bhagavad-gīty ho naplňovalo extází a byl naprosto šťastný.
Verš
dekhi’ ānandita haila mahāprabhura mana
Synonyma
Překlad
Brāhmaṇa během čtení zakoušel transcendentální tělesné proměny. Ježily se mu chlupy na těle, z očí mu tekly slzy a při čtení se třásl a potil. Když to Śrī Caitanya Mahāprabhu viděl, měl velkou radost.
Význam
I když brāhmaṇa kvůli své negramotnosti nedokázal správně vyslovovat, přesto zakoušel při čtení Bhagavad-gīty příznaky extáze. Śrī Caitanya Mahāprabhu měl velkou radost, když tyto příznaky viděl, což naznačuje, že Nejvyšší Osobnost Božství těší oddanost, a ne učenost. I když byla slova nedokonale vyslovována, Śrī Caitanya Mahāprabhu, samotný Pán Kṛṣṇa, to nebral příliš vážně. Spíše se radoval z bhāvy (oddanosti). To je potvrzeno ve Śrīmad-Bhāgavatamu (1.5.11):
yasmin prati-ślokam abaddhavaty api
nāmāny anantasya yaśo 'ṅkitāni yat
śṛṇvanti gāyanti gṛṇanti sādhavaḥ
„Avšak literatura plná popisů transcendentálního jména, slávy, podob a zábav neomezeného Svrchovaného Pána je transcendentálním výtvorem určeným k tomu, aby přinesl revoluci do bezbožně žijící civilizace, která se ubírá nesprávným směrem. Taková transcendentální písma ani nemusí být vždy literárně dokonalá, a přesto je poslouchají, zpívají a přijímají čistí lidé, kteří jsou naprosto upřímní.“
Pro další informace ohledně tohoto tématu lze nahlédnout do výkladu k tomuto verši.
Verš
kon artha jāni’ tomāra eta sukha haya
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se brāhmaṇy zeptal: „Můj drahý pane, proč zažíváš takovou extázi lásky? Která část Bhagavad-gīty ti přináší takové transcendentální potěšení?“
Verš
śuddhāśuddha gītā paḍi, guru-ājñā māni’
Synonyma
Překlad
Brāhmaṇa odpověděl: „Jsem nevzdělaný, a proto neznám význam slov. Někdy čtu Bhagavad-gītu správně, jindy nesprávně, ale v každém případě to dělám na pokyn svého duchovního mistra.“
Význam
Toto je dobrý příklad člověka, který byl tak úspěšný, že dokázal upoutat pozornost Śrī Caitanyi Mahāprabhua, i když četl Bhagavad-gītu nesprávně. Jeho duchovní činnosti nezávisely na hmotných ohledech, jako je správná výslovnost, ale na přísném následování pokynů duchovního mistra.
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ
„Jen těm velkým duším, které mají naprostou víru v Pána i v duchovního mistra, se automaticky vyjeví veškerý smysl védského poznání.“ (Śvetāśvatara Up. 6.23)
Význam slov Bhagavad-gīty nebo Śrīmad-Bhāgavatamu je skutečně vyjeven tomu, kdo přísně následuje pokyny duchovního mistra a má stejnou víru i v Nejvyšší Osobnost Božství. Víra v Kṛṣṇu i duchovního mistra je jinými slovy tajemstvím úspěchu v duchovním životě.
Verš
vasiyāche hāte totra śyāmala sundara
Synonyma
Překlad
Brāhmaṇa pokračoval: „Ve skutečnosti pouze vidím Pána Kṛṣṇu, jak sedí na Arjunově voze jako jeho vozataj. V rukou drží otěže a se svou tmavou barvou pleti vypadá velice krásně.“
Verš
tāṅre dekhi’ haya mora ānanda-āveśa
Synonyma
Překlad
„Když vidím Pána Kṛṣṇu, jak sedí na voze a poučuje Arjunu, naplňuje mě to extatickým štěstím.“
Verš
ei lāgi’ gītā-pāṭha nā chāḍe mora mana
Synonyma
Překlad
„Dokud čtu Bhagavad-gītu, jednoduše vidím Pánovy překrásné rysy. To je důvod, proč Bhagavad-gītu čtu, a moji mysl od toho nelze odtrhnout.“
Verš
tumi se jānaha ei gītāra artha-sāra
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu brāhmaṇovi řekl: „Ty jsi pravá autorita na čtení Bhagavad-gīty. To, co víš, představuje skutečnou podstatu Bhagavad-gīty.“
Význam
Podle śāster (bhaktyā bhāgavatam grāhyaṁ na buddhyā na ca ṭīkayā) by měl člověk chápat Bhagavad-gītu a Śrīmad-Bhāgavatam prostřednictvím naslouchání skutečnému oddanému. Pouhou učeností nebo bystrou inteligencí jim nelze porozumět. Rovněž je řečeno:
bhakti-bhāvena cetasā
veda-śāstra-purāṇāni
tenādhītāni sarvaśaḥ
Tomu, kdo čte Bhagavad-gītu s vírou a oddaností, je vyjevena podstata védského poznání. Podle Śvetāśvatara Upaniṣady (6.23):
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ
„Jen těm velkým duším, které mají naprostou víru v Pána i v duchovního mistra, se automaticky vyjeví veškerý smysl védského poznání.“
Celou védskou literaturu lze pochopit na základě víry a oddanosti, a ne světské učenosti. Proto jsme předložili Bhagavad-gītu takovou, jaká je. Je mnoho takzvaných učenců a filosofů, kteří čtou Bhagavad-gītu akademickým způsobem, ale tím pouze marní svůj čas a svádějí ty, kdo čtou jejich komentáře, na scestí.
Verš
prabhu-pada dhari’ vipra karena rodana
Synonyma
Překlad
Pán Caitanya Mahāprabhu domluvil a brāhmaṇu objal. Ten uchopil Pánovy lotosové nohy a dal se do pláče.
Verš
sei kṛṣṇa tumi, — hena mora mane laya
Synonyma
Překlad
Brāhmaṇa odpověděl: „Když jsem uviděl Tebe, mé štěstí se zdvojnásobilo. Proto si myslím, že jsi ten samý Pán Kṛṣṇa.“
Verš
ataeva prabhura tattva jānila sakala
Synonyma
Překlad
Brāhmaṇova mysl byla zjevením Pána Kṛṣṇy očištěna, a proto byl schopen pochopit pravdu o Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi do všech podrobností.
Verš
ei bāt kāhāṅ nā kariha prakāśana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom brāhmaṇu obšírně poučil a požádal ho, aby nikde neprozradil, že je samotný Pán Kṛṣṇa.
Verš
cāri māsa prabhu-saṅga kabhu nā chāḍila
Synonyma
Překlad
Brāhmaṇa se stal velkým oddaným Śrī Caitanyi Mahāprabhua a po čtyři nepřetržité měsíce neopustil Pánovu společnost.
Verš
nirantara bhaṭṭa-saṅge kṛṣṇa-kathānanda
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu zůstal v domě Veṅkaṭy Bhaṭṭy a neustále s ním hovořil o Pánu Kṛṣṇovi, což Mu přinášelo velké štěstí.
Verš
tāṅra bhakti dekhi’ prabhura tuṣṭa haila mana
Synonyma
Překlad
Protože byl Veṅkaṭa Bhaṭṭa vaiṣṇavou z Rāmānuja-sampradāyi, uctíval Božstva Lakṣmī a Nārāyaṇa. Śrī Caitanya Mahāprabhu byl velmi spokojený, když viděl jeho čistou oddanost.
Verš
hāsya-parihāse duṅhe sakhyera svabhāva
Synonyma
Překlad
Neustálým stýkáním se Śrī Caitanya Mahāprabhu a Veṅkaṭa Bhaṭṭa postupně spřátelili. Někdy se společně smáli a žertovali.
Verš
kānta-vakṣaḥ-sthitā, pativratā-śiromaṇi
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu Bhaṭṭācāryovi řekl: „Bohyně štěstí Lakṣmī, kterou uctíváš, neustále spočívá na hrudi Nārāyaṇa a je tou nejctnostnější ženou v celém stvoření.“
Verš
sādhvī hañā kene cāhe tāṅhāra saṅgama
Synonyma
Překlad
„Mým Pánem je však Pán Śrī Kṛṣṇa, pasáček hlídající krávy. Proč se tedy chce Lakṣmī, tak ctnostná žena, s Mým Pánem stýkat?“
Verš
vrata-niyama kari’ tapa karila apāra
Synonyma
Překlad
„Lakṣmī jen proto, aby se mohla stýkat s Kṛṣṇou, opustila veškeré transcendentální štěstí Vaikuṇṭhy, dlouhou dobu dodržovala sliby a usměrňující zásady a podstupovala nekonečnou askezi.“
Verš
tavāṅghri-reṇu-sparaśādhikāraḥ
yad-vāñchayā śrīr lalanācarat tapo
vihāya kāmān su-ciraṁ dhṛta-vratā
Synonyma
kasya — čeho; anubhāvaḥ — výsledek; asya — tohoto hada (Kāliyi); na — ne; deva — ó Pane; vidmahe — víme; tava aṅghri — Tvých lotosových nohou; reṇu — prachu; sparaśa — pro dotknutí se; adhikāraḥ — kvalifikace; yat — co; vāñchayā — kvůli tomu, že si přála; śrīḥ — bohyně štěstí; lalanā — nejpřednější mezi ženami; acarat — prováděla; tapaḥ — askezi; vihāya — přičemž se vzdala; kāmān — všech tužeb; su-ciram — dlouho; dhṛta — dodržovaný zákon; vratā — jako slib.
Překlad
Caitanya Mahāprabhu potom řekl: „,Ó Pane, nevíme, jak je možné, že se hadu Kāliyovi dostalo takové příležitosti, že se ho dotkl prach z Tvých lotosových nohou. Dokonce i bohyně štěstí kvůli tomu po staletí podstupovala askezi, při které se vzdala všech ostatních tužeb a dodržovala přísné sliby. Opravdu nám není jasné, jak mohl tento had Kāliya dostat takovou příležitost.̀“
Význam
Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.16.36) vyslovily manželky hada Kāliyi.
Verš
kṛṣṇete adhika līlā-vaidagdhyādi-rūpa
Synonyma
Překlad
Veṅkaṭa Bhaṭṭa řekl: „Pán Kṛṣṇa a Pán Nārāyaṇa jsou jeden a tentýž Pán, ale Kṛṣṇovy zábavy jsou díky jejich hravé povaze uspokojivější.“
Verš
kautuke lakṣmī cāhena kṛṣṇera saṅgama
Synonyma
Překlad
„Protože jsou Kṛṣṇa a Nārāyaṇa stejná osobnost, Lakṣmī svými styky s Kṛṣṇou neporušuje svůj slib věrnosti. Bohyně štěstí se chtěla s Pánem Kṛṣṇou sdružovat spíše pro zábavu.“
Význam
Toto je odpověď na otázku Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua a z ní můžeme pochopit, že Veṅkaṭa Bhaṭṭa znal pravdu. Řekl Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, že Nārāyaṇa je Kṛṣṇova podoba spojená s transcendentálním majestátem. I když je Kṛṣṇa dvouruký a Nārāyaṇa čtyřruký, nejsou to dvě osoby. Jsou totožní. Nārāyaṇa je stejně krásný jako Kṛṣṇa, ale Kṛṣṇovy zábavy jsou hravější. Kṛṣṇovy hravé zábavy z Něj však nečiní osobu odlišnou od Nārāyaṇa. Touha Lakṣmī sdružovat se s Kṛṣṇou byla dokonale přirozená. To, že se chce věrná manželka sdružovat se svým mužem ve všech jeho oblecích, je naprosto pochopitelné. Nikdo by proto neměl Lakṣmī kritizovat za to, že se chtěla stýkat s Kṛṣṇou.
Verš
śrīśa-kṛṣṇa-svarūpayoḥ
rasenotkṛṣyate kṛṣṇa-
rūpam eṣā rasa-sthitiḥ
Synonyma
siddhāntataḥ — ve skutečnosti; tu — ale; abhede — žádný rozdíl; api — i když; śrī-īśa — manžela Lakṣmī, Nārāyaṇa; kṛṣṇa — Pána Kṛṣṇy; svarūpayoḥ — mezi podobami; rasena — transcendentálními náladami; utkṛṣyate — je vyšší; kṛṣṇa-rūpam — podoba Pána Śrī Kṛṣṇy; eṣā — ta; rasa-sthitiḥ — schránka blaženosti.
Překlad
Veṅkaṭa Bhaṭṭa pokračoval: „,Na úrovni transcendentální realizace není mezi podobami Nārāyaṇa a Kṛṣṇy rozdíl. Kṛṣṇa je však díky milostné náladě zvláště transcendentálně přitažlivý, a proto Nārāyaṇa překonává. To je závěr transcendentálních nálad.̀“
Význam
Tento verš citovaný Veṅkaṭou Bhaṭṭou se nachází i v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.59).
Verš
adhika lābha pāiye, āra rāsa-vilāsa
Synonyma
Překlad
„Bohyně štěstí uvažovala tak, že její slib věrnosti nebude vztahem s Kṛṣṇou porušen. Ve společnosti Kṛṣṇy si však bude moci navíc užívat výhody v podobě tance rāsa.“
Verš
ihāte ki doṣa, kene kara parihāsa
Synonyma
Překlad
Veṅkaṭa Bhaṭṭa dále vysvětlil: „Matka Lakṣmī, bohyně štěstí, si také vychutnává transcendentální blaženost. Pokud si tedy chtěla užívat s Kṛṣṇou, co je na tom špatného? Proč si z toho tropíš takové žerty?“
Verš
rāsa nā pāila lakṣmī, śāstre ihā śuni
Synonyma
Překlad
Pán Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Já vím, že bohyně štěstí nic špatného neudělala, ale přesto se nemohla k tanci rāsa připojit. To se dozvídáme ze zjevených písem.“
Verš
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-sundarīṇām
Synonyma
na — ne; ayam — toto; śriyaḥ — bohyně štěstí; aṅge — na hrudi; u — běda; nitānta-rateḥ — ta, která má důvěrný vztah; prasādaḥ — přízeň; svaḥ — z nebeských planet; yoṣitām — žen; nalina — lotosového květu; gandha — majících vůni; rucām — a tělesný lesk; kutaḥ — mnohem méně; anyāḥ — jiné; rāsa-utsave — při slavnosti tance rāsa; asya — Pána Kṛṣṇy; bhuja-daṇḍa — pažemi; gṛhīta — obejmuté; kaṇṭha — jejich krky; labdha-āśiṣām — které dostaly toto požehnání; yaḥ — jež; udagāt — projevilo se; vraja-sundarīṇām — překrásných gopī, transcendentálních dívek z Vradžabhúmi.
Překlad
„,Když Pán Śrī Kṛṣṇa tančil s gopīmi během rāsa-līly, objímal je svými pažemi okolo krku. Takové transcendentální přízně se nikdy nedostalo bohyni štěstí ani ostatním společnicím v duchovním světě. O něčem takovém se nikdy nesnilo ani těm nejkrásnějším dívkám z nebeských planet, jejichž tělesný lesk a vůně připomínají krásu a vůni lotosových květů. Co potom říci o pozemšťankách, které mohou být překrásné podle světských měřítek?̀“
Význam
Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.47.60).
Verš
tapa kari’ kaiche kṛṣṇa pāila śruti-gaṇa
Synonyma
Překlad
„Můžeš Mi ale říci, proč se Lakṣmī, bohyně štěstí, nedostala do tance rāsa? Autority na védské poznání mohly vstoupit do tance rāsa a sdružovat se s Kṛṣṇou.“
Verš
munaya upāsate tad arayo ’pi yayuḥ smaraṇāt
striya uragendra-bhoga-bhuja-daṇḍa-viṣakta-dhiyo
vayam api te samāḥ samadṛśo ’ṅghri-saroja-sudhāḥ
Synonyma
nibhṛta — ovládli; marut — životní vzduch; manaḥ — mysl; akṣa — smysly; dṛḍha — silné; yoga — mystické yoze; yujaḥ — kteří se věnují; hṛdi — v srdci; yat — kteří; munayaḥ — velcí mudrci; upāsate — uctívají; tat — toho; arayaḥ — nepřátelé; api — také; yayuḥ — dosáhli; smaraṇāt — vzpomínáním; striyaḥ — gopī; vraga-indra — hadů; bhoga — tak jako těla; bhuja — paže; daṇḍa — jako tyče; viṣakta — připoutané; dhiyaḥ — jejichž mysli; vayam api — my také; te — Tvoje; samāḥ — stejné jako ony; samadṛśaḥ — se stejnými extatickými emocemi; aṅghri-saroja — lotosových nohou; sudhāḥ — nektar.
Překlad
„,Velcí mudrci ovládají mysl a smysly praktikováním mystické yogy a ovládáním dechu. Takto zapojeni v mystické yoze vidí Nadduši ve svých srdcích a nakonec vstoupí do neosobního Brahmanu. Tohoto postavení však dosáhnou i nepřátelé Nejvyšší Osobnosti Božství jen díky tomu, že na Nejvyššího Pána myslí. Dívky z Vradži, gopī, však byly přitahované Kṛṣṇovou krásou a chtěly Ho objímat i s Jeho pažemi podobnými hadům. Gopī tak nakonec ochutnaly nektar Pánových lotosových nohou. Podobně můžeme nektar Jeho lotosových nohou ochutnat i my, Upaniṣady, následováním příkladu gopī.̀“
Význam
Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.87.23).
Verš
bhaṭṭa kahe, — ihā praveśite nāre mora mana
Synonyma
Překlad
Na otázku Śrī Caitanyi Mahāprabhua, proč bohyně štěstí nemohla vstoupit do tance rāsa, a autority na védské poznání ano, Veṅkaṭa Bhaṭṭa odpověděl: „Do tajemství tohoto chování nejsem schopen proniknout.“
Verš
īśvarera līlā — koṭi-samudra-gambhīra
Synonyma
Překlad
Veṅkaṭa Bhaṭṭa pokračoval: „Jsem obyčejná živá bytost. Mám velmi omezenou inteligenci a snadno se rozruším, a proto má mysl nemůže vstoupit do hlubokého oceánu Pánových zábav.“
Verš
yāre jānāha, sei jāne tomāra līlā-marma
Synonyma
Překlad
„Ty jsi Nejvyšší Osobnost Božství, samotný Kṛṣṇa. Ty znáš význam svých činností a ten, koho osvítíš, může Tvé zábavy pochopit rovněž.“
Význam
Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇu, ani Jeho zábavy nelze poznat otupělými hmotnými smysly. Ty je potřeba nejdříve očistit transcendentální láskyplnou službou Pánu. Když je Pán spokojený, sám se zjeví, a pak je možné Jeho transcendentální podobu, jméno, vlastnosti a zábavy pochopit. To je potvrzeno v Kaṭha Upaniṣadě (2.23) a v Muṇḍaka Upaniṣadě (3.2.3): yam evaiṣa vṛṇute tena labhyas tasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanūṁ svām. „Každý, kdo získá přízeň Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, může pochopit Jeho transcendentální jméno, vlastnosti, podobu a zábavy.“
Verš
sva-mādhurye sarva citta kare ākarṣaṇa
Synonyma
Překlad
Pán odpověděl: „Pán Kṛṣṇa má jednu výjimečnou vlastnost: náladou své milostné lásky přitahuje srdce všech.“
Verš
tāṅre īśvara kari’ nāhi jāne vraja-jana
Synonyma
Překlad
„Následováním příkladu obyvatel planety Vrajaloky neboli Goloky Vṛndāvanu může člověk získat útočiště u lotosových nohou Śrī Kṛṣṇy. Obyvatelé této planety však nevědí, že Pán Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství.“
Verš
keha sakhā-jñāne jini’ caḍe tāṅra kāndhe
Synonyma
Překlad
„Někdo Ho tam považuje za svého syna a občas Ho přiváže provazem k velkému hmoždíři. Jiný Ho zase považuje za důvěrného přítele, a když Ho porazí, vesele Mu vyskočí na záda.“
Verš
aiśvarya-jñāne nāhi kona sambandha-mānana
Synonyma
Překlad
„Obyvatelé Vrajabhūmi Kṛṣṇu znají jako syna Mahārāje Nandy, krále Vrajabhūmi, a nedovedou si představit, že by měli s Pánem vztah v rase majestátu.“
Verš
sei jana pāya vraje vrajendra-nandana
Synonyma
Překlad
„Ten, kdo Pána uctívá následováním příkladu obyvatel Vrajabhūmi, Ho dosáhne na transcendentální planetě zvané Vraja, kde je známý jako syn Mahārāje Nandy.“
Význam
Obyvatelé Vrajabhūmi neboli Goloky Vṛndāvanu znají Kṛṣṇu jako syna Mahārāje Nandy. Nepřijímají Ho za Nejvyšší Osobnost Božství jako obyčejní lidé. Pán je svrchovaným udržovatelem všech a nejpřednější ze všech osobností. Ve Vrajabhūmi je Kṛṣṇa nepochybně středem veškeré lásky, ale nikdo Ho tam nezná jako Nejvyšší Osobnost Božství. Spíše se k Němu vztahují jako k příteli, synovi, milenci nebo pánovi. Středem je však v každém případě Kṛṣṇa. Obyvatelé Vrajabhūmi mají s Pánem vztah v rámci služby, přátelství, rodičovské lásky a milostné lásky. Ten, kdo se věnuje oddané službě, může přijmout jakýkoliv z těchto transcendentálních vztahů, známých jako nálady. Když dosáhne stádia dokonalosti, vrátí se ve své čisté duchovní totožnosti domů, zpátky ke Kṛṣṇovi.
