CC Madhya 21.123
Bengálština
যস্যাননং মকরকুণ্ডলচারুকর্ণ-
ভ্রাজৎকপোলসুভগং সবিলাসহাসম্ ।
নিত্যোৎসবং ন ততৃপুর্দৃশিভিঃ পিবন্ত্যো
নার্যো নরাশ্চ মুদিতাঃ কুপিতা নিমেশ্চ ॥ ১২৩ ॥
ভ্রাজৎকপোলসুভগং সবিলাসহাসম্ ।
নিত্যোৎসবং ন ততৃপুর্দৃশিভিঃ পিবন্ত্যো
নার্যো নরাশ্চ মুদিতাঃ কুপিতা নিমেশ্চ ॥ ১২৩ ॥
Verš
yasyānanaṁ makara-kuṇḍala-cāru-karṇa-
bhrājat-kapola-subhagaṁ sa-vilāsa-hāsam
nityotsavaṁ na tatṛpur dṛśibhiḥ pibantyo
nāryo narāś ca muditāḥ kupitā nimeś ca
bhrājat-kapola-subhagaṁ sa-vilāsa-hāsam
nityotsavaṁ na tatṛpur dṛśibhiḥ pibantyo
nāryo narāś ca muditāḥ kupitā nimeś ca
Synonyma
yasya — Kṛṣṇovu; ānanam — tvář; makara-kuṇḍala — náušnicemi připomínajícími žraloky; cāru — ozdobené; karṇa — uši; bhrājat — zářící; kapola — tváře; su-bhagam — jemné; sa-vilāsa-hāsam — požitkářský úsměv; nitya-utsavam — ve kterých se skrývá věčná slavnost radosti; na — ne; tatṛpuḥ — spokojeny; dṛśibhiḥ — očima; pibantyaḥ — pijící; nāryaḥ — všechny ženy; narāḥ — muži; ca — a; muditāḥ — velmi spokojení; kupitāḥ — velmi rozhněvaní; nimeḥ — na toho, kdo stvořil mrkání; ca — také.
Překlad
„ ,Všichni muži i ženy byli zvyklí těšit se z krásy zářící tváře Pána Kṛṣṇy stejně jako z náušnic ve tvaru žraloků pohupujících se na Jeho uších. Jeho překrásné rysy, tváře a hravé úsměvy se spojily, aby vytvářely neustálou slavnost pro oči. Mrkání se tak stalo překážkou při pozorování Jeho krásy. Muži i ženy se proto velmi zlobili na stvořitele (Pána Brahmu).̀ “
Význam
Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (9.24.65).