Skip to main content

Śrī caitanya-caritāmṛta Madhya 8.166

Verš

rādhā-prati kṛṣṇa-sneha — sugandhi udvartana
tā’te ati sugandhi deha — ujjvala-varaṇa

Synonyma

rādhā-prati — ke Śrīmatī Rādhārāṇī; kṛṣṇa-sneha — náklonnost Pána Śrī Kṛṣṇy; su-gandhi udvartana — masáž vonným olejem; tā'te — v tom; ati — velmi; su-gandhi — voňavé; deha — tělo; ujjvala — třpytivý; varaṇa — jas.

Překlad

„Transcendentální tělo Śrīmatī Rādhārāṇī se třpytí a voní transcendentálními vůněmi. Náklonnost, kterou k Ní chová Pán Kṛṣṇa, je jako masáž vonným olejem.“

Význam

Sugandhi udvartana je pasta vyrobená z několika druhů parfémů a vonných olejů, kterou se masíruje celé tělo, čímž se z jeho povrchu odstraní nečistoty a pot. Tělo Śrīmatī Rādhārāṇī voní samo o sobě, ale když je masírováno vonnou pastou Kṛṣṇovy náklonnosti, je dvakrát tak voňavé a začne se lesknout. Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī tak začíná popis transcendentálního těla Śrīmatī Rādhārāṇī. Tento popis (verše 165–181) se zakládá na knize Premāmbhoja-maranda Śrīly Raghunātha dāse Gosvāmīho. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura překládá původní sanskrtský text takto:

„Láska gopī ke Kṛṣṇovi je plná transcendentální extáze. Vypadá jako zářící klenot, a když je tělo Rādhārāṇī ozářené tímto transcendentálním klenotem, je ještě voňavější a navíc ozdobené kuṅkumou. Ráno je Její tělo vykoupáno v nektaru soucitu, odpoledne v nektaru mládí a večer v nektaru samotného lesku. Tak probíhá koupání a Její tělo se začíná lesknout jako drahokam cintāmaṇi. Je oblečená v různých druzích hedvábných šatů; jedním z nich je Její přirozený stud.

Její krása se zvětšuje, když se ozdobí červenou kuṅkumou krásy samotné a černým pižmem milostné lásky. Její tělo je tak ozdobené různými barvami. Její ozdoby jsou ztělesnění přirozených znaků extáze – třesení, ronění slz, jásotu, ztuhnutí, pocení, zalykání se, červenání kůže, šílenství a lhostejnosti. Celé Její tělo je tak ozdobené těmito devíti klenoty. Kromě toho všeho je krása Jejího těla obohacená Jejími transcendentálními vlastnostmi, které vytvářejí květinovou girlandu visící na Jejím těle. Extáze lásky ke Kṛṣṇovi je známá jako dhīrā a adhīrā neboli klidná a neklidná. Tato extáze je pokryvem těla Śrīmatī Rādhārāṇī a je provoněná kafrem. Její transcendentální hněv vůči Kṛṣṇovi tvoří Její účes a na krásném čele Jí září tilak velkého štěstí. Náušnicemi Śrīmatī Rādhārāṇī jsou Kṛṣṇova svatá jména a také naslouchání Jeho jménu a slávě. Její rty jsou vždy načervenalé ze žvýkání betelového oříšku extatické náklonnosti ke Kṛṣṇovi. Černou maskarou okolo Jejích očí je Její vychytralé jednání s Kṛṣṇou způsobené láskou k Němu. Její žertování s Kṛṣṇou a jemný úsměv představují kafr, kterým je navoněná. Spí v místnosti provoněné pýchou, a když ulehne na své lůžko, Její rozmanité transcendentální extáze lásky se stávají drahokamy posázeným medailonkem uprostřed Jejího náhrdelníku odloučení. Její transcendentální ňadra jsou zakrytá sárím v podobě náklonnosti a hněvu vůči Kṛṣṇovi. Má strunný nástroj zvaný kacchapī-vīṇā, kterým je sláva a štěstí, jež vysouší tváře a ňadra ostatních gopī. Ruce má neustále na ramenou jedné ze svých spřátelených gopī, jež zastupuje Její mladistvou krásu, a přestože je vysoce kvalifikovaná díky tolika svým duchovním kladům, je ovlivněna Amorem jménem Kṛṣṇa, a tak je poražena. Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī si bere trávu do úst a s úctou se Śrīmatī Rādhārāṇī klaní. Zároveň se modlí: ,Ó Gāndharviko, Śrīmatī Rādhārāṇī, tak jako Pán Kṛṣṇa nikdy nezavrhne odevzdanou duši, prosím nezavrhni mne ani Ty.̀“ To je shrnutí překladu Premāmbhoja-marandy, ze které cituje Kavirāja Gosvāmī.