Verš
dehināṁ gopikā-sutaḥ
jñānināṁ cātma-bhūtānāṁ
yathā bhakti-matām iha
Synonyma
na — ne; ayam — tento Pán Śrī Kṛṣṇa; sukha-āpaḥ — snadno dosažitelný; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; dehinām — pro materialisty, kteří považují tělo za vlastní já; gopikā-sutaḥ — syn matky Yaśody; jñāninām — pro osoby navyklé mentální spekulaci; ca — a; ātma-bhūtānām — pro ty, kdo provádějí tvrdou askezi; yathā — jako; bhakti-matām — pro ty, kdo jsou zapojeni ve spontánní oddané službě; iha — v tomto světě.
Překlad
Caitanya Mahāprabhu potom citoval: „,Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, syn matky Yaśody, je přístupný pro oddané, kteří jsou zapojeni ve spontánní láskyplné službě. Avšak ti, kdo se oddávají mentální spekulaci, ti, kdo usilují o seberealizaci přísnou askezí, nebo ti, kdo považují tělo za vlastní já, Ho tak snadno dosáhnout nemohou.̀“
Význam
Tento verš, citovaný též v Madhya-līle 8.227, pochází ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.9.21).
Verš
vrajeśvarī-suta bhaje gopī-bhāva lañā
Synonyma
Překlad
„Śruti-gaṇové, autority na védskou literaturu, uctívali Pána Kṛṣṇu v extázi gopī a kráčeli v jejich stopách.“
Význam
Śruti-gaṇové, autority na védskou literaturu, toužili vstoupit do tance rāsa Pána Śrī Kṛṣṇy, a proto Jej začali uctívat v extázi gopī. Zpočátku však byli neúspěšní. Když do tance rāsa nemohli vstoupit pouhým myšlením na Kṛṣṇu v extázi gopī, přijali těla stejná, jako mají gopī. Dokonce se stejně jako gopī narodili ve Vradžabhúmi a nakonec se zcela pohroužili do extáze lásky gopī. Tímto způsobem jim bylo dovoleno vstoupit do Pánovy rāsa-līly.
Verš
sei dehe kṛṣṇa-saṅge rāsa-krīḍā kaila
Synonyma
Překlad
„Zosobněné autority na védské hymny získaly těla stejná, jako mají gopī, a narodily se ve Vradžabhúmi. V těchto tělech jim bylo dovoleno vstoupit do Pánovy rāsa-līly.“
Verš
devī vā anya strī kṛṣṇa nā kare aṅgīkāra
Synonyma
Překlad
„Pán Kṛṣṇa náleží do společnosti pastevců a gopī jsou Mu z těch, kdo Jej milují, nejdražší. I když jsou manželky obyvatel nebeských planet v hmotném světě obdařené mnoha výsadami, nemohou ani ony, ani žádné jiné ženy v hmotném vesmíru získat společnost Śrī Kṛṣṇy.“
Verš
gopikā-anugā hañā nā kaila bhajana
Synonyma
Překlad
„Bohyně štěstí Lakṣmī si chtěla užívat s Kṛṣṇou a zároveň si ponechat své duchovní tělo v podobě Lakṣmī. Při svém uctívání Kṛṣṇy však nenásledovala příklad gopī.“
Verš
ataeva ‘nāyaṁ’ śloka kahe veda-vyāsa
Synonyma
Překlad
„Vyāsadeva, nejvyšší autorita na védskou literaturu, složil verš začínající slovy ,nāyaṁ sukhāpo bhagavāǹ, protože do rāsa-līly nemůže nikdo vstoupit v jiném těle než v těle gopī.“
Význam
Tento verš je potvrzením verše z Bhagavad-gīty (9.25):
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino 'pi mām
Pán Kṛṣṇa řekl: „Ti, kdo uctívají polobohy, se narodí mezi polobohy, ti, kdo uctívají předky, jdou k předkům, ti, kdo uctívají duchy, se narodí mezi takovými bytostmi a ti, kdo uctívají Mne, budou žít se Mnou.“
V hmotném světě každá podmíněná duše znovu a znovu mění své tělo, ale když je duše očištěna od všech hmotných pokryvů, žádné hmotné tělo již nepřijme. Potom bude setrvávat ve své původní duchovní totožnosti, což je stav, kterého lze dosáhnout jedině správným pochopením Kṛṣṇy skrze praktikování vědomí Kṛṣṇy, jak říká Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (4.9):
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so 'rjuna
„Ten, kdo zná transcendentální povahu Mého zjevení a Mých činů, se po opuštění tohoto těla nenarodí znovu v tomto hmotném světě, ale dosáhne Mého věčného sídla, ó Arjuno.“
Do duchovního království může živá bytost vstoupit jedině po obnovení svého původního duchovního těla. Co se týče Pánových zábav rāsa-līly, je zbytečné, aby se ten, kdo pobývá v hmotném světě, snažil Pánovy tance napodobovat. Aby bylo možné vstoupit do Pánových zábav rāsa-līly, je třeba získat stejné duchovní tělo, jako mají gopī. Ve verši nāyaṁ sukhāpo jsou oddaní označeni jako bhakti-mat neboli zcela zaměstnaní oddanou službou a prostí hmotného znečištění. Do Kṛṣṇovy rāsa-līly nelze vstoupit tak, že ji člověk bude napodobovat nebo že se bude uměle považovat za sakhī a jako sakhī se obleče. Kṛṣṇův tanec rāsa-līlā je zcela duchovní; s hmotným znečištěním nemá nic společného. Proto do této zábavy nemůže nikdo vstoupit umělým, hmotným způsobem. Toto je ponaučení z verše nāyaṁ sukhāpo, které je třeba jasně pochopit.
Verš
‘śrī-nārāyaṇa’ hayena svayaṁ-bhagavān
Synonyma
Překlad
Do chvíle, než Śrī Caitanya Mahāprabhu podal toto vysvětlení, si Veṅkaṭa Bhaṭṭa myslel, že Nejvyšší Osobností Božství je Śrī Nārāyaṇa.
Verš
śrī-vaiṣṇave’ra bhajana ei sarvopari haya
Synonyma
Překlad
Na základě těchto úvah Veṅkaṭa Bhaṭṭa věřil, že uctívání Nārāyaṇa je nejvyšší podobou uctívání, nadřazenou všem ostatním způsobům oddané služby, neboť ji následují Śrī-vaiṣṇavové, následovníci Rāmānujācāryi.
Verš
parihāsa-dvāre uṭhāya eteka vacana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu o této mylné představě Veṅkaṭy Bhaṭṭy věděl, a proto tak žertoval, aby ji napravil.
Verš
‘svayaṁ-bhagavān’ kṛṣṇa ei ta’ niścaya
Synonyma
Překlad
Pán potom pokračoval: „Můj drahý Veṅkaṭo Bhaṭṭo, neměj již prosím pochyby. Pán Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství. To je závěr védské literatury.“
Verš
ataeva lakṣmī-ādyera hare teṅha mana
Synonyma
Překlad
„Pán Nārāyaṇa, Kṛṣṇova majestátní podoba, přitahuje mysl bohyně štěstí a jejích následovníků.“
Verš
kṛṣṇas tu bhagavān svayam
indrāri-vyākulaṁ lokaṁ
mṛḍayanti yuge yuge
Synonyma
ete — tyto; ca — a; aṁśa — úplné části; kalāḥ — části úplných částí; puṁsaḥ — puruṣa-avatārů; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; tu — ale; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; svayam — On sám; indra-ari — nepřátel Pána Indry; vyākulam — plný; lokam — svět; mṛḍayanti — učiní šťastným; yuge yuge — v pravý čas v každém věku.
Překlad
„,Všechny tyto inkarnace Boha jsou buď úplné části, nebo části úplných částí puruṣa-avatārů. Kṛṣṇa je ale samotný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství. V každém věku ve svých různých podobách ochraňuje tento svět, když ho sužují nepřátelé Indry.̀“
Význam
Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.3.28).
Verš
ataeva lakṣmīra kṛṣṇe tṛṣṇā anukṣaṇa
Synonyma
Překlad
„Protože Kṛṣṇa má čtyři neobyčejné vlastnosti, které Pán Nārāyaṇa postrádá, bohyně štěstí Lakṣmī neustále touží po Jeho společnosti.“
Význam
Pán Nārāyaṇa má šedesát transcendentálních vlastností. Kṛṣṇa má však ještě čtyři další neobyčejné transcendentální vlastnosti, které Pánu Nārāyaṇovi chybí. Jsou to (1) Jeho úžasné zábavy, přirovnávané k oceánu, (2) Jeho společenský život v kruhu nejbližších oddaných v náladě milostné lásky (gopī), (3) Jeho hra na flétnu, která uchvacuje tři světy, a (4) Jeho neobyčejná krása, která překonává krásu tří světů. Kṛṣṇova krása je nesrovnatelná a nepřekonatelná.
Verš
sei śloke āise ‘kṛṣṇa — svayaṁ bhagavān’
Synonyma
Překlad
„Recitoval jsi verš, který začíná slovy ,siddhāntatas tv abhede 'pì. Tento verš dokazuje, že Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství.“
Verš
śrīśa-kṛṣṇa-svarūpayoḥ
rasenotkṛṣyate kṛṣṇa-
rūpam eṣā rasa-sthitiḥ
Synonyma
siddhāntataḥ — ve skutečnosti; tu — ale; abhede — žádný rozdíl; api — i když; śrī-īśa — manžela Lakṣmī, Nārāyaṇa; kṛṣṇa — Pána Śrī Kṛṣṇy; svarūpayoḥ — mezi podobami; rasena — transcendentálními náladami; utkṛṣyate — je vyšší; kṛṣṇa-rūpam — podoba Pána Kṛṣṇy; eṣā — ta; rasa-sthitiḥ — schránka blaženosti.
Překlad
„,Na úrovni transcendentální realizace není mezi podobami Kṛṣṇy a Nārāyaṇa rozdíl. Kṛṣṇa je však díky své milostné náladě zvláště transcendentálně přitažlivý, a proto Nārāyaṇa překonává. To je závěr transcendentálních nálad.̀“
Význam
Tento verš je z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.59). Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja zde říká, že Pán Caitanya přednesl tento verš Veṅkaṭovi Bhaṭṭovi, a dříve řekl, že Veṅkaṭa Bhaṭṭa ho přednesl Pánu. Protože však k jejich rozhovoru došlo dávno před sepsáním Bhakti-rasāmṛta-sindhu, naskýtá se otázka, jak mohl kterýkoliv z nich tento verš citovat. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura vysvětluje, že tento i mnohé další takové verše byly mezi oddanými známé dlouho předtím, než byl Bhakti-rasāmṛta-sindhu sepsán. Oddaní je tedy neustále citovali a v extázi vysvětlovali jejich význam.
Verš
gopikāra mana harite nāre ‘nārāyaṇa’
Synonyma
Překlad
„Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, přitahuje mysl bohyně štěstí, ale Pán Nārāyaṇa nedokáže upoutat mysl gopī. To dokazuje Kṛṣṇovu nadřazenost.“
Verš
gopikāre hāsya karāite haya ‘nārāyaṇe’
Synonyma
Překlad
„Nemluvě o Pánu Nārāyaṇovi, samotný Pán Kṛṣṇa se projevil jako Nārāyaṇa jen proto, aby si z gopī tropil žerty.“
Verš
sei ‘kṛṣṇe’ gopikāra nahe anurāge
Synonyma
Překlad
„I když Kṛṣṇa přijal čtyřrukou podobu Nārāyaṇa, nedokázal upoutat opravdovou pozornost gopī v extázi lásky.“
Verš
vijñātuṁ kṣamate durūha-padavī-sañcāriṇaḥ prakriyām
āviṣkurvati vaiṣṇavīm api tanuṁ tasmin bhujair jiṣṇubhir
yāsāṁ hanta caturbhir adbhuta-ruciṁ rāgodayaḥ kuñcati
Synonyma
gopīnām — gopī; paśupa-indra-nandana-juṣaḥ — služby synovi krále Vradži, Mahārāje Nandy; bhāvasya — extatické; kaḥ — co; tām — toto; kṛtī — učený člověk; vijñātum — pochopit; kṣamate — je schopen; durūha — velmi těžké pochopit; padavī — postavení; sañcāriṇaḥ — které vyvolává; prakriyām — činnost; āviṣkurvati — projevuje; vaiṣṇavīm — Viṣṇua; api — jistě; tanum — tělo; tasmin — v tom; bhujaiḥ — s pažemi; jiṣṇubhiḥ — překrásnými; yāsām — jich (gopī); hanta — běda; caturbhiḥ — čtyřmi; adbhuta — úžasně; rucim — krásný; rāga-udayaḥ — probuzení extatických pocitů; kuñcati — ochromuje.
Překlad
„,Jednou se Pán Śrī Kṛṣṇa z žertu projevil jako Nārāyaṇa, se čtyřmi dokonalými pažemi a překrásnou podobou. Když však gopī spatřily tuto vznešenou podobu, jejich extatické pocity byly ochromeny. Ani vzdělaný člověk proto nemůže pochopit extatické pocity gopī, které jsou pevně upřené na původní podobu Pána Kṛṣṇy jako syna Nandy Mahārāje. Tyto úžasné pocity gopī v extatické parama-rase s Kṛṣṇou představují největší tajemství duchovního života.̀“
Význam
Tento verš vyslovuje Nārada Muni v divadelní hře Lalita-mādhava-nāṭaka (6.14), kterou napsal Śrīla Rūpa Gosvāmī.
Verš
tāṅre sukha dite kahe siddhānta phirāiyā
Synonyma
Překlad
Takto Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu rozdrtil pýchu Veṅkaṭy Bhaṭṭy, ale aby ho opět potěšil, promluvil následujícím způsobem.
Verš
śāstra-siddhānta śuna, yāte vaiṣṇava-viśvāsa
Synonyma
Překlad
Pro uklidnění Veṅkaṭy Bhaṭṭy Pán řekl: „Vše, co jsem řekl, bylo jen žertem. Nyní ode Mne slyš závěr śāster, ve který má každý oddaný vaiṣṇava pevnou víru.“
Verš
gopī-lakṣmī-bheda nāhi haya eka-rūpa
Synonyma
Překlad
„Mezi Pánem Kṛṣṇou a Pánem Nārāyaṇem není rozdíl, protože mají stejnou podobu. Stejně tak není rozdíl ani mezi gopīmi a bohyní štěstí, protože i ony mají stejné podoby.“
Verš
īśvaratve bheda mānile haya aparādha
Synonyma
Překlad
„Bohyně štěstí si užívá Kṛṣṇovy společnosti skrze gopī. Člověk by mezi podobami Pána neměl dělat rozdíly, protože taková představa je urážlivá.“
Verš
eka-i vigrahe kare nānākāra rūpa
Synonyma
Překlad
„Mezi transcendentálními podobami Pána není rozdíl. Různé podoby se projevují kvůli různým náklonnostem různých oddaných. Pán je ve skutečnosti jeden, ale zjevuje se v různých podobách jen proto, aby uspokojil své oddané.“
Význam
V Brahma-saṁhitě (5.33) se uvádí:
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
Pán je advaita, nedvojný. Mezi podobami Kṛṣṇy, Rāmy, Nārāyaṇa a Viṣṇua není rozdíl. Ti všichni jsou jednou osobou. Někdy se hloupí lidé ptají, zda se při zpívání jména „Rāma“ v Hare Kṛṣṇa mantře obracíme na Pána Rāmacandru, nebo na Pána Balarāmu. Pokud oddaný řekne, že jméno Rāma v Hare Kṛṣṇa mahā-mantře označuje Balarāmu, hlupáci se možná rozzlobí, protože pro ně slovo Rāma znamená Pán Rāmacandra. Mezi Balarāmou a Pánem Rāmou ve skutečnosti není rozdíl, a proto nezáleží na tom, zda se při zpívání Hare Rāma vztahujeme na Balarāmu nebo Pána Rāmacandru. Urážkou však je považovat Balarāmu za nadřazeného Pánu Rāmacandrovi nebo naopak. Začátečníci v oddané službě těmto závěrům śāster nerozumí a zbytečně se dopouštějí přestupků. Ve verši 154 to Śrī Caitanya Mahāprabhu vysvětlil zcela jasně: īśvaratve bheda mānile haya aparādha. „Pokud někdo dělá mezi podobami Pána rozdíly, dopouští se přestupku.“ Na druhou stranu by si však nikdo neměl myslet, že Pánovy podoby jsou na stejné úrovni s podobami polobohů. To je zcela jistě přestupek, což potvrzuje i Vaiṣṇava-tantra:
brahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam
„Ten, kdo považuje velké polobohy, jako je Pán Brahmā a Pán Śiva, za rovné Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, Nārāyaṇovi, je pāśaṇḍī.“ (Hari-bhakti-vilāsa 7.117)
Závěr zní, že bychom neměli dělat mezi Pánovými podobami rozdíly ani je srovnávat s podobami polobohů nebo lidských bytostí. Někdy si například jistí hloupí sannyāsī myslí, že Pánovo tělo je hmotné, a staví daridra-nārāyaṇa na stejnou úroveň s Nārāyaṇem, což je naprostá urážka. Dokud člověk nedostane pokyny od pravého duchovního mistra, nemůže těmto různým podobám náležitě porozumět. To potvrzuje Brahma-saṁhitā: vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau. Rozdíly mezi různými podobami Pána nelze pochopit pouhým akademickým studiem nebo čtením védské literatury. Je třeba se učit od realizovaného oddaného. Jedině tehdy se člověk může naučit rozlišovat mezi Pánovými podobami. Závěr zní, že mezi podobami Pána rozdíl není, ale je rozdíl mezi podobami Pána a podobami polobohů.
Verš
nīla-pītādibhir yutaḥ
rūpa-bhedam avāpnoti
dhyāna-bhedāt tathācyutaḥ
Synonyma
maṇiḥ — drahokam, konkrétně drahokam známý jako vaidūrya; yathā — jako; vibhāgena — odděleně; nīla — modrý; pīta — žlutý; ādibhiḥ — a jiných barev; yutaḥ — spojený; rūpa-bhedam — rozdíl v podobě; avāpnoti — získává; dhyāna-bhedāt — různými druhy meditací; tathā — podobně; acyutaḥ — Nejvyšší Pán, který nikdy nepoklesne.
Překlad
„,Dotkne-li se drahokam vaidūrya jiných materiálů, vypadá to, jako by se rozdělil do různých barev, a následně se jeví jinak také jeho tvar. Podobně i Pán známý jako Acyuta („ten, který nikdy nepoklesne“), i když je ve své podstatě jeden, se zjevuje v různých podobách podle extáze, ve které o Něm oddaný medituje.̀“
Význam
Toto je citát ze Śrī Nārada-pañcarātry.
