CC Madhya 21.123

যস্যাননং মকরকুণ্ডলচারুকর্ণ-
ভ্রাজৎকপোলসুভগং সবিলাসহাসম্‌ ।
নিত্যোৎসবং ন ততৃপুর্দৃশিভিঃ পিবন্ত্যো
নার্যো নরাশ্চ মুদিতাঃ কুপিতা নিমেশ্চ ॥ ১২৩ ॥
yasyānanaṁ makara-kuṇḍala-cāru-karṇa-
bhrājat-kapola-subhagaṁ sa-vilāsa-hāsam
nityotsavaṁ na tatṛpur dṛśibhiḥ pibantyo
nāryo narāś ca muditāḥ kupitā nimeś ca

Synonyma

yasyaKṛṣṇovu; ānanamtvář; makara-kuṇḍalanáušnicemi připomínajícími žraloky; cāruozdobené; karṇauši; bhrājatzářící; kapolatváře; su-bhagamjemné; sa-vilāsa-hāsampožitkářský úsměv; nitya-utsavamve kterých se skrývá věčná slavnost radosti; nane; tatṛpuḥspokojeny; dṛśibhiḥočima; pibantyaḥpijící; nāryaḥvšechny ženy; narāḥmuži; caa; muditāḥvelmi spokojení; kupitāḥvelmi rozhněvaní; nimeḥna toho, kdo stvořil mrkání; cataké.

Překlad

„  ,Všichni muži i ženy byli zvyklí těšit se z krásy zářící tváře Pána Kṛṣṇy stejně jako z náušnic ve tvaru žraloků pohupujících se na Jeho uších. Jeho překrásné rysy, tváře a hravé úsměvy se spojily, aby vytvářely neustálou slavnost pro oči. Mrkání se tak stalo překážkou při pozorování Jeho krásy. Muži i ženy se proto velmi zlobili na stvořitele (Pána Brahmu).̀  “

Význam