CC Madhya 25.36

নাতঃ পরং পরম যদ্ভবতঃ স্বরূপ-
মানন্দমাত্রমবিকল্পমবিদ্ধবর্চঃ ।
পশ্যামি বিশ্বসৃজমেকমবিশ্বমাত্মন্
ভূতেন্দ্রিয়াত্মকমদস্ত উপাশ্রিতোঽস্মি ॥ ৩৬ ॥
nātaḥ paraṁ parama yad bhavataḥ svarūpam
ānanda-mātram avikalpam aviddha-varcaḥ
paśyāmi viśva-sṛjam ekam aviśvam ātman
bhūtendriyātmakam adas ta upāśrito ’smi

Synonyma

nane; ataḥnež tato; paramvíce svrchovaná; paramaó nejvyšší; yatjež; bhavataḥTvého Veličenstva; svarūpamosobní podoba; ānandaz transcendentální blaženosti; mātrampouze; avikalpamkde není stvoření; aviddhabez znečištění; varcaḥzářící; paśyāmividím; viśva-sṛjam ekamkterý sám stvořil tento vesmír; aviśvamnepatřící do tohoto zničitelného hmotného světa; ātmanó Nejvyšší Duše; bhūta-indriya-ātmakampůvodní příčina smyslů a živých bytostí; adaḥtranscendentální; teu Tebe; upāśritaḥ asmizcela se uchyluji pod ochranu.

Překlad

„  ,Ó nejvyšší, transcendentální podoba, kterou nyní vidím, je plná transcendentální blaženosti. Září a není znečištěná hmotnou energií. Můj Pane, není lepšího pochopení Tvé existence, než je toto. Ty jsi Nejvyšší Duše a stvořitel hmotného světa. Od stvořené podoby a různorodosti se zcela lišíš. Upřímně přijímám útočiště u této Tvé podoby, kterou nyní vidím. Tato podoba je původním zdrojem všech živých bytostí i jejich smyslů.̀  “

Význam

Tento verš je citátem ze Śrīmad-Bhāgavatamu (3.9.3). Vyslovil ho Pán Brahmā, který Nejvyšší Osobnost Božství dokonale zrealizoval poté, co meditoval o Pánu ve vodě oceánu Garbhodaka. Brahmā zrealizoval, že Pánova podoba je zcela duchovní, a to je rozhodně lepší pochopení Absolutní Pravdy než neosobní pochopení.