Verš
kāhāṅ tumi sei kṛṣṇa, — sākṣāt īśvara
Synonyma
Překlad
Veṅkaṭa Bhaṭṭa potom řekl: „Já jsem jen obyčejná pokleslá živá bytost, ale Ty jsi samotný Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství.“
Verš
tumi yei kaha, sei satya kari’ māni
Synonyma
Překlad
„Pánovy transcendentální zábavy jsou bezmezné a já o nich nic nevím. Cokoliv Ty řekneš, přijímám jako pravdu.“
Význam
Toto je způsob, jak porozumět pravdě o Nejvyšší Osobnosti Božství. Arjuna řekl po vyslechnutí Bhagavad-gīty to samé:
yan māṁ vadasi keśava
na hi te bhagavan vyaktiṁ
vidur devā na dānavāḥ
„Ó Kṛṣṇo, vše, co jsi mi řekl, přijímám jako naprostou pravdu. Ani polobozi, ani démoni nemohou porozumět Tvé osobnosti, ó Pane.“ (Bg. 10.14)
Pravdu o Pánových zábavách nemůžeme pochopit použitím naší vlastní logiky, argumentů a akademického vzdělání. Musíme dostat pravé informace od Nejvyšší Osobnosti Božství tak, jako Arjuna dostal informace, když Kṛṣṇa vyslovil Bhagavad-gītu. Bhagavad-gītu či jakékoliv jiné védské písmo musíme přijímat s vírou. Tato védská písma jsou jediným zdrojem poznání o Pánu. Musíme si uvědomit, že spekulativním způsobem nemůžeme Absolutní Pravdu pochopit.
Verš
tāṅra kṛpāya pāinu tomāra caraṇa-daraśana
Synonyma
Překlad
„Sloužil jsem Lakṣmī a Nārāyaṇovi a jen díky Jejich milosti jsem mohl spatřit Tvoje lotosové nohy.“
Verš
yāṅra rūpa-guṇaiśvaryera keha nā pāya sīmā
Synonyma
Překlad
„Ze své bezpříčinné milosti jsi mi pověděl o slávě Pána Kṛṣṇy. Co se týče Pánova majestátu, vlastností a podob, nikdo nemůže zjistit, kde mají konec.“
Verš
kṛtārtha karile, more kahile kṛpā kari’
Synonyma
Překlad
„Nyní chápu, že oddaná služba Pánu Kṛṣṇovi je nejvyšším druhem uctívání. Ze své bezpříčinné milosti jsi dovedl můj život k úspěšnému naplnění jednoduše tím, že jsi mi vysvětlil pravdu.“
Verš
kṛpā kari’ prabhu tāṅre kailā āliṅgane
Synonyma
Překlad
Jakmile to Veṅkaṭa Bhaṭṭa řekl, padl k lotosovým nohám Pána a ten ho ze své bezpříčinné milosti objal.
Verš
dakṣiṇa calilā prabhu śrī-raṅga dekhiyā
Synonyma
Překlad
Po skončení Cāturmāsyi požádal Śrī Caitanya Mahāprabhu Veṅkaṭu Bhaṭṭu, aby Mu dovolil odejít, a po návštěvě Šrí Rangy pokračoval dále na jih Indie.
Verš
tāṅre vidāya dilā prabhu aneka yatane
Synonyma
Překlad
Veṅkaṭa Bhaṭṭa se nechtěl vrátit domů, chtěl jít s Pánem. Śrī Caitanya Mahāprabhu musel vynaložit velké úsilí, aby se s ním rozloučil.
Verš
ei raṅga-līlā kare śacīra nandana
Synonyma
Překlad
Jakmile se rozešli, upadl Veṅkaṭa Bhaṭṭa do bezvědomí. Toto jsou zábavy Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua, syna matky Śacī, ve Šrí Ranga-kšétře.
Verš
nārāyaṇa dekhilā tāṅhā nati-stuti kari’
Synonyma
Překlad
Když Pán přišel k hoře Rišabha, navštívil chrám Pána Nārāyaṇa, kde se poklonil a přednesl různé modlitby.
Význam
Hora Rišabha (Ánágada-malaja-parvat) se nachází asi devatenáct kilometrů severně od města Madurai v okrese Madurai na jihu státu Tamilnádu. Je to jedna z hor známých jako Kutakáčaly. Poblíž hory Rišabha je les, kde se Pán Ṛṣabhadeva spálil na popel.
Verš
śuni’ mahāprabhu gelā purī-gosāñira pāśa
Synonyma
Překlad
Na hoře Rišabha se během čtyř měsíců období dešťů usídlil Paramānanda Purī. Jakmile se o tom Śrī Caitanya Mahāprabhu doslechl, šel ho navštívit.
Verš
preme purī gosāñi tāṅre kaila āliṅgana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu prokázal Paramānandovi Purīmu veškerou úctu, dotkl se jeho lotosových nohou a Paramānanda Purī Pána v extázi obejmul.
Verš
sei vipra-ghare doṅhe rahe eka-saṅge
Synonyma
Překlad
Paramānanda Purī bydlel v domě jednoho brāhmaṇy a Śrī Caitanya Mahāprabhu tam zůstal s ním. Tři dny spolu strávili v rozhovorech o Kṛṣṇovi.
Verš
puruṣottama dekhi’ gauḍe yāba gaṅgā-snāne
Synonyma
Překlad
Paramānanda Purī Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi oznámil, že se chce jít podívat na Puruṣottamu do Džagannáth Purí a po návštěvě Pána Jagannātha že půjde do Bengálska, aby se vykoupal v Ganze.
Verš
āmi setubandha haite āsiba alpa-kāle
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu mu na to řekl: „Vrať se pak prosím do Džagannáth Purí, protože Já se tam z Ráméšvaram (Sétubandhy) také brzy vrátím.“
Verš
nīlācale āsibe more hañā sadaya
Synonyma
Překlad
„Přeji si zůstat s tebou. Pokud se vrátíš do Džagannáth Purí, prokážeš Mi tím velkou milost.“
Verš
dakṣiṇe calilā prabhu haraṣita hañā
Synonyma
Překlad
Po tomto rozhovoru s Paramānandou Purīm ho Pán poprosil o svolení k odchodu a blaženě se odebral do jižní Indie.
Verš
mahāprabhu cali cali āilā śrī-śaile
Synonyma
Překlad
Paramānanda Purī tedy odešel do Džagannáth Purí a Śrī Caitanya Mahāprabhu se vydal do Šrí Šaily.
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura poznamenává: „Na kterou Šrí Šailu Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī poukazuje, není zcela jasné. Žádný Mallikārjunův chrám v této oblasti není, protože zde nemůže být Šrí Šaila ležící v okrese Dhárvád. Tato Šrí Šaila se nachází na jižní straně Bélgáonu a tam také stojí chrám Śivy jako Mallikārjuny (viz verš 15 této kapitoly). Je řečeno, že na této hoře žil Pán Śiva s Devī a také Pán Brahmā se všemi polobohy.“
Verš
mahāprabhu dekhi’ doṅhāra ha-ila ullāse
Synonyma
Překlad
Ve Šrí Šaile žili Pán Śiva a jeho manželka Durgā v šatech brāhmaṇů a velice je potěšilo, že vidí Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
Verš
nibhṛte vasi’ gupta-vārtā kahe dui jana
Synonyma
Překlad
Pán Śiva, převlečený za brāhmaṇu, dal Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi almužnu a navrhl Mu, aby strávili tři dny na osamělém místě. Tam pak spolu seděli a vedli velmi důvěrné rozhovory.
Verš
tāṅra ājñā lañā āilā purī kāmakoṣṭhī
Synonyma
tāṅra saṅge — s ním; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kari iṣṭagoṣṭhī — hovořící o duchovních tématech; tāṅra — jeho; ājñā — nařízení; lañā — poté, co přijal; āilā — přišel; purī kāmakoṣṭhī — do Kámakóšthí-purí.
Překlad
Po rozhovorech s Pánem Śivou si Śrī Caitanya Mahāprabhu vyžádal jeho svolení k odchodu a odebral se do Kámakóšthí-purí.
Verš
tāhāṅ dekhā haila eka brāhmaṇa-sahite
Synonyma
Překlad
Z Kámakóšthí šel Śrī Caitanya Mahāprabhu do jižní Mathury, kde se potkal s jedním brāhmaṇou.
Význam
Jižní Mathura, dnes známá jako Madurai, leží na březích řeky Bhágái. Toto poutní místo je zvláště určené pro oddané Pána Śivy, a proto se nazývá Šaiva-kšétra neboli místo, kde se uctívá Pán Śiva. Je to hornatá a lesnatá oblast. Nachází se tam dva Śivovy chrámy známé jako Rameśvara a Sundareśvara. Svůj chrám tam má také Devī – říká se mu chrám Mīnākṣī-devī a je to výtvor velkého architektonického umění. Byl postaven pod dohledem králů z dynastie Pāṇḍyů, ale muslimové ho, stejně jako chrám Sundareśvary, při svých nájezdech vážně poškodili. V roce 1372 křesťanského letopočtu seděl na trůně v Madurai král Kampanna Udaiyara. Před dávnými časy této oblasti vládl král Kulaśekhara, který za své vlády založil brāhmaṇskou kolonii. Známý král Anantaguṇa Pāṇḍya je potomkem krále Kulaśekhara v jedenácté generaci.
Verš
rāma-bhakta sei vipra — virakta mahājana
Synonyma
Překlad
Tento brāhmaṇa pozval Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua do svého domu. Byl to velký oddaný a autorita v uctívání Pána Śrī Rāmacandry. Neustále projevoval odpoutanost od světských činností.
Verš
bhikṣā ki dibena vipra, — pāka nāhi kare
Synonyma
Překlad
Po koupeli v řece Kritamále šel Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu do brāhmaṇova domu na oběd, avšak zjistil, že jídlo není připravené, protože brāhmaṇa neuvařil.
Verš
madhyāhna haila, kene pāka nāhi haya
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu proto řekl: „Můj drahý pane, řekni Mi prosím, proč jsi ještě neuvařil? Vždyť už je poledne!“
Verš
pākera sāmagrī vane nā mile samprati
Synonyma
Překlad
Brāhmaṇa odpověděl: „Můj drahý Pane, žijeme v lese, a tak v tuto chvíli nemáme všechny suroviny na vaření.“
Verš
tabe sītā karibena pāka-prayojana
Synonyma
Překlad
„Až Lakṣmaṇa přinese z lesa zeleninu, ovoce a kořínky, Sītā uvaří, co bude třeba.“
Verš
āste-vyaste sei vipra randhana karilā
Synonyma
Překlad
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu slyšel o způsobu brāhmaṇova uctívání, velice Ho to potěšilo. Brāhmaṇa se nakonec rychle pustil do vaření.
Verš
nirviṇṇa sei vipra upavāsa kare
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu toho dne obědval okolo třetí hodiny, ale brāhmaṇa byl plný lítosti, a tak se postil.
Verš
kene eta duḥkha, kene karaha hutāśa
Synonyma
Překlad
Když se brāhmaṇa postil, Śrī Caitanya Mahāprabhu se ho zeptal: „Proč držíš půst? Proč jsi tak nešťastný? Co tě tak trápí?“
Verš
agni-jale praveśiyā chāḍiba jīvana
Synonyma
Překlad
Brāhmaṇa odpověděl: „Nemám důvod, proč dále žít. Skočím do ohně či do vody a tak se vzdám života.“
Verš
rākṣase sparśila tāṅre, — ihā kāne śuni
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Pane, matka Sītā je matka vesmíru a nejvyšší bohyně štěstí. Doslechl jsem se ale, že se jí dotkl démon Rāvaṇa, a to mě trápí.“
Verš
ei duḥkhe jvale deha, prāṇa nāhi yāya
Synonyma
Překlad
„Pane, jsem tak nešťastný, že už nemohu dále žít. Mé tělo je v plamenech, ale život neodchází.“
Verš
paṇḍita hañā kene nā karaha vicāra
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Takto už prosím neuvažuj. Jsi učený paṇḍita. Proč se nad tím nezamyslíš?“
Verš
prākṛta-indriyera tāṅre dekhite nāhi śakti
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Sītādevī, drahá choť Nejvyššího Pána Rāmacandry, má zajisté duchovní podobu, jež oplývá blažeností. Hmotnýma očima ji však nikdo nemůže spatřit, protože žádný materialista nemá takovou moc.“
Verš
sītāra ākṛti-māyā harila rāvaṇa
Synonyma
Překlad
„Člověk s hmotnými smysly nemůže matku Sītu ani vidět, natož aby se jí dotkl. Když ji Rāvaṇa unesl, tak unesl jen její hmotnou, iluzorní podobu.“
Verš
rāvaṇera āge māyā-sītā pāṭhāila
Synonyma
Překlad
„Jakmile se Rāvaṇa přiblížil, Sītā zmizela, a aby Rāvaṇu oklamala, poslala mu svou iluzorní, hmotnou podobu.“
Verš
veda-purāṇete ei kahe nirantara
Synonyma
Překlad
„Duchovní podstata není nikdy obsažena v hmotném pojetí. To vždy tvrdí Védy i Purāṇy.“
Význam
V Kaṭha Upaniṣadě (2.3.9, 12) je řečeno:
na cakṣuṣā paśyati kaścanainam
hṛdā manīṣā manasābhikḷpto
ya etad vidur amṛtās te bhavanti
„Duše je mimo dosah hmotných očí, slov a mysli.“
Podobně i Śrīmad-Bhāgavatam (10.84.13) uvádí:
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ
„Člověk, který považuje tělo složené ze tří prvků za své vlastní já, vedlejší produkty svého těla za své příbuzné, svou rodnou zemi za hodnou uctívání a který chodí na poutní místa jen proto, aby se tam vykoupal, místo toho, aby se setkal s osobami, jež mají transcendentální poznání, je jako kráva nebo osel.“
To jsou některé védské výroky o duchovní podstatě. Neinteligentní lidé tuto duchovní podstatu nemohou spatřit, protože na to nemají oči nebo dostatečně zralou mentalitu. Následně si pak myslí, že nic takového jako duše neexistuje. Následovníci védských pokynů však získávají svoje poznatky z výroků Véd, jako jsou výše zmíněné verše z Kaṭha Upaniṣady a Śrīmad-Bhāgavatamu.
Verš
punarapi ku-bhāvanā nā kariha mane
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom brāhmaṇu ujistil: „Věř Mým slovům a již si nezatěžuj mysl touto mylnou představou.“
Význam
To je způsob duchovního porozumění. Acintyā khalu ye bhāvā na tāṁs tarkeṇa yojayet – „Věci ležící mimo dosah našeho hmotného vnímání bychom se neměli snažit pochopit pomocí argumentů a protiargumentů.“ Mahā-jano yena gataḥ sa panthāḥ – „Musíme kráčet ve stopách velkých autorit přicházejících v systému parampary.“ Pokud vyhledáme pravého ācāryu a budeme mít víru v jeho slova, naše duchovní realizace bude snadná.
Verš
bhojana karila, haila jīvanera āśa
Synonyma
Překlad
Brāhmaṇa sice držel půst, ale měl víru ve slova Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a tak se najedl. To mu zachránilo život.
Verš
kṛtamālāya snāna kari āilā durvaśana
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu tak brāhmaṇu uklidnil a šel dále do jižní Indie, až nakonec přišel do Durvašanu, kde se vykoupal v řece Kritamále.
Význam
Dnes je řeka Kritamála známá jako Bhágái nebo také Vaigáí. Má tři přítoky, které se jmenují Surulí, Varáha-nadí a Battilla-gundu. O řece Kritamále se rovněž zmiňuje mudrc Karabhājana ve Śrīmad-Bhāgavatamu (11.5.39).
Verš
mahendra-śaile paraśurāmera kaila vandana
Synonyma
durvaśane — v Durvašanu; raghunāthe — Pána Rāmu; kaila daraśana — Pán Caitanya Mahāprabhu navštívil; mahendra-śaile — na Mahéndra-šaile; paraśurāmera — Pánu Paraśurāmovi; kaila vandana — přednesl modlitby.
Překlad
V Durvašanu navštívil Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu chrám Pána Rāmacandry a na hoře zvané Mahéndra-šaila viděl Pána Paraśurāmu.
Význam
V Durvašanu neboli Darbhašajanu (nyní známém jako Tiruppullani), který se nachází asi jedenáct kilometrů na východ od Rámnádu, stojí chrám Pána Rāmacandry. Hora Mahéndra-šaila je nedaleko Tirunélvéli a na kraji této hory leží město Tiruččéndúr. Na západ od Mahéndra-šaily se rozkládá oblast Tribánkur. O Mahéndra-šaile je zmínka v Rāmāyaṇě.
Verš
rāmeśvara dekhi’ tāhāṅ karila viśrāma
Synonyma
Překlad
Potom Śrī Caitanya Mahāprabhu odešel do Sétubandhy (Ráméšvaram), kde se vykoupal na posvátném místě zvaném Dhanus-tírtha. Odtamtud šel do chrámu Rāmeśvary a pak si odpočinul.
Význam
Cesta z Mandapam přes oceán na ostrov Pambam vede zčásti po písku a zčásti po vodě. Ostrov Pambam je asi dvacet šest kilometrů dlouhý a devět a půl kilometrů široký. Na tomto ostrově asi šest a půl kilometru od přístavu Pambam leží Sétubandha s chrámem Rāmeśvary. Je to chrám Pána Śivy a jméno Rāmeśvara naznačuje, že se jedná o velkou osobnost, jejímž uctívaným Božstvem je Pán Rāma. Pán Śiva, který v chrámu Rāmeśvary sídlí, je tedy velký oddaný Pána Rāmacandry. Je řečeno: devī-pattanam ārabhya gaccheyuḥ setu-bandhanam – „Po návštěvě chrámu bohyně Durgy by měl člověk jít do chrámu Rāmeśvary.“
V této oblasti se nachází dvacet čtyři posvátných míst a jedním z nich je Dhanus-tírtha, která leží asi devatenáct kilometrů na jihovýchod od Ráméšvaram. Je to nedaleko poslední stanice jihoindické dráhy, zvané Rámnád. Říká se, že zde na žádost Vibhīṣaṇy, Rāvaṇova mladšího bratra, Pán Rāmacandra při návratu do svého hlavního města zničil svým lukem most na Lanku. Říká se také, že ten, kdo navštíví Dhanus-tírthu, je vysvobozen z koloběhu zrození a smrti a že ten, kdo se zde vykoupe, získá výsledky yajñi zvané Agniṣṭoma.
Verš
tāra madhye āilā pativratā-upākhyāna
Synonyma
Překlad
Ve shromáždění brāhmaṇů tam Śrī Caitanya Mahāprabhu naslouchal Kūrma Purāṇě, která obsahuje vyprávění o ctnostn ženě.
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura poznamenává, že nyní jsou dostupné pouze dvě khaṇḍy Kūrma Purāṇy, jmenovitě Pūrva-khaṇḍa a Uttara-khaṇḍa. Někdy se říká, že Kūrma Purāṇa obsahuje šest tisíc veršů, ale podle Śrīmad-Bhāgavatamu má původní Kūrma Purāṇa sedmnáct tisíc veršů. Je považována za patnáctou z osmnácti Mahā-purāṇ.
Verš
jagatera mātā sītā — rāmera gṛhiṇī
Synonyma
Překlad
Śrīmatī Sītādevī je matkou tří světů a manželkou Pána Rāmacandry. Je tou nejpřednější z počestných žen a dcerou krále Janaky.
Verš
rāvaṇa haite agni kaila sītāke āvaraṇa
Synonyma
Překlad
Když matka Sītā uviděla Rāvaṇu, který ji přišel unést, vyhledala útočiště u boha ohně Agniho. Ten zahalil její tělo a tak ji ochránil před Rāvaṇou.
Verš
śuni’ mahāprabhu haila ānandita mane
Synonyma
Překlad
Jakmile Śrī Caitanya Mahāprabhu slyšel z Kūrma Purāṇy, jak Rāvaṇa unesl falešnou podobu matky Sīty, velice Ho to potěšilo.
