CC Madhya 22.48

নৈবোপযন্ত্যপচিতিং কবয়স্তবেশ
ব্রহ্মায়ুষাপি কৃতমৃদ্ধমুদঃ স্মরন্তঃ ।
যোঽন্তর্বহিস্তনুভৃতামশুভং বিধুন্ব-
ন্নাচার্যচৈত্ত্যবপুষা স্বগতিং ব্যনক্তি ॥ ৪৮ ॥
naivopayanty apacitiṁ kavayas taveśa
brahmāyuṣāpi kṛtam ṛddha-mudaḥ smarantaḥ
yo ’ntar bahis tanu-bhṛtām aśubhaṁ vidhunvann
ācārya-caittya-vapuṣā sva-gatiṁ vyanakti

Synonyma

na evavůbec ne; upayantijsou schopni vyjádřit; apacitimsvůj vděk; kavayaḥučení oddaní; tavaTvoji; īśaó Pane; brahma-āyuṣāv životě dlouhém, jako má Pán Brahmā; apipřesto; kṛtamvznešené dílo; ṛddhazvětšená; mudaḥblaženost; smarantaḥvzpomínající; yaḥkdo; antaḥuvnitř; bahiḥvně; tanu-bhṛtāmtěch, kdo jsou vtěleni; aśubhamneštěstí; vidhunvanrozptylující; ācāryaduchovního mistra; caittyaNadduše; vapuṣāpodobami; svavlastní; gatimcestu; vyanaktiukáže.

Překlad

„  ,Ó můj Pane! Jelikož se kvůli tomu, abys vtělenou živou bytost osvobodil pokyny, jak k Tobě může dospět, zjevuješ ve dvou rysech: navenek jako ācārya a v nitru jako Nadduše, transcendentální básníci a odborníci na duchovní vědu by Ti nedokázali plně vyjádřit svoji zadluženost, ani kdyby žili stejně dlouho jako Brahmā.̀  “

Význam

Toto je verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.29.6). Vyslovil ho Uddhava poté, co ho Śrī Kṛṣṇa poučil o yoze.