Verš
‘māyā-sītā’ diyā agni vañcilā rāvaṇe
Synonyma
Překlad
Bůh ohně Agni vzal skutečnou Sītu a odvedl ji do paláce Pārvatī, bohyně Durgy. Rāvaṇovi dal potom iluzorní podobu matky Sīty a tak ho oklamal.
Verš
agni-parīkṣā dite yabe sītāre ānila
Synonyma
Překlad
Potom, co Pán Rāmacandra zabil Rāvaṇu, byla Sītādevī přivedena k ohni a zkoušena.
Verš
satya-sītā āni’ dila rāma-vidyamāna
Synonyma
Překlad
Když Pán Rāmacandra přivedl iluzorní Sītu k ohni, bůh ohně ji nechal zmizet a předal Pánu Rāmacandrovi skutečnou Sītu.
Verš
rāmadāsa-viprera kathā ha-ila smaraṇa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu měl radost, když uslyšel tento příběh, a vzpomněl si na slova Rāmadāse Vipry.
Verš
brāhmaṇera sthāne māgi’ sei patra nila
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl po vyslechnutí těchto závěrů z Kūrma Purāṇy velice šťastný. Se svolením brāhmaṇů si potom listy rukopisu Kūrma Purāṇy vzal.
Verš
pratīti lāgi’ purātana patra māgi’ nila
Synonyma
Překlad
Kūrma Purāṇa je velmi stará a starý byl i onen rukopis. Śrī Caitanya Mahāprabhu si přivlastnil původní listy, aby měl přímý důkaz. Text byl opsán na nové listy, aby zůstala nějaká náhrada.
Verš
rāmadāsa vipre sei patra āni dilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se vrátil do jižní Mathury (Madurai) a předal původní rukopis Kūrma Purāṇy Rāmadāsovi Viprovi.
Verš
chāyā-sītām ajījanat
tāṁ jahāra daśa-grīvaḥ
sītā vahni-puraṁ gatā
chāyā-sītā viveśa sā
vahniḥ sītāṁ samānīya
tat-purastād anīnayat
Synonyma
sītayā — matkou Sītou; ārādhitaḥ — volaný; vahniḥ — bůh ohně; chāyā-sītām — iluzorní podobu matky Sīty; ajījanat — vytvořil; tām — tu; jahāra — unesl; daśa-grīvaḥ — desetihlavý Rāvaṇa; sītā — matka Sītā; vahni-puram — do sídla boha ohně; gatā — odešla; parīkṣā-samaye — v době zkoušky; vahnim — do ohně; chāyā-sītā — iluzorní podoba Sīty; viveśa — vstoupila; sā — ona; vahniḥ — bůh ohně; sītām — původní matku Sītu; samānīya — přinášející zpátky; tat-purastāt — v Jeho přítomnosti; anīnayat — vrátil.
Překlad
„Na žádost matky Sīty přinesl Agni, bůh ohně, iluzorní podobu Sīty a desetihlavý Rāvaṇa unesl falešnou Sītu. Původní Sītā odešla do sídla boha ohně. Když Pán Rāmacandra prověřoval Sītino tělo, do ohně vstoupila falešná, iluzorní Sītā. Tehdy bůh ohně přivedl původní Sītu ze svého sídla a předal ji Pánu Rāmacandrovi.“
Význam
Tyto dva verše jsou převzaté z Kūrma Purāṇy.
Verš
prabhura caraṇe dhari’ karaye krandana
Synonyma
Překlad
Rāmadāsa Vipra měl z obdržení původních ručně psaných listů z Kūrma Purāṇy takovou radost, že okamžitě padl k lotosovým nohám Śrī Caitanyi Mahāprabhua a dal se do pláče.
Verš
sannyāsīra veṣe more dilā daraśana
Synonyma
Překlad
Brāhmaṇa, šťastný, že dostal rukopis, řekl: „Pane, Ty jsi samotný Pán Rāmacandra a přišel jsi sem v rouchu sannyāsīho, abych Tě mohl spatřit.“
Verš
āji mora ghare bhikṣā kara aṅgīkāra
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Pane, vysvobodil jsi mne z velkého soužení. Přijmi prosím mé pozvání a poobědvej v mém domě.“
Verš
mora bhāgye punarapi pāiluṅ daraśane
Synonyma
Překlad
„Tehdy jsem Ti kvůli svému mentálnímu utrpení nemohl dát dobrý oběd. Nyní mám to štěstí, že jsi znovu přišel do mého domu.“
Verš
uttama prakāre prabhuke bhikṣā karāila
Synonyma
Překlad
Takto brāhmaṇa promluvil a pak s velkou radostí uvařil prvotřídní oběd, který nabídl Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi.
Verš
pāṇḍya-deśe tāmraparṇī gelā gaurahari
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu strávil noc v domě tohoto brāhmaṇy a poté, co mu prokázal svou milost, se vydal k řece Támraparní v Pándjadéši.
Význam
Pándjadéš se nachází v jižní části Indie známé jako Kérala a Čóla. V těchto oblastech žilo mnoho králů s titulem Pāṇḍya, kteří vládli v oblastech Madurai a Ráméšvaram. V Rāmāyaṇě je zmínka o řece Támraparní. Ta je známá také jako Purunai a předtím, než se vlévá do Bengálského zálivu, protéká skrze Tirunélvéli. O řece Támraparní je zmínka také ve Śrīmad-Bhāgavatamu (11.5.39).
Verš
naya tripati dekhi’ bule kutūhale
Synonyma
tāmraparṇī — v řece Támraparní; snāna kari' — poté, co se vykoupal; tāmraparṇī-tīre — na břehu Támraparní; naya tripati — místo zvané Naja-tripati; dekhi' — poté, co zhlédl; bule — cestoval dále; kutūhale — s velkým zájmem.
Překlad
Na břehu řeky Támraparní v Naja-tripati stálo devět chrámů Pána Viṣṇua. Pán Caitanya Mahāprabhu po koupeli v řece s velkým zájmem navštívil Božstva a pak pokračoval v cestě.
Význam
Okolo města Álvár Tirunagarai je rozmístěno devět chrámů Pána Viṣṇua známých jako Naja-tripati (Nava-tirupati). Toto město leží asi dvacet sedm kilometrů jihovýchodně od Tirunélvéli. Božstva ze všech chrámů se při každoroční slavnosti ve městě shromažďují na jedno místo.
Verš
tila-kāñcī āsi’ kaila śiva daraśana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom šel na posvátné místo Čijaratala, kde zhlédl Božstva dvou bratrů, Pána Rāmacandry a Lakṣmaṇa. Potom pokračoval do Tila-káňčí, kde navštívil chrám Pána Śivy.
Význam
Čijaratale se někdy říká Čhératala. Leží nedaleko města Kaila a je tam chrám zasvěcený Pánu Śrī Rāmacandrovi a Jeho bratru Lakṣmaṇovi. Tila-káňčí (Ténkáší) se nachází asi čtyřicet osm kilometrů severovýchodně od města Tirunélvéli.
Verš
pānāgaḍi-tīrthe āsi’ dekhila sītāpati
Synonyma
Překlad
Dále Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu šel na svaté místo Gadžéndra-mókšana, kde navštívil chrám Pána Viṣṇua. Poté šel do svatého místa Pánágadi, na kterém viděl Božstva Pána Rāmacandry a Sīty.
Význam
Chrám Gajendra-mokṣaṇa je někdy zaměňován za chrám Pána Śivy. Leží asi tři kilometry na jih od města Kaivéra. Ve skutečnosti nejde o Božstvo Pána Śivy, ale Pána Viṣṇua.
Pánágadi se nachází asi čtyřicet osm kilometrů na jih od Tirunélvéli. V chrámu sídlilo původně Božstvo Śrī Rāmacandry, ale oddaní Pána Śivy později Pána Rāmacandru vyměnili za božstvo Pána Śivy zvané Rāmeśvara nebo Rāma-liṅga Śiva.
Verš
śrī-vaikuṇṭhe āsi’ kaila viṣṇu daraśana
Synonyma
Překlad
Později Pán přišel do Čámtápuru, kde viděl Božstva Pána Rāmacandry a Lakṣmaṇa. Další místo, které navštívil, byla Šrí Vaikuntha a tamní chrám Pána Viṣṇua.
Význam
Čámtápur (někdy zvaný Čéngánur) se nachází ve státě Kérala. Stojí tam chrám Pána Rāmacandry a Lakṣmaṇa. Šrí Vaikuntha leží na břehu řeky Támraparní asi šest a půl kilometrů severně od Álvár Tirunagarai a dvacet šest kilometrů na jihovýchod od Tirunélvéli.
Verš
kanyā-kumārī tāhāṅ kaila daraśana
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu šel potom do Malaja-parvaty a tam se pomodlil k Agastyovi Munimu. Potom navštívil Kanjá-kumárí (mys Kumárí).
Význam
Horské pásmo v jižní Indii, které začíná v Kérale a končí u mysu Kumárí, se nazývá Malaja-parvata. Co se týče Agastyi, existují čtyři názory: (1) ve vesnici Agastjampallí v okrese Táňčavúr je chrám Agastyi Muniho. (2) Na hoře Šiva-giri stojí chrám Pána Skandy údajně založený Agastyou Munim. (3) Někteří říkají, že Agastya Muni měl svoje sídlo na hoře Pathija nedaleko mysu Kumárí. (4) Existuje místo zvané Agastja-malaja, což je horské pásmo táhnoucí se po obou stranách řeky Támraparní. Mys Kumárí se také nazývá Kanjá-kumárí.
Verš
mallāra-deśete āilā yathā bhaṭṭathāri
Synonyma
āmlitalāya — v Ámlitale; dekhi' — poté, co uviděl; śrī-rāma — Božstvo Pána Rāmacandry; gaurahari — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; mallāra-deśete — do Mallárdéše; āilā — přišel; yathā — kde; bhaṭṭathāri — komunita Bhaṭṭathārijů.
Překlad
Po návštěvě Kanjá-kumárí Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu přišel do Ámlitaly, kde viděl Božstvo Śrī Rāmacandry. Potom šel do Mallárdéše, kde žila komunita Bhaṭṭathārijů.
Význam
Severně od Mallárdéše se rozkládá jižní Kánára. Na východ leží Kóragu a Maisúr, na jih Kóčín a na západ Arabské moře. Bhaṭṭathārijové jsou kočovný kmen. Táboří, kde se jim zachce, a nemají stálá obydlí. Navenek se oblékají jako sannyāsī, ale ve skutečnosti pouze kradou a podvádějí. Zlákají lidi, aby jim do tábora vodili ženy, a podvádějí mnoho žen, které pak drží ve své komunitě. Tak zvětšují svůj početní stav. V Bengálsku existuje podobná komunita. Takové kočovné kmeny, které pouze svádějí, podvádějí a kradou nevinné ženy, se ve skutečnosti pohybují po celém světě.
Verš
raghunātha dekhi’ tāhāṅ vañcilā rajanī
Synonyma
Překlad
Po návštěvě Mallárdéše putoval Caitanya Mahāprabhu do Tamál-kártiku a potom do Vétápani, kde zhlédl chrám Raghunātha, Pána Rāmacandry. Tam strávil noc.
Význam
Tamál-kártik leží asi sedmdesát kilometrů na jih od Tirunélvéli a tři kilometry na jih od hory Aramavallí. Nachází se na území Tóvalai. V Tamál-kártiku stojí chrám Subrahmaṇyi neboli Pána Kārtika, syna Pána Śivy.
Vétápani neboli Vátápání leží na sever od Kaily ve státě Tamilnádu. Je známé také jako Bhútapandi a nachází se v oblasti Tóvalai. Dříve tam sídlilo Božstvo Pána Rāmacandry, ale později bylo vyměněno za božstvo Pána Śivy zvané Rāmeśvara či Bhūtanātha.
Verš
bhaṭṭathāri-saha tāhāṅ haila daraśana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanyu Mahāprabhua doprovázel Jeho služebník Kṛṣṇadāsa. Byl to brāhmaṇa, ale setkal se tam s Bhaṭṭathāriji.
Verš
ārya sarala viprera buddhi-nāśa kaila
Synonyma
Překlad
Bhaṭṭathārijové okouzlili prostého a laskavého brāhmaṇu Kṛṣṇadāse ženami a svou nepříznivou společností znečistili jeho inteligenci.
Verš
tāhāra uddeśe prabhu āilā satvare
Synonyma
Překlad
Přiváben Bhaṭṭathāriji šel Kṛṣṇadāsa časně ráno do jejich tábora. Pán se tam rychle vydal také, aby ho našel.
Verš
āmāra brāhmaṇa tumi rākha ki kāraṇe
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu přišel mezi ně a zeptal se: „Proč tu držíte Mého brāhmaṇského služebníka?“
Verš
more duḥkha deha, — tomāra ’nyāya’ nāhi vāsi
Synonyma
Překlad
„Já jsem ve stavu odříkání a vy také, a přesto Mi záměrně působíte bolest. To nemá žádnou logiku.“
Verš
māribāre āila sabe cāri-dike dhāñā
Synonyma
Překlad
Když Bhaṭṭathārijové slyšeli Pána Caitanyu Mahāprabhua, všichni se na Něho ze všech stran seběhli se zbraněmi v rukou a chtěli Mu ublížit.
Verš
khaṇḍa khaṇḍa haila bhaṭṭathāri palāya cāri bhite
Synonyma
Překlad
Zbraně jim však vypadly z rukou a zasáhly jejich vlastní těla. Když byli někteří Bhaṭṭathārijové takto rozsekáni na kusy, ostatní se rozutekli do čtyř světových stran.
Verš
keśe dhari’ vipre lañā karila gamana
Synonyma
Překlad
Zatímco se táborem Bhaṭṭathārijů rozléhal křik a nářek, chytil Śrī Caitanya Mahāprabhu Kṛṣṇadāse za vlasy a odtáhl ho pryč.
Verš
snāna kari’ gelā ādi-keśava-mandire
Synonyma
Překlad
Ještě téhož večera dorazili Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jeho služebník Kṛṣṇadāsa ke břehu řeky Pajasviní. Vykoupali se a pak šli navštívit chrám Ādi-keśavy.
Verš
nati, stuti, nṛtya, gīta, bahuta karilā
Synonyma
Překlad
Jakmile Pán uviděl chrám Ādi-keśavy, ihned Ho zaplavila extáze. Tančil, zpíval a přitom skládal poklony a přednášel různé modlitby.
Verš
sarva-loka kaila prabhura parama satkāra
Synonyma
Překlad
Všichni lidé velmi žasli nad extatickými zábavami Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua a s nadšením Ho uvítali.
Verš
‘brahma-saṁhitādhyāya’-puṅthi tāhāṅ pāila
Synonyma
Překlad
V chrámu Ādi-keśavy Śrī Caitanya Mahāprabhu probíral s vysoce pokročilými oddanými duchovní témata. Tam také našel kapitolu z Brahma-saṁhity.
Verš
kampāśru-sveda-stambha-pulaka vikāra
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu měl z nalezení kapitoly tohoto písma nesmírnou radost a Jeho tělo vykazovalo známky extatických proměn, jako je třesení, ronění slz, pocení, trans a jásot.
Verš
govinda-mahimā jñānera parama kāraṇa
sakala-vaiṣṇava-śāstra-madhye ati sāra
Synonyma
siddhānta-śāstra — písmo se závěry; nāhi — není; brahma-saṁhitāra sama — jako Brahma-saṁhitā; govinda-mahimā — o slávě Pána Govindy; jñānera — poznání; parama — konečná; kāraṇa — příčina; alpa-akṣare — v krátkosti; kahe — vyjadřuje; siddhānta — závěry; apāra — neomezené; sakala — všemi; vaiṣṇava-śāstra — písmy o oddané službě; madhye — mezi; ati sāra — velmi podstatné.
Překlad
Neexistuje písmo, které by se v oblasti konečných duchovních závěrů vyrovnalo Brahma-saṁhitě. Toto písmo ve skutečnosti svrchovaným způsobem vyjevuje slávu Pána Govindy, protože o Něm předkládá to nejvyšší poznání. Brahma-saṁhitā stručně shrnuje všechny závěry, a tak zaujímá podstatné místo mezi vaiṣṇavskými texty.
Význam
Verš
‘ananta padmanābha’ āilā haraṣita hañā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu si pořídil opis Brahma-saṁhity a blaženě se vydal na místo známé jako Ananta Padmanábha.
Význam
Ohledně Ananta Padmanábhy je třeba se obrátit na verš 115 první kapitoly Madhya-līly.
Verš
ānande dekhite āilā śrī-janārdana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu zůstal dva nebo tři dny na místě Ananta Padmanábha a navštívil tamní chrám. Potom se šel ve velké extázi podívat na chrám Śrī Janārdany.
Význam
Chrám Śrī Janārdany se nachází asi čtyřicet dva kilometrů na sever od Trivandrumu, nedaleko železniční stanice Varkála.
Verš
payasvinī āsiyā dekhe śaṅkara nārāyaṇa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu na místě Śrī Janārdany dva dny tančil a zpíval a pak se odebral na břeh řeky Pajasviní, kde navštívil chrám Śaṅkara-nārāyaṇa.
Verš
matsya-tīrtha dekhi’ kaila tuṅgabhadrāya snāne
Synonyma
Překlad
Dále navštívil klášter Śṛṅgeri-maṭh, sídlo Ācāryi Śaṅkary, poutní místo Matsja-tírthu a vykoupal se v řece Tungabhadře.
Význam
Klášter Śṛṅgeri-maṭh se nachází ve státě Karnátaka v oblasti Čikmagalúr na soutoku řek Tunga a Bhadra, jedenáct kilometrů na jih od Harihara-puru. Toto místo se ve skutečnosti jmenuje Šringa-giri nebo Šringavéra-purí a je to Śaṅkarācāryovo ústředí.
Śaṅkarācārya měl čtyři hlavní žáky a těm svěřil do opatrování čtyři střediska, která založil. V severní Indii byl v Badarikášramu založen klášter s názvem Jyotir-maṭha. V Purušóttamě byl založen klášter Bhogavardhana nebo také Govardhana. Ve Dvárace byl založen klášter Sāradā a čtvrtý klášter byl založen v jižní Indii pod názvem Śṛṅgeri-maṭh. Ve Śṛṅgeri-maṭhu přijímají sannyāsī tituly Sarasvatī, Bhāratī a Purī. Všichni jsou to ekadaṇḍi-sannyāsī, odlišní od vaiṣṇavských sannyāsīch, zvaných tridaṇḍi-sannyāsī. Śṛṅgeri-maṭh leží v jižní Indii v oblasti, do které patří Ándhra, Dravida, Karnáta a Kérala. Komunita se jmenuje Bhūrivāra a dynastie má název Bhūr-bhuvaḥ. Místo se jmenuje Ráméšvaram a místní slogan zní ahaṁ brahmāsmi. Božstvem je Pán Vāraha a energií je Kāmākṣī. Ācāryou je Hastāmalaka a brahmacārī, kteří asistují sannyāsīm, nesou jméno Caitanya. Poutní místo se jmenuje Tungabhadra a námětem studia Véd je Yajur Veda.
Seznam Śaṅkarācāryovy učednické posloupnosti a jména ācāryů i s daty, kdy podle éry Śaka (Śakābdy) přijali sannyās (pro přibližný přepočet do křesťanského letopočtu přidejte 78 let): Śaṅkarācārya, 622 Śaka; Sureśvarācārya, 630; Bodhanācārya, 680; Jñānadhanācārya, 768; Jñānottama-śivācārya, 827; Jñānagiri Ācārya, 871; Siṁhagiri Ācārya, 958; Īśvara Tīrtha, 1019; Narasiṁha Tīrtha, 1067; Vidyātīrtha Vidyā-śaṅkara, 1150; Bhāratī-kṛṣṇa Tīrtha, 1250; Vidyāraṇya Bhāratī, 1253; Candraśekhara Bhāratī, 1290; Narasiṁha Bhāratī, 1309; Puruṣottama Bhāratī, 1328; Śaṅkarānanda, 1350; Candraśekhara Bhāratī, 1371; Narasiṁha Bhāratī, 1386; Puruṣottama Bhāratī, 1398; Rāmacandra Bhāratī, 1430; Narasiṁha Bhāratī, 1479; Narasiṁha Bhāratī, 1485, Dhanamaḍi-narasiṁha Bhāratī, 1498; Abhinava-narasiṁha Bhāratī, 1521; Saccidānanda Bhāratī, 1544; Narasiṁha Bhāratī, 1585; Saccidānanda Bhāratī, 1627; Abhinava-saccidānanda Bhāratī, 1663; Nṛsiṁha Bhāratī, 1689; Saccidānanda Bhāratī 1692; Abhinava-saccidānanda Bhāratī, 1730; Narasiṁha Bhāratī, 1739; Saccidānanda Śivābhinava Vidyā-narasiṁha Bhāratī, 1788.
O Śaṅkarācāryovi je známo, že se narodil v roce 608 Śakābdy v měsíci Vaiśākha, třetí den dorůstajícího měsíce, na místě v jižní Indii známém jako Káládi. Svého otce, který se jmenoval Śivaguru, ztratil v raném mládí. Ve věku pouhých osmi let dokončil Śaṅkarācārya studium všech písem a od Govindy, který sídlil na břehu Narmady, přijal sannyās. Se svým duchovním mistrem zůstal několik dní a potom s jeho svolením odešel do Váránasí a dále do Badarikášramu, kde pobýval do svých dvanácti let. Tam také napsal komentář k Brahma-sūtře, deseti Upaniṣadám a Bhagavad-gītě. Napsal také Sanat-sujātīyu a komentář k Nṛsiṁha-tāpanī. Čtyřmi hlavními z jeho mnoha žáků byli Padmapāda, Sureśvara, Hastāmalaka a Toṭaka. Po odchodu z Váránasí šel Śaṅkarācārya do Prajágu, kde se setkal s nesmírně vzdělaným učencem Kumārilou Bhaṭṭou. Śaṅkarācārya s ním chtěl hovořit o autoritě písem, ale Kumārila Bhaṭṭa byl již na smrtelném lůžku, a tak ho poslal za svým žákem Maṇḍanou do města Máhišmatí. Tam Śaṅkarācārya Maṇḍanu Miśru porazil v diskusi o śāstrāch. Maṇḍana měl manželku Sarasvatī, známou též jako Ubhaya-bhāratī, která mezi Śaṅkarācāryou a svým manželem hrála roli prostředníka. Říká se, že chtěla se Śaṅkarācāryou hovořit o erotických tématech a milostné lásce, ale Śaṅkarācārya byl od narození brahmacārī, a tak s milostnou láskou neměl zkušenosti. Na měsíc od Ubhaya-bhāratī odešel, pomocí své mystické síly vstoupil do těla právě zemřelého krále a tímto způsobem získal erotické zážitky. Po této zkušenosti chtěl s Ubhaya-bhāratī hovořit o erotických tématech. Aniž by ho však vyslechla, požehnala mu a zajistila Śṛṅgeri-maṭhu trvalou existenci. Potom se rozloučila s hmotným životem. Maṇḍana Miśra potom od Śaṅkarācāryi přijal sannyās a proslul jako Sureśvara. Śaṅkarācārya porazil mnoho učenců po celé Indii a všechny je obrátil ke své māyāvādské filosofii. Své hmotné tělo opustil ve věku třiceti tří let.
Co se týče Matsja-tírthy, pravděpodobně se nacházela na břehu oceánu v okrese Malabár.
Verš
uḍupīte ‘kṛṣṇa’ dekhi, tāhāṅ haila premonmādī
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom přišel do Udupí, kde dříve žil Madhvācārya a kde sídlili filosofové známí jako tattvavādī. Tam uviděl Božstvo Pána Kṛṣṇy a šílel v extázi.
Význam
Śrīpāda Madhvācārya se narodil nedaleko Udupí, které se nachází v okrese jižní Kánára v jižní Indii západně od Sahjádri. Hlavní město oblasti jižní Kánára, Mangalúr, leží nedaleko od Udupí směrem na jih. Nedaleko města Udupí je místo zvané Pádžaká-kšétra, kde se Madhvācārya narodil v dynastii Śivallī-brāhmaṇů v roce 1040 Śakābdy (1118 n.l.) jako syn Madhyagehy Bhaṭṭy. Podle některých názorů se narodil v roce 1160 Śakābdy (1238 n.l.).
Madhvācārya se v dětství jmenoval Vāsudeva a vyprávějí se o něm úžasné příběhy. Říká se, že když se jednou jeho otci nahromadily dluhy, proměnil Madhvācārya tamarindová semínka v mince na jejich splacení. V pěti letech dostal posvátnou šňůru. Nedaleko jeho domu žil v podobě hada démon Maṇimān a Madhvācārya ho ve svých pěti letech zabil palcem levé nohy. Když byla matka jednou velice znepokojená, objevil se před ní jedním skokem. Již od dětství byl velkým učencem a navzdory nesouhlasu otce přijal ve dvanácti letech od Acyuta Prekṣi sannyās a dostal jméno Pūrṇaprajña Tīrtha. Potom, co procestoval celou Indii, nakonec hovořil o písmech s Vidyāśaṅkarou, vznešeným vůdcem Śṛṅgeri-maṭhu, jehož sláva v Madhvācāryově přítomnosti vybledla. V doprovodu Satya Tīrthy šel Madhvācārya do Badarikášramu, kde se potkal s Vyāsadevou, jemuž vyložil svůj komentář k Bhagavad-gītě. Tak se z něho stal studiem u Vyāsadevy velký učenec.
V době, kdy Madhvācārya na cestě z Badarikášramu dorazil do Ānanda Maṭhu, měl již svůj komentář k Bhagavad-gītě dokončený a jeho společník Satya Tīrtha ho celý zapsal. Po návratu z Badarikášramu šel Madhvācārya do Gaňdžámu na břehu Gódávarí. Tam se setkal se dvěma učenci, kteří se jmenovali Śobhana Bhaṭṭa a Svāmī Śāstrī. Tito učenci se později stali členy Madhvācāryovy učednické posloupnosti známými jako Padmanābha Tīrtha a Narahari Tīrtha. Po návratu do Udupí se občas koupal v oceánu a jednou při této příležitosti složil modlitbu o pěti kapitolách. Jednou zase seděl u moře pohroužený v meditaci o Pánu Śrī Kṛṣṇovi, když tu uviděl velkou loď se zbožím pro Dváraku, jak se ocitla v nebezpečí. Několika signály loď navedl ke břehu a tím ji zachránil. Majitelé lodi mu za to chtěli dát dar a on souhlasil, že si vezme nějaký gopī-candan. Dostal ho obrovskou hroudu, a když mu byla předána, rozlomila se a uvnitř se objevilo velké Božstvo Pána Kṛṣṇy s hůlkou v jedné ruce a trochou jídla ve druhé. Jakmile Madhvācārya tímto způsobem dostal Božstvo Kṛṣṇy, složil modlitbu. Božstvo bylo tak těžké, že Je ani třicet lidí nemohlo uzvednout. Madhvācārya Je však do Udupí odnesl sám. Osm z Madhvācāryových žáků-sannyāsīch se stalo představenými jeho osmi klášterů. Uctívání Božstva Pána Kṛṣṇy v Udupí stále pokračuje podle předpisů, které Madhvācārya zavedl.
Potom Madhvācārya podruhé navštívil Badarikášram. Když procházel Maháráštrou, místní král právě pro obecný prospěch hloubil velké jezero. Madhvācārya musel také při cestě touto oblastí i se svými žáky s kopáním pomoci. Po nějaké době Madhvācārya krále navštívil, zapojil do práce jeho a se svými žáky odešel.
V provincii Gángapradéš docházelo často k rozbrojům mezi hinduisty a muslimy. Hinduisté stáli na jedné straně řeky a muslimové na druhé. Kvůli tomuto napětí nebyla k sehnání loď, se kterou by se dalo přeplout na druhý břeh. Muslimští vojáci na druhém břehu každého cestujícího zastavovali, ale Madhvācārya na ně nedbal a stejně řeku překročil. Muslimští vojáci ho odvedli ke králi a ten s ním byl tak spokojený, že mu nabídl království a peníze. Madhvācārya však odmítl. Po cestě pak byl napaden lupiči, ale díky své tělesné síle je všechny zabil. Když na jeho společníka Satyu Tīrthu zaútočil tygr, Madhvācārya je svou velkou silou od sebe oddělil. Při setkání s Vyāsadevou od něho dostal śālagrāma-śilu jménem Aṣṭamūrti. Potom shrnul Mahābhāratu.
Madhvācāryova oddanost Pánu a jeho učenost si získaly věhlas po celé Indii, což rozčilovalo vůdce Śaṅkarācāryova Śṛṅgeri-maṭhu. Śaṅkarācāryovi následovníci se obávali Madhvācāryova vzrůstajícího vlivu, a tak začali různými způsoby ubližovat jeho žákům. Dokonce se snažili dokázat, že Madhvācāryova posloupnost není v souladu s védskými zásadami. Za Madhvācāryou přišel jistý Puṇḍarīka Purī, následovník Śaṅkarācāryovy māyāvādské filosofie, aby s ním diskutoval o śāstrāch. Je řečeno, že Madhvācāryovi byly ukradeny všechny knihy, ale záhy se s pomocí krále Jayasiṁhy, vládce Kumly, našly. Puṇḍarīka Purī byl Madhvācāryou v diskusi poražen. Madhvācāryovým žákem se stala velká osobnost Trivikramācārya, obyvatel Višnumangaly, a jeho syn se později stal Nārāyaṇācāryou, autorem knihy Śrī Madhva-vijaya. Mladší bratr Nārāyaṇācāryi přijal po smrti Trivikramācāryi sannyās a dostal jméno Viṣṇu Tīrtha.
Říkalo se, že tělesná síla Pūrṇaprajñi, Madhvācāryi, nemá hranic. Kaḍañjari byl člověk známý tím, že měl sílu třiceti mužů. Madhvācārya ho vyzval, aby palec jeho nohy odtrhl od země, ale to se tomuto silákovi ani po velkém úsilí nepovedlo. Śrīla Madhvācārya odešel z tohoto hmotného světa v osmdesáti letech, když psal komentář k Aitareya Upaniṣadě. Ti, kdo se chtějí o Madhvācāryovi dozvědět více, nechť si přečtou knihu Madhva-vijaya od Nārāyaṇācāryi.
Ācāryové Madhva-sampradāyi si zvolili Udupí za své hlavní středisko a tamní klášter byl známý jako Uttararāḍhī-maṭh. Seznam různých středisek Madhvācārya-sampradāyi se nachází v Udupí a vedoucími jejich maṭhů jsou (1) Viṣṇu Tīrtha (Śoda-maṭh), (2) Janārdana Tīrtha (Kṛṣṇapura-maṭh), (3) Vāmana Tīrtha (Kanura-maṭh), (4) Narasiṁha Tīrtha (Adamara-maṭh), (5) Upendra Tīrtha (Puttugī-maṭh), (6) Rāma Tīrtha (Śirura-maṭh), (7) Hṛṣīkeśa Tīrtha (Palimara-maṭh) a (8) Akṣobhya Tīrtha (Pejāvara-maṭh). Učednická posloupnost Madhvācārya-sampradāyi vypadá takto (data narození jsou v letopočtu Śakābda, pro přepočet do křesťanského letopočtu přidejte sedmdesát osm let): (1) Haṁsa Paramātmā; (2) Caturmukha Brahmā; (3) Sanakādi; (4) Durvāsā; (5) Jñānanidhi; (6) Garuḍa-vāhana; (7) Kaivalya Tīrtha; (8) Jñāneśa Tīrtha; (9) Para Tīrtha; (10) Satyaprajña Tīrtha; (11) Prājña Tīrtha; (12) Acyuta Prekṣācārya Tīrtha; (13) Śrī Madhvācārya, Śaka 1040; (14) Padmanābha, 1120; Narahari, 1127; Mādhava, 1136 a Akṣobhya 1159; (15) Jaya Tīrtha, 1167; (16) Vidyādhirāja, 1190; (17) Kavīndra, 1255; (18) Vāgīśa, 1261; (19) Rāmacandra, 1269; (20) Vidyānidhi, 1298; (21) Śrī Raghunātha, 1366; (22) Raghuvarya (který hovořil se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem), 1424; (23) Raghūttama, 1471; (24) Vedavyāsa, 1517; (25) Vidyādhīśa, 1541; (26) Vedanidhi, 1553; (27) Satyavrata, 1557; (28) Satyanidhi, 1560; (29) Satyanātha, 1582; (30) Satyābhinava, 1595; (31) Satyapūrṇa, 1628; (32) Satyavijaya, 1648; (33) Satyapriya, 1659; (34) Satyabodha, 1666; (35) Satyasandha, 1705; (36) Satyavara, 1716; (37) Satyadharma, 1719; (38) Satyasaṅkalpa, 1752; (39) Satyasantuṣṭa, 1763; (40) Satyaparāyaṇa, 1763; (41) Satyakāma, 1785; (42) Satyeṣṭa, 1793; (43) Satyaparākrama, 1794; (44) Satyadhīra, 1801; (45) Satyadhīra Tīrtha, 1808.
Po šestnáctém ācāryovi (Vidyādhirājovi Tīrthovi) následovala další učednická posloupnost, ke které patřili Rājendra Tīrtha, 1254; Vijayadhvaja; Puruṣottama; Subrahmaṇya a Vyāsa Rāya, 1470–1520. Devatenáctý ācārya, Rāmacandra Tīrtha, měl další učednickou posloupnost, k níž patřili Vibudhendra, 1218; Jitāmitra, 1348; Raghunandana; Surendra; Vijendra; Sudhīndra a Rāghavendra Tīrtha, 1545.
Dodnes pobývá v klášteře Udupí ještě čtrnáct sannyāsīch Madhvovy školy. Udupí leží u moře v jižní Kánáře asi padesát osm kilometrů severně od Mangalúru.
Většinu informací z tohoto významu uvádí South Kānāḍā Manual a Bombay Gazetteer.
Verš
madhvācārye svapna diyā āilā tāṅra sthāne
Synonyma
Překlad
V klášteře v Udupí uviděl Śrī Caitanya Mahāprabhu překrásné Božstvo „tančícího Gopāla“. Právě toto Božstvo se Madhvācāryovi zjevilo ve snu.
Verš
madhvācārya sei kṛṣṇa pāilā kona-mate
Synonyma
Překlad
Madhvācārya nějakým způsobem získal Božstvo Kṛṣṇy z hromady gopī-candanu, přepravovaného na lodi.
Verš
adyāvadhi sevā kare tattvavādi-gaṇa
Synonyma
Překlad
Madhvācārya toto Božstvo tančícího Gopāla přinesl do Udupí a instaloval Ho v chrámu. Madhvācāryovi následovníci, známí jako tattvavādī, toto Božstvo dodnes uctívají.
Verš
premāveśe bahu-kṣaṇa nṛtya-gīta kaila
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu pocítil při pohledu na tuto překrásnou podobu Śrī Gopāla velkou blaženost a dlouho tančil a zpíval v extázi lásky.
Verš
prathama darśane prabhuke nā kaila sambhāṣaṇe
Synonyma
Překlad
Když tattvavādští vaiṣṇavové viděli Śrī Caitanyu Mahāprabhua poprvé, považovali Ho za māyāvādského sannyāsīho, a proto s Ním nemluvili.
Verš
vaiṣṇava-jñāne bahuta karila satkāra
Synonyma
Překlad
Později však žasli, když viděli extatickou lásku Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Začali Ho brát jako vaiṣṇavu a připravili Mu hezké uvítání.
Verš
īṣat hāsiyā kichu kahe gauramaṇi
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu věděl, že tattvavādī jsou na svůj vaiṣṇavismus velice pyšní, a tak se usmál a promluvil k nim.
Verš
tāṅ-sabā-saṅge goṣṭhī karilā ārambha
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu zahájil rozhovor s vědomím jejich velké pýchy.
Verš
tāṅre praśna kaila prabhu hañā yena dīna
Synonyma
Překlad
Hlavní ācārya tattvavādīch byl velmi sečtělý ve zjevených písmech. Śrī Caitanya Mahāprabhu se ho pokorně zeptal.
Verš
sādhya-sādhana-śreṣṭha jānāha āmāte
Synonyma
Překlad
Caitanya Mahāprabhu řekl: „Dost dobře nevím, co je cílem života a jak ho dosáhnout. Řekni Mi prosím, co je pro lidstvo nejlepší a jak se k tomu dá dospět.“
Verš
ei haya kṛṣṇa-bhaktera śreṣṭha ‘sādhana’
Synonyma
Překlad
Ācārya odpověděl: „Pokud jsou činnosti čtyř tříd a čtyř āśramů zasvěceny Kṛṣṇovi, jsou tím nejlepším prostředkem pro dosažení nejvyššího cíle života.“
Verš
‘sādhya-śreṣṭha’ haya, — ei śāstra-nirūpaṇa
Synonyma
Překlad
„Ten, kdo povinnosti varṇāśrama-dharmy koná pro Kṛṣṇu, získá pět druhů osvobození a je přemístěn na Vaikuṇṭhu, do duchovního světa. To je nejvyšší životní cíl a konečný soud všech zjevených písem.“
Verš
kṛṣṇa-prema-sevā-phalera ‘parama-sādhana’
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Podle śāster je naslouchání a opěvování tím nejlepším způsobem, jak dosáhnout láskyplné služby Śrī Kṛṣṇovi.“
Význam
Podle tattvavādīch je nejlepším prostředkem k dosažení nejvyššího cíle života plnění povinností čtyř vareṇ a āśramů. Dokud v tomto hmotném světě není člověk umístěn v některé z vareṇ (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya nebo śūdra), nemůže si své společenské záležitosti zařídit takovým způsobem, aby dosáhl konečného cíle. Je také třeba následovat zásady āśramů (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha a sannyās), protože ty jsou pro dosažení nejvyššího cíle považovány za stěžejní. Tattvavādī proto tvrdí, že následování zásad varen a āśramů pro Kṛṣṇu je nejlepší způsob, jak dosáhnout nejvyššího cíle. Tattvavādī tedy svoje zásady prosazují z hlediska lidské společnosti. Śrī Caitanya Mahāprabhu však předložil jiný názor, když řekl, že nejlepším postupem je naslouchat o Pánu Viṣṇuovi a opěvovat Ho. Podle tattvavādīch je nejvyšším cílem návrat domů, zpátky k Bohu, ale podle Śrī Caitanyi Mahāprabhua jím je dosažení lásky k Bohu, ať v hmotném, či duchovním světě. V tomto hmotném světě je to praktikováno podle nařízení śāster a v duchovním světě je skutečného úspěchu již dosaženo.
Verš
smaraṇaṁ pāda-sevanam
arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ
sakhyam ātma-nivedanam
bhaktiś cen nava-lakṣaṇā
kriyeta bhagavaty addhā
tan manye ’dhītam uttamam
Synonyma
śravaṇam — naslouchání o svatém jménu, podobách, vlastnostech, doprovodu a zábavách, přičemž to vše se musí týkat Pána Viṣṇua; kīrtanam — pronášení transcendentálních zvuků vztahujících se ke svatému jménu, podobě, vlastnostem a doprovodu, včetně dotazů na tato témata (také jedině ve vztahu k Pánu Viṣṇuovi); viṣṇoḥ — Pána Viṣṇua; smaraṇam — vzpomínání na svaté jméno, podobu a doprovod, včetně dotazů na ně, a také jedině ve vztahu s Viṣṇuem; pāda-sevanam — konání oddané služby podle místa, času a okolností, jedině ve vztahu s Viṣṇuem; arcanam — uctívání Božstva Pána Kṛṣṇy, Pána Rāmacandry, Lakṣmī-Nārāyaṇa nebo jiných podob Viṣṇua; vandanam — modlení se k Nejvyšší Osobnosti Božství; dāsyam — vždy se považovat za věčného služebníka Nejvyšší Osobnosti Božství; sakhyam — přátelit se s Nejvyšší Osobností Božství; ātma-nivedanam — zasvětit vše (tělo, mysl a duši) službě Pánu; iti — tak; puṁsā — lidskou bytostí; arpitā — věnovaná; viṣṇau — Nejvyšší Osobnosti Božství, Viṣṇuovi; bhaktiḥ — oddaná služba; cet — jestliže; nava-lakṣaṇā — má devět způsobů, jež byly popsány výše; kriyeta — člověk by měl konat; bhagavati — Nejvyšší Osobnosti Božství; addhā — přímo (nikoliv nepřímo skrze karmu, jñānu či yogu); tat — to; manye — chápu; adhītam — učenec; uttamam — prvotřídní.
Překlad
„,Tento proces zahrnuje naslouchání, zpívání a vzpomínání na svaté jméno, podobu, zábavy, vlastnosti a doprovod Pána, sloužení podle místa, času a konatele, uctívání Božstva, modlení se, považování se za věčného služebníka Kṛṣṇy, přátelení se s Kṛṣṇou a odevzdání Mu všeho. Pokud je těchto devět způsobů oddané služby přímo věnováno Kṛṣṇovi, představují dosažení nejvyššího cíle života. To je tvrzení zjevených písem.̀“
Význam
Tyto verše Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu citoval ze Śrīmad-Bhāgavatamu (7.5.23–24).
Verš
sei pañcama puruṣārtha — puruṣārthera sīmā
Synonyma
Překlad
„Ten, kdo následováním těchto devíti metod, počínaje nasloucháním a opěvováním, dospěje na úroveň láskyplné služby Pánu Kṛṣṇovi, dosáhl páté úrovně úspěchu a hranice životních cílů.“
Význam
Každý touží po úspěchu v náboženství, ekonomickém rozvoji, uspokojování smyslů a nakonec splynutí s Brahmanem. To jsou obvyklé činnosti obyčejných lidí, ale pokud budeme uvažovat nekompromisně v souladu se zásadami Véd, je nejvyšší dokonalostí dospět na úroveň śravaṇaṁ kīrtanam, naslouchání a zpívání o Nejvyšší Osobnosti Božství. To je potvrzeno ve Śrīmad-Bhāgavatamu (1.1.2):
vedyaṁ vāstavam atra vastu śiva-daṁ tāpa-trayonmūlanam
śrīmad-bhāgavate mahā-muni-kṛte kiṁ vā parair īśvaraḥ
sadyo hṛdy avarudhyate 'tra kṛtibhiḥ śuśrūṣubhis tat-kṣaṇāt
„Tato Bhāgavata Purāṇa zcela zavrhuje všechny hmotně motivované náboženské činnosti a hlásá nejvyšší pravdu, kterou mohou pochopit oddaní s naprosto čistým srdcem. Nejvyšší pravda je realita odlišená od iluze pro dobro všech. Tato pravda vykořeňuje trojí utrpení. Tento překrásný Bhāgavatam, sestavený velkým mudrcem Śrī Vyāsadevou, sám o sobě stačí k realizaci Boha. K čemu je třeba jiného písma? Jakmile někdo pozorně a s pokorou naslouchá poselství Bhāgavatamu, díky tomuto rozvoji poznání se Nejvyšší Pán usídlí v jeho srdci.“ Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu zavrhuje jako podvod všechny druhy náboženských činností, které směřují k dosažení materialistických cílů, mezi něž patří dharma, artha, kāma, a dokonce i mokṣa neboli osvobození.
Podle Śrīdhara Svāmīho touží po hmotném pojetí úspěchu (po mokṣe neboli osvobození) ti, kdo setrvávají v hmotné existenci. Oddaní se však nenacházejí v hmotné existenci, a tak po osvobození netouží.
Oddaný je na všech stupních života osvobozený, protože je neustále zapojený v devíti formách oddané služby (śravaṇam, kīrtanam atd.). Filosofií Śrī Caitanyi Mahāprabhua je, že oddaná služba Kṛṣṇovi existuje věčně v srdcích všech a je pouze třeba ji probudit praktikováním śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ. Śravaṇādi śuddha-citte karaye udaya (Caitanya-caritāmṛta Madhya 22.107). U toho, kdo je opravdu zapojený do oddané služby, se probudí jeho věčný vztah s Pánem, vztah služebníka a pána.
Verš
jātānurāgo druta-citta uccaiḥ
hasaty atho roditi rauti gāyaty
unmāda-van nṛtyati loka-bāhyaḥ
Synonyma
evam-vrataḥ — když někdo takto dodržuje slib zpívat a tančit; sva — vlastní; priya — velmi drahé; nāma — svaté jméno; kīrtyā — zpíváním; jāta — takto rozvine; anurāgaḥ — připoutanost; druta-cittaḥ — velmi dychtivě; uccaiḥ — hlasitě; hasati — směje se; atho — také; roditi — pláče; rauti — je zneklidněný; gāyati — zpívá; unmāda-vat — jako blázen; nṛtyati — tančí; loka-bāhyaḥ — aniž by se staral o lidi okolo.
Překlad
„,Ten, kdo je skutečně pokročilý a raduje se ze zpívání svatého jména svého nesmírně drahého Pána, prožívá vzrušení a svaté jméno zpívá hlasitě. Také se směje, pláče, je neklidný a zpívá jako blázen, aniž by se staral o své okolí.̀“
Význam
Tento verš pochází ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.2.40).
Verš
karma haite prema-bhakti kṛṣṇe kabhu nahe
Synonyma
Překlad
„Plodonosné činnosti zavrhuje každé zjevené písmo. Všude je doporučeno zanechat plodonosných činností, protože jimi nikdo nemůže dosáhnout nejvyššího životního cíle, lásky k Bohu.“
Význam
Védy mají tři kāṇḍy neboli části, zvané karma-kāṇḍa, jñāna-kāṇḍa a upāsanā-kāṇḍa. Část karma-kāṇḍa zdůrazňuje konání plodonosných činností. Nakonec je však doporučeno zanechat jak karma-kāṇḍy, tak jñāna-kāṇḍy (spekulativního poznání) a přijmout pouze upāsanā-kāṇḍu neboli bhakti-kāṇḍu. Následováním karma-kāṇḍy nebo jñāna-kāṇḍy není možné rozvinout lásku k Bohu. Odevzdáním karmy, svých plodonosných činností, Nejvyššímu Pánu se však člověk může oprostit od znečištěné mysli, a zbaví-li se mentálních nečistot, pomůže mu to povznést se na duchovní úroveň. Potom ale bude potřebovat společnost čistého oddaného, protože jedině v jeho společnosti lze stát se čistým oddaným Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy. Na úrovni čisté oddané služby je proces śravaṇaṁ kīrtanam velmi důležitý. Konáním těchto devíti způsobů oddané služby, počínaje śravaṇaṁ kīrtanam, se člověk dokonale očistí. Anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.1.11). Teprve tehdy je schopen následovat Kṛṣṇovy pokyny v Bhagavad-gītě (18.65, 66):
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyam te
pratijāne priyo 'si me
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
„Vždy na Mě mysli, staň se Mým oddaným, uctívej Mě a klaň se Mi. Tak ke Mně bezpochyby dospěješ. Slibuji ti to, protože jsi Můj drahý přítel. Zanech všech druhů náboženství a jen se Mi odevzdej. Já tě zbavím všech reakcí za hříšné jednání. Neboj se.“ Takto člověk obnoví svoje původní přirozené postavení, ve kterém se věnuje láskyplné službě Pánu.
Na nejvyšší úroveň oddané služby se není možné povýšit prostřednictvím karma-kāṇḍy nebo jñāna-kāṇḍy. Porozumět čisté oddané službě a dosáhnout jí lze jedině ve společnosti čistých oddaných. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura v této souvislosti říká, že existují dva druhy činností na úrovni karma-kāṇḍy – zbožné a bezbožné. Zbožné činnosti jsou jistě lepší než bezbožné, ale ani zbožné činnosti nemohou být příčinou extatické lásky k Bohu, Kṛṣṇovi. Zbožné a bezbožné činnosti mohou přinést hmotné štěstí a neštěstí, ale není možné se stát čistým oddaným pouhým zbožným či bezbožným jednáním. Bhakti, oddaná služba, znamená uspokojovat Kṛṣṇu. V každém zjeveném písmu, ať zdůrazňuje jñāna-kāṇḍu či karma-kāṇḍu, je vždy vyzdvihována zásada odříkání. Zralý plod védského poznání, Śrīmad-Bhāgavatam, je svrchovaný védský důkaz. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (1.5.12) se uvádí:
na śobhate jñānam alaṁ nirañjanam
kutaḥ punaḥ śaśvad abhadram īśvare
na cārpitaṁ karma yad apy akāraṇam
„Poznání o seberealizaci, i když je oproštěné od hmotných sklonů, nevypadá dobře, chybí-li v něm pojetí Neomylného (Boha). Jaký prospěch lze tedy získat z plodonosných činností, které jsou od samotného počátku přirozeně zdrojem bolesti a mají pomíjivou povahu, pokud nejsou použity v oddané službě Pánu?“ To znamená, že ani poznání, které je nadřazené plodonosným činnostem, není úspěšné, pokud nezahrnuje oddanou službu. Proto jsou také na začátku, uprostřed i na konci Śrīmad-Bhāgavatamu karma-kāṇḍa a jñāna-kāṇḍa odsuzovány. Například ve Śrīmad-Bhāgavatamu (1.1.2) je řečeno: dharmaḥ projjhita-kaitavo 'tra.
To je dobře vysvětleno v následujících verších ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.11.32) a z Bhagavad-gīty (18.66).
Verš
mayādiṣṭān api svakān
dharmān santyajya yaḥ sarvān
māṁ bhajet sa ca sattamaḥ
Synonyma
ājñāya — dokonale znající; evam — takto; guṇān — vlastnosti; doṣān — chyby; mayā — Mnou; ādiṣṭān — poučený; api — i když; svakān — vlastních; dharmān — předepsaných povinností; santyajya — když zanechal; yaḥ — každý, kdo; sarvān — všech; mām — Mně; bhajet — může sloužit; saḥ — ten; ca — a; sat-tamaḥ — prvotřídní člověk.
Překlad
„,Předepsané povinnosti jsou uvedené v náboženských písmech. Ten, kdo je prozkoumá, může plně pochopit jejich přednosti a chyby a pak se jich zcela vzdát ve prospěch služby Nejvyšší Osobnosti Božství. Takový člověk je považován za prvotřídního.̀“
Verš
mām ekaṁ śaranaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
Synonyma
Překlad
„Zanech všech druhů náboženství a jen se Mi odevzdej. Já tě zbavím všech reakcí za hříšné jednání. Neboj se.“
Verš
na nirvidyeta yāvatā
mat-kathā-śravaṇādau vā
śraddhā yāvan na jāyate
Synonyma
Překlad
„,Dokud se člověk nenasytil plodonosnými činnostmi a vykonáváním śravaṇaṁ kīrtaṇaṁ viṣṇoḥ neprobudil svoji chuť pro oddanou službu, musí jednat podle usměrňujících zásad daných pokyny Véd.̀“
Význam
Tento citát je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.20.9).
Verš
phalgu kari’ ‘mukti’ dekhe narakera sama
Synonyma
Překlad
„Čistí oddaní odmítají pět druhů osvobození. Ba co víc, osvobození je pro ně bezvýznamné, protože ho vidí jako pekelné.“
Verš
sārūpyaikatvam apy uta
dīyamānaṁ na gṛhnanti
vinā mat-sevanaṁ janāḥ
Synonyma
sālokya — žít na stejné planetě jako Nejvyšší Osobnost Božství; sārṣṭi — mít stejné bohatství jako Pán; sāmīpya — neustále být ve společnosti Nejvyšší Osobnosti Božství; sārūpya — mít stejné tělesné rysy jako Pán; ekatvam — splynout s tělem Nejvyšší Osobnosti Božství; api — dokonce; uta — jistě; dīyamānam — nabídnuto; na — nikdy; gṛhṇanti — přijmou; vinā — bez; mat — Mé; sevanam — oddané služby; janāḥ — oddaní.
Překlad
„,Čistí oddaní vždy odmítají pět druhů osvobození, jež dávají možnost žít na Vaikuṇṭhách, duchovních planetách, vlastnit stejné bohatství jako Nejvyšší Pán, mít stejné tělesné rysy jako Pán, být v Pánově společnosti nebo splynout s Jeho tělem. Čistí oddaní tato požehnání bez služby Pánu nikdy nepřijmou.̀“
Význam
Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (3.29.13).
Verš
prārthyāṁ śriyaṁ sura-varaiḥ sadayāvalokām
naicchan nṛpas tad ucitaṁ mahatāṁ madhu-dviṭ-
sevānurakta-manasām abhavo ’pi phalguḥ
Synonyma
yaḥ — ten, kdo; dustyajān — velmi těžké se vzdát; kṣiti — pozemků; suta — dětí; svajana — příbuzných; artha — bohatství; dārān — a manželky; prārthyām — vytoužené; śriyam — štěstí; sura-varaiḥ — nejlepšími z polobohů; sa-dayā — milostivý; avalokām — jehož pohled; na aicchat — netoužil po; nṛpaḥ — král (Mahārāja Bharata); tat — to; ucitam — je vhodné; mahatām — pro velké osobnosti; madhu-dviṭ — toho, který zabil démona Madhua; sevā-anurakta — zaměstnaná ve službě; manasām — jehož mysl; abhavaḥ — konec koloběhu zrození a smrti; api — dokonce; phalguḥ — bezvýznamné.
Překlad
„,Je velmi těžké se vzdát hmotného bohatství, pozemků, dětí, společnosti, přátel, majetku, manželky nebo požehnání bohyně štěstí, po kterém touží i velcí polobozi. Král Bharata však po těchto věcech netoužil, což odpovídalo jeho postavení, protože čistý oddaný, jehož mysl je vždy zaměstnaná službou Pánu, považuje dokonce i osvobození či splynutí s Pánem za bezvýznamné. Co potom říci o hmotných příležitostech?̀“
Význam
Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (5.14.44) opěvuje krále Bharatu, kterého Śukadeva Gosvāmī popisoval králi Parīkṣitovi.
Verš
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ
Synonyma
nārāyaṇa-parāḥ — ti, kdo jsou oddanými Nejvyšší Osobnosti Božství, Nārāyaṇa; sarve — všichni; na — nikdy; kutaścana — kdekoliv; bibhyati — bojí se; svarga — v nebeském planetárním systému; apavarga — na cestě osvobození; narakeṣu — nebo v pekelných podmínkách; api — dokonce; tulya — stejné; artha — hodnoty; darśinaḥ — ti, kdo vidí.
Překlad
„,Ti, kdo jsou oddanými Pána Nārāyaṇa, se nebojí pekelných podmínek, protože jim připadají stejné jako povýšení na nebeské planety či osvobození. Oddaní Pána Nārāyaṇa to vše vidí na stejné úrovni.̀“
Význam
Toto je verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (6.17.28) týkající se osobnosti Citraketua. Ten jednou viděl bohyni Pārvatī sedět na klíně Pána Śambhua (Śivy) a prohlásil, že Pán Śiva je nestydatý, když sedí jako obyčejný muž se svou manželkou na klíně. Pārvatī proto Citraketua proklela, a tak se později stal démonem Vṛtrāsurou. Citraketu byl mocný král i oddaný a jistě mohl sáhnout po odvetě dokonce i vůči Pánu Śivovi, ale když ho Pārvatī proklela, ihned to přijal se skloněnou hlavou. Když souhlasil, že prokletí přijímá, Pán Śiva ho pochválil a řekl Pārvatī, že oddaný Pána Nārāyaṇa se nebojí přijmout jakékoliv postavení za předpokladu, že bude moci sloužit Nejvyšší Osobnosti Božství. To je význam slov nārāyaṇa-parāḥ sarve na kutaścana bibhyati.
Verš
sei dui sthāpa’ tumi ‘sādhya’, ‘sādhana’
Synonyma
Překlad
„Oddaní zavrhují osvobození i plodonosné jednání, a ty se zde snažíš tyto dvě věci ustanovit jako cíl života a způsob, jak ho dosáhnout.“
Verš
nā kahilā teñi sādhya-sādhana-lakṣaṇa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu dále tattvavādskému ācāryovi řekl: „Viděl jsi, že jsem potulný mnich ve stavu odříkání, a hrál jsi se mnou nečestnou hru. Ve skutečnosti jsi nepopsal konečný cíl a způsob, jak ho dosáhnout.“
Verš
prabhura vaiṣṇavatā dekhi, ha-ilā vismita
Synonyma
Překlad
Ācārya tattvavādské sampradāyi se po vyslechnutí Śrī Caitanyi Mahāprabhua velice zastyděl a žasl nad tím, jak pevnou má Śrī Caitanya Mahāprabhu víru ve vaiṣṇavismus.
Verš
sarva-śāstre vaiṣṇavera ei suniścaya
Synonyma
Překlad
Tattvavādský ācārya odpověděl: „Vše, co jsi řekl, je zajisté pravda. Jsou to závěry všech vaiṣṇavských zjevených písem.“
Verš
sei ācariye sabe sampradāya-sambandha
Synonyma
Překlad
„My však přesto jednáme podle toho, co Madhvācārya stanovil jako zásady pro naši společnost.“
Verš
tomāra sampradāye dekhi sei dui cihna
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Jak ten, kdo jedná pro plody, tak spekulující filosof jsou považováni za neoddané, a ve tvé sampradāyi vidíme oba prvky přítomné.“
Verš
satya-vigraha kari’ īśvare karaha niścaye
Synonyma
Překlad
„Jediná dobrá vlastnost, kterou ve tvé sampradāyi vidím, je, že přijímáte Pánovu podobu jako pravdu.“
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu chtěl tattvavādskému ācāryovi náležejícímu do Madhvācārya-sampradāyi zdůraznit, že běžné chování tattvavādīch nepodporuje čistou oddanou službu, protože ta musí být prostá příměsí plodonosných činností a spekulativního poznání. U plodonosných činností je znečištěním touha po vyšší životní úrovni a u spekulativního poznání je to touha splynout s Absolutní Pravdou. Tattvavādská sampradāya Madhvācāryovy školy následuje varṇāśrama-dharmu, která zahrnuje plodonosné jednání. Jejich konečný cíl (mukti) je pouze určitým druhem hmotné touhy. Čistý oddaný by měl být prostý všech druhů hmotných tužeb a pouze se věnovat službě Pánu. Caitanyu Mahāprabhua nicméně potěšila skutečnost, že Madhvācārya-sampradāya neboli tattvavādská sampradāya uznává transcendentální podobu Pána. To je vznešená vlastnost vaiṣṇavských sampradāyí.
Pánovu transcendentální podobu neuznává māyāvādská sampradāya. Pokud je tedy nějaká vaiṣṇavská sampradāya také unesena tímto neosobním přístupem, nemá vůbec žádné postavení. Je pravda, že existuje mnoho takzvaných vaiṣṇavů, jejichž konečným cílem je splynutí s Pánem. To se týká například vaiṣṇavské filosofie sahajiyů. Śrī Caitanya Mahāprabhu poukazuje na skutečnost, že Śrī Mādhavendra Purī uznával Madhvācāryu jen proto, že jeho sampradāya uznává transcendentální podobu Pána.
Verš
phalgu-tīrthe tabe cali āilā gaurahari
Synonyma
Překlad
Takto Śrī Caitanya Mahāprabhu rozdrtil pýchu tattvavādīch. Potom odešel na posvátné místo jménem Phalgu-tírtha.
Verš
pañcāpsarā-tīrthe āilā śacīra nandana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu, syn matky Śacī, šel dále do Tritakúpy a po návštěvě tamního Božstva Viśāly pokračoval k posvátnému místu známému jako Paňčápsará-tírtha.
Význam
Apsary, obyvatelky nebeských planet, jsou obecně známé jako mladé tanečnice. Tyto dívky z nebeských planet jsou neuvěřitelně krásné, a pokud je některá žena na Zemi opravdu krásná, je přirovnávána k Apsarám. Bylo pět Apsar, které se jmenovaly Latā, Budbudā, Samīcī, Saurabheyī a Varṇā. Je řečeno, že těchto pět překrásných tanečnic poslal Indra, aby narušily přísnou askezi světce Acyuty Ṛṣiho. Takové chování je pro Indru, krále nebes, příznačné. Kdykoliv zjistí, že někdo podstupuje přísnou askezi, začne se obávat o své postavení. Indra se o svoje postavení bojí neustále – má strach, že se někdo stane mocnějším, než je on, a že tak své vznešené postavení ztratí. Jakmile tedy vidí nějakého světce, který podstupuje přísnou askezi, pošle své tanečnice, aby ho rozrušily. Obětí tohoto plánu se stal dokonce i velký světec Viśvāmitra Muni.
Pět Apsar, které se vydaly narušit meditaci Acyuty Ṛṣiho, světec potrestal a proklel. Následkem toho se z dívek stali krokodýli v jezeře, které si tak získalo jméno Paňčápsará. Pán Rāmacandra toto místo také navštívil. Z vyprávění Śrī Nārady Muniho vyplývá, že při návštěvě posvátných míst se o prokletí pěti Apsar dozvěděl Arjuna a z této odporné situace je vysvobodil. Od toho dne se jezero zvané Paňčápsará stalo poutním místem.
Verš
sūrpāraka-tīrthe āilā nyāsi-śiromaṇi
Synonyma
Překlad
Po návštěvě Paňčápsary šel Śrī Caitanya Mahāprabhu do Gókarnu. Tam navštívil chrám Pána Śivy a pak pokračoval dále do Dvaipájani. Potom Śrī Caitanya Mahāprabhu, drahokam mezi sannyāsīmi, odešel do Súrpáraka-tírthy.
Význam
Gókarn leží v oblasti severní Kánáry ve státě Karnátaka, asi padesát tři kilometrů jihovýchodně od Kárváru. Toto místo se proslavilo chrámem Pána Śivy s názvem Mahā-baleśvara. Tento chrám navštěvují stovky a tisíce poutníků.
Súrpáraka leží asi čtyřicet dva kilometrů na sever od Mumbáí. Ve státě Maháráštra nedaleko Mumbáí je okres Thána a v něm místo zvané Sópára. O Súrpárace je zmínka v Mahābhāratě (ve verších 66–67 čtyřicáté první kapitoly Śānti-parvy).
Verš
lāṅga-gaṇeśa dekhi’ dekhena cora-pārvatī
Synonyma
Překlad
Dále Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívil město Kólápur, kde v chrámu Kśīra-bhagavatī viděl bohyni štěstí. V chrámu Cora-pārvatī pak zhlédl Lāṅga-gaṇeśe.
Význam
Kólápur je město ve státě Maháráštra, původně zvaném Bombaj Pradéš. Kólápur byl původně místním státem, ohraničeným na severu okresem Sántára, na východě a jihu okresem Bélgáon a na západě okresem Ratnagiri. V Kólápuru teče řeka Urna. Z Bombay Gazetteeru je zřejmé, že tam stálo okolo 250 chrámů, mezi nimiž je šest zvláště známých: (1) Ambābāi neboli Mahālakṣmī Mandir, (2) Viṭhobā Mandir, (3) Ṭemblāi Mandir, (4) Mahākālī Mandir, (5) Phirāṅga-i neboli Pratyaṇgirā Mandir a (6) Yāllāmmā Mandir.
Verš
viṭhṭhala-ṭhākura dekhi’ pāilā ānanda
Synonyma
Překlad
Odtud šel Śrī Caitanya Mahāprabhu do Pándarpuru, kde s velkou radostí navštívil chrám Viṭhṭhala Ṭhākura.
Význam
Město Pándarpur leží na řece Bhíma. Říká se, že zde Śrī Caitanya Mahāprabhu během své návštěvy zasvětil Tukārāmu, který se tak stal Jeho žákem. Tukārāma Ācārya se v Maháráštře velice proslavil a po celém státě šířil saṅkīrtanové hnutí. Saṅkīrtanová skupina náležející k Tukārāmovi je v Mumbáí a celé Maháráštře stále velice populární. Tukārāmova kniha se jmenuje Abhaṅga. Jeho saṅkīrtanová skupina připomíná saṅkīrtanové skupiny Gauḍīya-vaiṣṇavů, protože všichni zpívají svaté jméno Pána za doprovodu mṛdaṅgy a karatālů.
Pán Viṭhṭhaladeva, o kterém je zmínka v tomto verši, je podoba Pána Viṣṇua se dvěma rukama. Je to Nārāyaṇa.
Verš
tāhāṅ eka vipra tāṅre kaila nimantraṇa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu jako obvykle nejrůznějšími způsoby zpíval a tančil. Jednoho brāhmaṇu velmi potěšilo, když viděl Pána v extázi lásky, a pozval Ho do svého domu na oběd.
Verš
bhikṣā kari’ tathā eka śubha-vārtā pāila
Synonyma
Překlad
Brāhmaṇa předložil Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi jídlo s velkou úctou a láskou. Po obědě Pán obdržel příznivou zprávu.
Verš
sei grāme vipra-gṛhe karena viśrāma
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se dozvěděl, že v té samé vesnici v domě jednoho brāhmaṇy přebývá Śrī Raṅga Purī, jeden z žáků Śrī Mādhavendry Purīho.
Verš
vipra-gṛhe vasi’ āchena, dekhilā tāṅhāre
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu šel okamžitě do brāhmaṇova domu Śrī Raṅgu Purīho navštívit. Jakmile vstoupil, uviděl ho tam sedět.
Verš
aśru, pulaka, kampa, sarvāṅge paḍe ghāma
Synonyma
Překlad
Hned, jak Caitanya Mahāprabhu Śrī Raṅgu Purīho uviděl, v extázi lásky padl na zem, aby se mu poklonil. Na Jeho těle se projevily známky transcendentálních proměn, jako je ronění slz, radost, třesení a pocení.
Verš
‘uṭhaha śrīpāda’ bali’ balilā vacana
Synonyma
Překlad
Když Śrī Raṅga Purī viděl extatickou náladu Śrī Caitanyi Mahāprabhua, řekl: „Tvoje Svatosti, prosím vstaň.“
Verš
tāhā vinā anyatra nāhi ei premāra gandha
Synonyma
Překlad
„Tvoje Svatost má jistě nějaký vztah se Śrī Mādhavendrou Purīm, bez něhož nemůže existovat ani vůně extatické lásky.“
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura poznamenává, že až do příchodu Jeho Svatosti Śrīpādy Lakṣmīpatiho Tīrthy bylo v Madhvācāryově učednické posloupnosti zvykem uctívat Pána Kṛṣṇu samotného. Počínaje Śrīlou Mādhavendrou Purīm bylo ustanoveno uctívání Rādhy a Kṛṣṇy společně. Śrī Mādhavendra Purī je proto uznáván jako kořen uctívání na úrovni extatické lásky. Není možné, aby někdo rozvinul příznaky extatické lásky, aniž by byl spojen s učednickou posloupností Mādhavendry Purīho. V této souvislosti je důležité slovo gosāñi. Duchovní mistr, který je plně odevzdaný Nejvyšší Osobnosti Božství a nemá jiný zájem než sloužit Pánu, je nazýván nejlepším z paramahaṁsů. Paramahaṁsa si neplánuje žádný smyslový požitek; zajímá se pouze o uspokojení smyslů Pána. Ten, kdo takto ovládá své smysly, se nazývá gosāñi nebo gosvāmī, pán smyslů. Smysly nelze ovládat, aniž by člověk nesloužil Pánu. Pravý duchovní mistr, který má nad svými smysly úplnou vládu, se proto zaměstnává službou Pánu dvacet čtyři hodin denně, a tak může být oslovován jako gosāñi neboli gosvāmī. Titul gosvāmī není dědičný. Může ho obdržet jedině kvalifikovaný duchovní mistr.
Žádný ze šesti velkých Gosvāmīch z Vrindávanu – Śrīla Rūpa, Sanātana, Bhaṭṭa Raghunātha, Śrī Jīva, Gopāla Bhaṭṭa a Dāsa Raghunātha – nezískal titul gosvāmī dědičně. Všichni Gosvāmī z Vrindávanu byli praví duchovní mistři na nejvyšší úrovni oddané služby, a z toho důvodu se jim říkalo gosvāmī. Všechny vrindávanské chrámy mají svůj původ u těchto šesti Gosvāmīch. Později bylo chrámové uctívání svěřeno některým jejich ženatým žákům a od té doby se používá dědičný titul gosvāmī. Jako gosvāmī však může být označen pouze pravý duchovní mistr, který šíří učení Śrī Caitanyi Mahāprabhua, hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, a který naprosto ovládá své smysly. Dědění bohužel nadále pokračuje, a v současnosti se tak titulu z neznalosti původního významu tohoto slova ve většině případů zneužívá.
Verš
galāgali kari’ duṅhe karena krandana
Synonyma
Překlad
Poté, co Śrī Raṅga Purī takto promluvil, zvedl Śrī Caitanyu Mahāprabhua a objal Ho. Když se takto navzájem pevně objímali, oba se rozplakali v extázi.
Verš
īśvara-purīra sambandha gosāñi jānāila
Synonyma
Překlad
Po chvíli se probrali a uklidnili. Śrī Caitanya Mahāprabhu potom Śrī Raṅgovi Purīmu řekl o svém vztahu s Īśvarou Purīm.
Verš
duṅhe mānya kari’ duṅhe ānande vasila
Synonyma
Překlad
Oba byli zaplaveni úžasnou extází lásky, která se v nich vzedmula. Nakonec se posadili a uctivě spolu začali hovořit.
Verš
ei-mate goṅāila pāṅca-sāta dine
Synonyma
Překlad
Takto rozmlouvali o Pánu Kṛṣṇovi nepřetržitě pět až sedm dní.
Verš
gosāñi kautuke kahena ‘navadvīpa’ nāma
Synonyma
Překlad
Śrī Raṅga Purī se Śrī Caitanyi Mahāprabhua ze zvědavosti zeptal, kde se narodil, a Pán mu řekl, že v Navadvíp-dhámu.
Verš
pūrve āsiyāchilā teṅho nadīyā-nagarī
Synonyma
Překlad
Śrī Raṅga Purī kdysi byl v Navadvípu se Śrī Mādhavendrou Purīm, a tak vzpomínal na události, které se tam odehrály.
Verš
apūrva mocāra ghaṇṭa tāhāṅ ye khāila
Synonyma
Překlad
Jakmile si Śrī Raṅga Purī vzpomněl na Navadvíp, vzpomněl si také, jak doprovázel Śrī Mādhavendru Purīho do domu Śrī Jagannātha Miśry a jak tam obědval. Vybavil si dokonce i chuť karí z banánovníkových květů, jaké nikdy předtím neochutnal.
Verš
vātsalye hayena teṅha yena jagan-mātā
Synonyma
Překlad
Śrī Raṅga Purī si také vzpomněl na manželku Jagannātha Miśry. Byla velmi oddaná a cudná. Co se lásky týče, byla jako matka celého vesmíru.
Verš
putra-sama sneha karena sannyāsi-bhojane
Synonyma
Překlad
Vzpomínal také na to, jakou byla Śacīmātā, žena Śrī Jagannātha Miśry, zkušenou kuchařkou. Vybavoval si, že byla k sannyāsīm velice milá a hostila je jako své vlastní syny.
Verš
‘śaṅkarāraṇya’ nāma tāṅra alpa vayasa
Synonyma
Překlad
Śrī Raṅga Purī si také pamatoval, že jeden z jejích způsobilých synů přijal stav odříkání, když byl ještě velmi mladý. Jeho jméno bylo Śaṅkarāraṇya.
Verš
prastāve śrī-raṅga-purī eteka kahila
Synonyma
Překlad
Śrī Raṅga Purī sdělil Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, že právě na tomto posvátném místě, v Pándarpuru, dosáhl sannyāsī jménem Śaṅkarāraṇya dokonalosti.
Význam
Starší bratr Śrī Caitanyi Mahāprabhua se jmenoval Viśvarūpa. Odešel z domu před Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a přijal sannyās se jménem Śaṅkarāraṇya Svāmī. Putoval po celé zemi a nakonec přišel do Pándarpuru, kde po dosažení dokonalosti opustil tento svět. Jinak řečeno, poté, co v Pándarpuru opustil smrtelné tělo, vstoupil do duchovního světa. Śrī Raṅga Purī, který byl žákem Śrī Mādhavendry Purīho a duchovním bratrem Īśvary Purīho, sdělil tuto důležitou zprávu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi.
Verš
jagannātha miśra — pūrvāśrame mora pitā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „V Mém předešlém āśramu byl Śaṅkarāraṇya Mým bratrem a Jagannātha Miśra Mým otcem.“
Verš
dvārakā dekhite calilā śrī-raṅga-purī
Synonyma
Překlad
Po skončení rozhovoru se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem se Śrī Raṅga Purī vydal navštívit Dváraka-dhám.
Verš
bhīmā-nadī snāna kari’ karena viṭhṭhala darśana
Synonyma
Překlad
Po odchodu Śrī Raṅgy Purīho do Dváraky zůstal Śrī Caitanya Mahāprabhu s brāhmaṇou v Pándarpuru ještě čtyři dny. Koupal se v řece Bhímě a navštěvoval Viṭhṭhalův chrám.
Verš
nānā tīrtha dekhi’ tāhāṅ devatā-mandire
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu šel potom ke břehu řeky Krišna-vénva, kde navštívil mnoho posvátných míst a chrámů různých bohů.
Význam
Tato řeka je ramenem řeky Krišna. Říká se, že na březích této řeky, která se také nazývá Vína, Véní, Sina a Bhíma, žil i Ṭhākura Bilvamaṅgala.
Verš
vaiṣṇava sakala paḍe ‘kṛṣṇa-karṇāmṛta’
Synonyma
Překlad
Tamní společenství brāhmaṇů se skládalo z čistých oddaných. Pravidelně studovali knihu s názvem Kṛṣṇa-karṇāmṛta, kterou napsal Bilvamaṅgala Ṭhākura.
Význam
Tato kniha od Bilvamaṇgala Ṭhākura má 112 veršů. Existují dvě nebo tři knihy stejného názvu a také dva komentáře na Bilvamaṅgalovu knihu. Jeden z nich napsal Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī a druhý Caitanya dāsa Gosvāmī.
Verš
āgraha kariyā puṅthi lekhāñā laila
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu měl nesmírnou radost, že mohl naslouchat Kṛṣṇa-karṇāmṛtě, a s velkou dychtivostí ji nechal opsat a vzal si ji s sebou.
Verš
yāhā haite haya kṛṣṇe śuddha-prema-jñāne
Synonyma
Překlad
Ve třech světech není nic, co by se s Kṛṣṇa-karṇāmṛtou dalo srovnat. Studiem této knihy dosáhne člověk poznání čisté oddané služby Kṛṣṇovi.
Verš
sei jāne, ye ‘karṇāmṛta’ paḍe niravadhi
Synonyma
Překlad
Ten, kdo neustále čte Kṛṣṇa-karṇāmṛtu, může v úplnosti pochopit krásu a líbeznou chuť zábav Pána Kṛṣṇy.
Verš
mahā-ratna-prāya pāi āilā saṅge lañā
Synonyma
Překlad
Brahma-saṁhitā a Kṛṣṇa-karṇāmṛta byly dvě knihy, které Śrī Caitanya Mahāprabhu považoval za velice vzácné drahokamy. Proto si je na své zpáteční cestě vzal s sebou.
Verš
nānā tīrtha dekhi tāhāṅ narmadāra tīre
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu dále přišel k břehům řeky Tápí, kde se vykoupal. Potom šel do Máhišmatí-puru, kde na březích řeky Narmady zhlédl mnoho posvátných míst.
Význam
Řeka Tápí je také známá jako Tápti a pramení na hoře Multái. Odtud teče na západ přes stát Sauráštra do Arabského moře.
O Máhišmatí-puru (Mahéšvaru) je zmínka v Mahābhāratě v souvislosti se Sahadevovým vítězstvím. Sahadeva byl nejmladší z bratrů Pāṇḍuovců, který tuto část země dobyl. V Mahābhāratě se píše:
purīṁ māhiṣmatīṁ yayau
tatra nīlena rājñā sa
cakre yuddhaṁ nararṣabhaḥ
„Po získání drahokamů šel Sahadeva do města Máhišmatí, kde bojoval s králem Nīlou.“
Verš
ṛṣyamūka-giri āilā daṇḍakāraṇye
Synonyma
dhanuḥ-tīrtha — Dhanus-tírthu; dekhi' — když zhlédl; karilā — vykonal; nirvindhyāte — v řece Nirvindhja; snāne — koupel; ṛṣyamūka-giri — k hoře Rišjamúk; āilā — přišel; daṇḍakāraṇye — v lese Dandakáranja.
Překlad
Dále Pán přišel do Dhanus-tírthy, kde se vykoupal v řece Nirvindhja, a poté šel k hoře Rišjamúku a odtud do Dandakáranji.
Význam
Podle některých názorů je Rišjamúk horské pásmo začínající u vesnice Hámpi-grámu v okrese Bélári. Toto pohoří začíná u břehů řeky Tungabhadra, jež postupně teče až do státu Haidarábád. Podle jiných názorů stojí tato hora v Madhjapradéši a v současnosti se jmenuje Rámpa. Dandakáranja je rozsáhlé území začínající na sever od Khándéše a přes Násik a Áurangábád se rozprostírá až k jižnímu Ahmadnagaru. Touto oblastí protéká řeka Gódávarí a nachází se zde velký les, ve kterém žil Pán Rāmacandra.
Verš
ati vṛddha, ati sthūla, ati uccatara
Synonyma
Překlad
V lese Dandakáranja navštívil Śrī Caitanya Mahāprabhu místo nazývané Saptatála, kde stálo sedm velmi starých, mohutných a vysokých palem.
Význam
O Saptatále je zmínka v Rāmāyaṇě, v jedenácté a dvanácté kapitole části Kiṣkindhyā.
Verš
saśarīre saptatāla vaikuṇṭhe calila
Synonyma
Překlad
Jakmile Śrī Caitanya Mahāprabhu uviděl těchto sedm palem, hned je objal. Palmy se následkem toho vrátily na Vaikuṇṭhaloku, do duchovního světa.
Verš
loke kahe, e sannyāsī — rāma-avatāra
Synonyma
Překlad
Když těchto sedm palem odešlo na Vaikuṇṭhu, všichni se divili, že zmizely. Tehdy lidé začali říkat: „Tento sannyāsī, Śrī Caitanya Mahāprabhu, je jistě inkarnace Pána Rāmacandry.“
Verš
aiche śakti kāra haya, vinā eka rāma
Synonyma
Překlad
„Jedině Pán Rāmacandra má tu moc poslat sedm palem na duchovní planety Vaikuṇṭhy.“
Verš
pañcavaṭī āsi, tāhāṅ karila viśrāma
Synonyma
Překlad
Nakonec Śrī Caitanya Mahāprabhu přišel k jezeru Pampa a vykoupal se tam. Potom pokračoval do Paňčavatí, kde si odpočinul.
Význam
Podle některých se v minulosti řece Tungabhadra říkalo Pamba. Podle jiných bylo hlavní město tamního státu, Vidžaja-nagar, známé jako Pampatírtha, a ještě jiní říkají, že Pampa-saróvara je jezero nedaleko Anágundi směrem na Haidarábád. Tam také protéká Tungabhadra. O jezeru Pampa-saróvara existuje mnoho různých názorů.
Verš
kuśāvarte āilā yāhāṅ janmilā godāvarī
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu dále navštívil Násik, kde zhlédl božstvo Tryambaky (Pāna Śivy), a potom se vydal k Brahmagiri a do Kušávarty, kde pramení řeka Gódávarí.
Význam
Kušávarta se nachází v Sahjádri na Západním ghátu, což je nedaleko posvátného místa Násiku, ale podle některých se nacházela v údolí pohoří Vindhja.
Verš
punarapi āilā prabhu vidyānagara
Synonyma
Překlad
Po návštěvě mnoha dalších posvátných míst Pán odešel do Sapta-gódávarí a nakonec se vrátil do Vidjánagaru.
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu takto putoval od pramene řeky Gódávarí, až došel k severní hranici státu Haidarábád a nakonec dospěl do státu Kalinga.
Verš
ānande āsiyā kaila prabhu-saha milana
Synonyma
Překlad
Jakmile se Rāmānanda Rāya doslechl, že se vrátil Śrī Caitanya Mahāprabhu, nesmírně se zaradoval a ihned Ho šel navštívit.
Verš
āliṅgana kaila prabhu tāṅre uṭhāñā
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya padl na zem a dotkl se lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Pán ho okamžitě zvedl a obejmul.
Verš
premānande śithila haila duṅhākāra mana
Synonyma
Překlad
Oba začali plakat ve velké extázi lásky a jejich mysli se uvolnily.
Verš
nānā iṣṭa-goṣṭhī kare ekatra vasiyā
Synonyma
Překlad
Po nějaké době se uklidnili a posadili se, aby hovořili o různých námětech.
Verš
karnāmṛta, brahma-saṁhitā, — dui puṅthi dilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu Rāmānandovi Rāyovi zevrubně popsal svou poutní cestu na svatá místa a pověděl mu také, jak získal dvě knihy, Kṛṣṇa-karṇāmṛtu a Brahma-saṁhitu. Obě dal Rāmānandovi Rāyovi.
Verš
ei dui puṅthi sei saba sākṣī dile
Synonyma
Překlad
Pán prohlásil: „Tyto dvě knihy potvrzují vše, co jsi Mi řekl o oddané službě.“
Verš
prabhu-saha āsvādila, rākhila likhiyā
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya byl velice šťastný, že tyto knihy má. Spolu s Pánem si vychutnával jejich obsah a obě dvě si opsal.
Verš
prabhuke dekhite loka āila sakala
Synonyma
Překlad
Po Vidjánagaru se rozšířila zpráva o příchodu Śrī Caitanyi Mahāprabhua a všichni přišli, aby Ho mohli znovu spatřit.
Verš
madhyāhne uṭhilā prabhu bhikṣā karibāre
Synonyma
Překlad
Když Śrī Rāmānanda Rāya viděl lidi, kteří se tam shromáždili, odešel do svého domu. Śrī Caitanya Mahāprabhu v poledne vstal, aby se naobědval.
Verš
dui jane kṛṣṇa-kathāya kaila jāgaraṇa
Synonyma
Překlad
Śrī Rāmānanda Rāya se večer vrátil a hovořil s Pánem o tématech týkajících se Kṛṣṇy. Tak strávili celou noc.
Verš
parama-ānande gela pāṅca-sāta dine
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya a Śrī Caitanya Mahāprabhu spolu hovořili o Kṛṣṇovi dnem i nocí a šťastně tak prožili pět až sedm dní.
Verš
rājāke likhiluṅ āmi vinaya kariyā
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya řekl: „Můj drahý Pane, protože jsi mi to dovolil, napsal jsem již s velkou pokorou dopis králi.“
Verš
calibāra udyoga āmi lāgiyāchi karite
Synonyma
Překlad
„Král mi přikázal, abych se vrátil do Džagannáth Purí, a nyní pro to zařizuji vše potřebné.“
Verš
tomā lañā nīlācale kariba gamana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu na to řekl: „To je také důvod, proč jsem se vrátil. Chci tě vzít s sebou do Džagannáth Purí.“
Verš
mora saṅge hātī-ghoḍā, sainya-kolāhale
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya odpověděl: „Můj drahý Pane, bude lepší, když se vydáš do Džagannáth Purí sám, protože se mnou půjde mnoho koní, slonů a vojáků a budou dělat velký hluk.“
Verš
tomāra pāche pāche āmi kariba prayāṇa
Synonyma
Překlad
„Během deseti dnů zařídím vše potřebné a potom se neprodleně vydám do Níláčaly za Tebou.“
Verš
nīlācale calilā prabhu ānandita hañā
Synonyma
Překlad
Poté, co Śrī Caitanya Mahāprabhu nařídil Rāmānandovi Rāyovi, aby přišel do Níláčaly, vydal se s velkou radostí na cestu do Džagannáth Purí.
Verš
sei pathe calilā dekhi, sarva vaiṣṇava-gaṇa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu šel nazpátek stejnou cestou, po které původně do Vidjánagaru přišel, a všichni vaiṣṇavové po cestě Ho znovu spatřili.
Verš
dekhi’ ānandita-mana hailā gaurahari
Synonyma
Překlad
Všude, kam Śrī Caitanya Mahāprabhu přišel, se zpívalo svaté jméno Śrī Hariho. Když to Pán viděl, měl z toho velkou radost.
Verš
nityānanda-ādi nija-gaṇe bolāila
Synonyma
ālālanāthe — do Álálanáthu; āsi' — když přišel; kṛṣṇadāse — Kṛṣṇadāse, svého sluhu; pāṭhāila — poslal napřed; nityānanda — Pána Nityānandu; ādi — a ostatní; nija-gaṇe — osobní společníky; bolāila — zavolal.
Překlad
Po příchodu do Álálanáthu Pán poslal svého sluhu Kṛṣṇadāse napřed, aby zavolal Nityānandu Prabhua a ostatní osobní společníky.
Verš
uṭhiyā calilā, preme theha nāhi pāya
Synonyma
Překlad
Jakmile se Nityānanda Prabhu dozvěděl o příchodu Śrī Caitanyi Mahāprabhua, okamžitě vstal a vydal se Mu naproti. Ve své velké extázi byl velmi netrpělivý.
Verš
nāciyā calilā, dehe nā dhare ānanda
Synonyma
Překlad
Śrī Nityānanda Rāya, Jagadānanda, Dāmodara Paṇḍita i Mukunda prožívali extatickou radost, a proto cestou na setkání s Pánem tančili.
Verš
prabhure mililā sabe pathe lāg pāñā
Synonyma
Překlad
Gopīnātha Ācārya šel také s nesmírně radostnou náladou. Všichni se vydali Pánu naproti a na cestě se s Ním konečně setkali.
Verš
premāveśe sabe kare ānanda-krandana
Synonyma
Překlad
I Pán byl plný extatické lásky a každého objal. Všichni z lásky blaženě plakali.
Verš
samudrera tīre āsi’ prabhure mililā
Synonyma
sārvabhauma bhaṭṭācārya — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; ānande — s radostí; calilā — šel; samudrera tīre — na pláž u oceánu; āsi' — když přišel; prabhure mililā — potkal Pána.
Překlad
Také Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se s velkou radostí vydal Pána přivítat. Setkal se s Ním na pláži u oceánu.
Verš
prabhu tāṅre uṭhāñā kaila āliṅgane
Synonyma
sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; mahāprabhura — Pána Caitanyi Mahāprabhua; paḍilā — padl; caraṇe — u nohou; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — jeho; uṭhāñā — poté, co zvedl; kaila āliṅgane — objal.
Překlad
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya padl k lotosovým nohám Pána a Pán jej zvedl a objal.
Verš
sabā-saṅge āilā prabhu īśvara-daraśane
Synonyma
Překlad
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya plakal ve velké extázi lásky. Pán pak šel v doprovodu všech navštívit Jagannāthův chrám.
Verš
kampa-sveda-pulakāśrute śarīra bhāsila
Synonyma
Překlad
Díky extázi lásky zakoušené při návštěvě Pána Jagannātha zmítaly tělem Śrī Caitanyi Mahāprabhua záplavy třesu, pocení, slz a radosti.
Verš
pāṇḍā-pāla āila sabe mālā-prasāda lañā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu v extázi lásky tančil a zpíval. Tehdy přišli všichni kněží a služebníci, aby Mu dali girlandu a zbytky jídla Pána Jagannātha.
Význam
Kněží, kteří slouží Pánu Jagannāthovi, se nazývají pāṇḍové či paṇḍitové a jsou to brāhmaṇové. Služebníci, kteří se starají o vnější záležitosti chrámu, se nazývají pālové. Za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem přišli všichni společně.
Verš
jagannāthera sevaka saba ānande mililā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se po obdržení girlandy a prasādam Pána Jagannātha uklidnil. Všichni služebníci Pána Jagannātha měli velkou radost, že se s Ním setkali.
Verš
mānya kari’ prabhu tāṅre kaila āliṅgane
Synonyma
Překlad
Potom přišel Kāśī Miśra, padl u lotosových nohou Pána a Pán jej s úctou objal.
Verš
mora ghare bhikṣā bali’ nimantraṇa kailā
Synonyma
Překlad
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya poté vedl Pána k sobě domů a pozval Ho slovy: „Dnes bude oběd u mne doma.“
Verš
pīṭhā-pānā ādi jagannātha ye khāila
Synonyma
Překlad
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya přinesl různé druhy zbytků jídel Pána Jagannātha včetně všech druhů koláčů a jídel ze svařeného mléka.
Verš
sārvabhauma-ghare bhikṣā karilā āsiyā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu šel v doprovodu všech svých společníků do domu Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi a naobědval se tam.
Verš
āpane sārvabhauma kare pāda-saṁvāhana
Synonyma
Překlad
Poté, co dal Sārvabhauma Bhaṭṭācārya Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi najíst, uložil Ho k odpočinku a sám začal masírovat Pánovy nohy.
Verš
sei rātri tāṅra ghare rahilā tāṅra prīte
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu pak poslal Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu sníst oběd, a aby ho potěšil, zůstal tu noc v jeho domě.
Verš
tīrtha-yātrā-kathā kahi’ kaila jāgaraṇa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu zůstal u Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi i se svými osobními společníky. Všichni byli celou noc vzhůru, zatímco Pán vyprávěl o své poutní cestě.
Verš
tomā-sama vaiṣṇava nā dekhiluṅ eka-jana
Synonyma
Překlad
Pán řekl Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi: „Navštívil jsem mnoho svatých míst, ale nikde se Mi nepodařilo najít tak dobrého vaiṣṇavu, jako jsi ty.“
Verš
bhaṭṭa kahe, — ei lāgi’ milite kahila
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Rozhovory s Rāmānandou Rāyem Mi udělaly velkou radost.“
Význam
Bhaṭṭācārya odpověděl: „Proto jsem Tě žádal, aby ses s ním setkal.“
Ve Śrī Caitanya-candrodayi (na začátku osmého dějství) Śrī Caitanya Mahāprabhu říká: „Sārvabhaumo, prošel jsem mnoho svatých míst, ale nikde jsem nemohl najít tak dobrého vaiṣṇavu, jako jsi ty. Musím však uznat, že Rāmānanda Rāya je úžasný.“
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya odpovídá: „Proto jsem Tě, můj Pane, žádal, abys ho navštívil.“
Śrī Caitanya Mahāprabhu na to říká: „Na těchto posvátných místech samozřejmě pobývá mnoho vaiṣṇavů a většina z nich uctívá Pána Nārāyaṇa. Tattvavādī také uctívají Lakṣmī-Nārāyaṇa, ale nepatří k čistým vaiṣṇavům. Je mnoho těch, kdo uctívají Pána Śivu, a je také mnoho ateistů. Bez ohledu na to, Můj drahý Bhaṭṭācāryo, Mě nesmírně těší Rāmānanda Rāya a jeho názory.“
Verš
saṅkṣepe kahiluṅ, vistāra nā yāya varṇana
Synonyma
Překlad
Takto jsem ukončil stručné vyprávění o poutní cestě Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Obšírně ji popsat není možné.
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura podotýká, že ačkoliv je v 74. verši této kapitoly uvedeno, že Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívil chrám Śiyālī-bhairavī, ve skutečnosti navštívil v Šijálí chrám Śrī Bhū-varāhy. Nedaleko Šijálí a Čidámbaram stojí chrám zvaný Śrī Muṣṇam, ve kterém sídlí Božstvo Śrī Bhū-varāhy. V oblasti Čidámbaram leží okres Jižní Arkád a v něm se nachází město Šijálí. Nedaleko odtud je chrám Śrī Bhū-varāhadevy, nikoliv Bhairavī-devī. To je závěr Śrīly Bhaktisiddhānty Sarasvatīho Ṭhākura.
Verš
lobhe lajjā khāñā tāra kari ṭānāṭāni
Synonyma
Překlad
Zábavy Pána Caitanyi jsou neomezené. Nikdo nedokáže náležitě popsat Jeho činnosti, ale já se o to z chamtivosti snažím. To jen ukazuje, jak jsem nestydatý.
Verš
caitanya-caraṇe pāya gāḍha prema-dhana
Synonyma
Překlad
Každý, kdo naslouchá o poutní cestě Śrī Caitanyi Mahāprabhua na různá posvátná místa, získá bohatství hluboké extatické lásky.
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura uvádí: „Impersonalisté si skrze své přímé smyslové vjemy představují nějaké podoby Absolutní Pravdy a tyto vymyšlené podoby uctívají, ale ani Śrīmad-Bhāgavatam, ani Śrī Caitanya Mahāprabhu takovému uctívání prováděnému pro uspokojení smyslů nepřikládají žádný duchovní význam.“ Māyāvādī si představují, že jsou Nejvyšším. Myslí si, že Nejvyšší nemá osobní podobu a že všechny Jeho podoby jsou pouze přeludy či vzdušné zámky. Māyāvādī i ti, kdo si vymýšlejí podoby Boha, jsou svedení. Podle nich je uctívání Božstva nebo jakékoliv jiné podoby Pána výsledkem iluze podmíněné duše. Śrī Caitanya Mahāprabhu však svou filosofií acintya-bhedābheda-tattva potvrzuje závěry Śrīmad-Bhāgavatamu. Tato filosofie říká, že Nejvyšší Pán je se svým stvořením zároveň totožný a zároveň se od něho liší. Jedná se jinými slovy o jednotu v různorodosti. Śrī Caitanya Mahāprabhu tak dokázal neschopnost těch, kdo jednají pro plody svých činností, spekulujících empirických filosofů a mystických yogīch. Realizace takových lidí jsou pouhou ztrátou času a energie.
Aby šel příkladem, Śrī Caitanya Mahāprabhu osobně navštívil chrámy na různých svatých místech. Kamkoliv přišel, všude projevoval svou extatickou lásku k Nejvyšší Osobnosti Božství. Když vaiṣṇava navštíví chrám nějakého poloboha, vidí ho jinak než impersonalisté a māyāvādī. To potvrzuje Brahma-saṁhitā. Pokud chrám, například Pána Śivy, navštíví vaiṣṇava, je to jiné, než když ho navštíví neoddaný. Neoddaný považuje božstvo Pána Śivy za pomyslnou podobu, protože v konečném smyslu považuje Nejvyšší Absolutní Pravdu za prázdnotu. Vaiṣṇava však vidí, že Pán Śiva je s Nejvyšším Pánem totožný, a zároveň se od Něho liší. V této souvislosti se uvádí příklad mléka a jogurtu. Jogurt není ve skutečnosti nic jiného než mléko, ale zároveň to mléko není. Je s mlékem totožný, a přitom se od něho liší. To je filosofie Śrī Caitanyi Mahāprabhua a Pán Kṛṣṇa ji potvrzuje v Bhagavad-gītě (9.4):
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
„Ve své neprojevené podobě prostupuji celým vesmírem. Všechny bytosti jsou ve Mně, ale Já nejsem v nich.“
Absolutní Pravda, Bůh, je vším, ale to neznamená, že všechno je Bůh. To je důvod, proč Śrī Caitanya Mahāprabhu i Jeho následovníci navštěvovali chrámy různých polobohů, ale nevnímali je stejně jako impersonalisté. Každý by měl následovat příklad Śrī Caitanyi Mahāprabhua a navštěvovat všechny chrámy. Světští sahajiyové se někdy domnívají, že gopī navštívily chrám Kātyāyanī stejně, jako když chrám Devī navštěvují materialisté. Gopī se však ke Kātyāyanī modlily, aby jim dala Kṛṣṇu za manžela, kdežto materialisté navštěvují chrám Kātyāyanī pro hmotný zisk. To je rozdíl mezi návštěvou vaiṣṇavy a neoddaného.
Takzvaní logikové vůbec nechápou, jak funguje učednická posloupnost, a předkládají teorii pañcopāsany, kde člověk uctívá pět božstev: Viṣṇua, Śivu, Durgu, boha Slunce a Ganeśe. V tomto pojetí si impersonalisté představují jedno z těchto pěti božstev jako svrchované a ostatní zavrhují. Śrī Caitanya Mahāprabhu ani vaiṣṇavové nepřijímají tuto filosofickou spekulaci, která není ničím jiným než modloslužebnictvím. Toto imaginární uctívání božstev se nedávno přetvořilo v māyāvādský impersonalismus. Kvůli nedostatku vědomí Kṛṣṇy jsou lidé klamáni māyāvādskou filosofií, a tak se z nich někdy stávají přesvědčení ateisté. Śrī Caitanya Mahāprabhu však zavedl metodu seberealizace svým vlastním osobním chováním. Jak je uvedeno v Caitanya-caritāmṛtě (Madhya 8.274):
sarvatra haya nija iṣṭa-deva-sphūrti
„Vaiṣṇava nikdy nevidí hmotnou podobu věcí, ať jsou pohyblivé, či nehybné, ale všude, kam se podívá, vidí energii Nejvyšší Osobnosti Božství, a tak si okamžitě vzpomene na transcendentální podobu Pána.“
Verš
mātsarya chāḍiyā mukhe bala ‘hari’ ‘hari’
Synonyma
Překlad
Naslouchejte prosím transcendentálním zábavám Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua s plnou vírou a oddaností. Vzdejte se závisti vůči Pánu a všichni zpívejte Pánovo svaté jméno, Hari.
Verš
vaiṣṇava, vaiṣṇava-śāstra, ei kahe marma
Synonyma
Překlad
V tomto věku Kali neexistují žádné jiné ryzí náboženské zásady než ty, které stanoví oddaní vaiṣṇavové a vaiṣṇavská písma. To je podstata všeho.
Význam
Člověk musí mít pevnou víru v proces oddané služby a písma, která ho podporují. Ten, kdo naslouchá o činnostech Śrī Caitanyi Mahāprabhua s touto vírou, se může zbavit závisti. Pro takové nezávistivé osoby (nirmatsarāṇāṁ satām) je určen Śrīmad-Bhāgavatam. V tomto věku by člověk neměl být závistivý vůči hnutí Śrī Caitanyi Mahāprabhua, ale měl by zpívat svatá jména Hari a Kṛṣṇa, neboli mahā-mantru. To je podstatou věčného náboženství, známého jako sanātana-dharma. Slovo vaiṣṇava v tomto verši poukazuje na čistého oddaného, plně realizovanou duši, a slovo vaiṣṇava-śāstra označuje śruti neboli Védy, které jsou označovány jako śabda-pramāṇa, důkaz v podobě transcendentálního zvuku. Přísní následovníci védské literatury, kteří zpívají svaté jméno Nejvyšší Osobnosti Božství, budou pravou součástí transcendentální učednické posloupnosti. Ti, kdo chtějí dosáhnout konečného cíle života, musí následovat tuto zásadu. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (11.19.17) se uvádí:
anumānaṁ catuṣṭayam
pramāṇeṣv anavasthānād
vikalpāt sa virajyate
„Védská literatura, přímé vnímání, historie a hypotézy jsou čtyři druhy důkazů. Každý, kdo chce realizovat Absolutní Pravdu, by se měl držet těchto zásad.“
Verš
praveśa karite nāri, — sparśi rahi’ tīra
Synonyma
Překlad
Zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou jako bezedný oceán, do kterého nejsem schopen vstoupit. Stojím na břehu a pouze se dotýkám jeho vody.
Verš
yateka vicāre, tata pāya prema-dhana
Synonyma
Překlad
Čím více někdo s vírou naslouchá zábavám Śrī Caitanyi Mahāprabhua a analyticky je studuje, tím více získá extatického bohatství lásky k Bohu.
Verš
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Synonyma
Překlad
Já, Kṛṣṇadāsa, vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu po vzoru Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Význam
Autor jako obvykle uzavírá kapitolu pronášením jmen Śrī Rūpy a Raghunātha a opět se umisťuje k jejich lotosovým nohám.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k deváté kapitole Madhya-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty, popisující putování Śrī Caitanyi Mahāprabhua po mnoha posvátných místech jižní Indie.