KAPITOLA DVACÁTÁ PRVNÍ
Majestát a sladkost Pána Śrī Kṛṣṇy
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura shrnuje dvacátou první kapitolu takto: V této kapitole Śrī Caitanya Mahāprabhu v úplnosti popisuje Kṛṣṇaloku, duchovní svět, Příčinný oceán a tento hmotný svět skládající se z nesčetného množství vesmírů. Śrī Caitanya Mahāprabhu potom vypráví rozhovor Pána Brahmy s Kṛṣṇou ve Dvárace a to, jak Pán zkrotil Brahmovu pýchu. Vypráví se v ní rovněž o jedné Kṛṣṇově zábavě s Brahmou. Autor Śrī Caitanya-caritāmṛty v této kapitole uvádí hezké básně o Kṛṣṇových zábavách a Kṛṣṇově nesrovnatelné kráse. Ve zbytku kapitoly se pojednává o našem důvěrném vztahu s Kṛṣṇou (sambandha).
Verš
hīnārthādhika-sādhakam
śrī-caitanyaṁ likhāmy asya
mādhuryaiśvarya-śīkaram
Synonyma
agati-eka-gatim — jedinému útočišti pro podmíněné duše, které neznají cíl života; natvā — klanící se; hīna-artha — bohatství podmíněných duší, které jsou chudé na duchovní poznání; adhika — zvětšení; sādhakam — přinášejícímu; śrī-caitanyam — Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi; likhāmi — píši; asya — o Něm; mādhurya-aiśvarya — sladkosti a majestátu; śīkaram — malou část.
Překlad
Klaním se Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi a snažím se popsat zlomek Jeho majestátu a sladkosti. On je velkým bohatstvím cenností pro podmíněné duše postrádající duchovní poznání a je jediným útočištěm pro ty, kdo neznají skutečný cíl života.
Verš
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Synonyma
Překlad
Sláva Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Nityānandovi Prabhuovi! Sláva Advaitovi Ācāryovi! Sláva všem oddaným Śrī Caitanyi Mahāprabhua!
Verš
pṛthak pṛthak vaikuṇṭha saba, nāhika gaṇane
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Všechny transcendentální podoby Pána se nacházejí v duchovním světě. Vládnou tam duchovním planetám, které není možné spočítat.“
Verš
eka eka vaikuṇṭhera vistāra varṇana
Synonyma
Překlad
„Šíře každé Vaikuṇṭhy je 12,8 kilometru krát sto, krát tisíc, krát deset tisíc, krát sto tisíc, krát deset miliónů. Jinými slovy, každá z těchto planet je tak velká, že nejsme schopni ji změřit.“
Verš
pāriṣada-ṣaḍaiśvarya-pūrṇa saba haya
Synonyma
Překlad
„Každá z těchto gigantických Vaikuṇṭh je tvořená duchovní blažeností. Všichni jejich obyvatelé jsou společníky Nejvyššího Pána a vlastní úplný majestát jako samotný Pán. Takové je postavení planet Vaikuṇṭhy.“
Verš
sei paravyoma-dhāmera ke karu vistāra
Synonyma
Překlad
„Kdo by dokázal změřit duchovní svět? Vždyť všechny vaikuṇṭhské planety se nacházejí v jednom koutu duchovního nebe.“
Verš
sarvopari kṛṣṇaloka ‘karṇikāra’ gaṇi
Synonyma
Překlad
„Tvar duchovního nebe je přirovnán k lotosovému květu. Nejvyšší místo tohoto květu se nazývá přeslen a v něm je Kṛṣṇovo sídlo. Okvětními lístky tohoto duchovního lotosu jsou nesčetné vaikuṇṭhské planety.“
Verš
brahmā, śiva anta nā pāya — jīva kon chāra
Synonyma
Překlad
„Každá vaikuṇṭhská planeta je plná duchovní blaženosti, úplného majestátu a prostoru a na každé sídlí různé inkarnace. Jak by si mohla obyčejná živá bytost představit délku a šířku duchovního nebe a vaikuṇṭhských planet, když to nedokáží ani Pán Brahmā a Pán Śiva?“
Verš
yogeśvarotīr bhavatas tri-lokyām
kva vā kathaṁ vā kati vā kadeti
vistārayan krīḍasi yoga-māyām
Synonyma
kaḥ — kdo; vetti — zná; bhūman — ó svrchovaně velký; bhagavan — ó Nejvyšší Osobnosti Božství; para-ātman — ó Nadduše; yoga-īśvara — ó vládce mystických sil; ūtīḥ — zábavy; bhavataḥ — Tvého Veličenstva; tri-lokyām — ve třech světech; kva — kde; vā — nebo; katham — jak; vā — nebo; kati — kolik; vā — nebo; kadā — kdy; iti — tak; vistārayan — expandující; krīḍasi — hraješ si; yoga-māyām — duchovní energii.
Překlad
„ ,Ó svrchovaně velký! Ó Nejvyšší Osobnosti Božství! Ó Nadduše, vládce všech mystických sil! V těchto světech se neustále odehrávají Tvoje zábavy. Kdo ale dokáže usoudit, kde, jak a kdy k těmto zábavám používáš svou duchovní energii? Nikdo nedokáže pochopit tajemství těchto činností.̀ “
Význam
Tento verš je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.14.21).
Verš
brahmā-śiva-sanakādi nā pāya yāṅra anta
Synonyma
Překlad
„Kṛṣṇovy duchovní vlastnosti jsou také neomezené. Nedokáží je posoudit ani tak velké osobnosti jako Pán Brahmā, Pán Śiva a čtyři Kumārové.“
Verš
hitāvatīrṇasya ka īśire ’sya
kālena yair vā vimitāḥ su-kalpair
bhū-pāṁśavaḥ khe mihikā dyu-bhāsaḥ
Synonyma
guṇa-ātmanaḥ — ten, kdo dohlíží na tři kvality; te — Tvoje; api — jistě; guṇān — vlastnosti; vimātum — spočítat; hita-avatīrṇasya — jenž sestoupil pro dobro všech živých bytostí; ke — kteří; īśire — byli schopni; asya — vesmíru; kālena — časem; yaiḥ — kdo; vā — nebo; vimitāḥ — spočítané; su-kalpaiḥ — velkými vědci; bhū-pāṁśavaḥ — atomy ve vesmíru; khe — na nebi; mihikāḥ — sněhové vločky; dyu-bhāsaḥ — zářících hvězd a planet.
Překlad
„ ,Velcí vědci mohou být časem schopni spočítat všechny atomy ve vesmíru, všechny hvězdy a planety na nebi a všechny sněhové vločky, ale kdo z nich by dokázal spočítat neomezené transcendentální vlastnosti Nejvyšší Osobnosti Božství, jež se zjevuje na zemském povrchu pro dobro všech živých bytostí?̀ “
Význam
Tento verš je také citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.14.7).
Verš
nirantara gāya mukhe, nā pāya guṇera anta
Synonyma
Překlad
„Co říci o Pánu Brahmovi, když dokonce ani Pán Ananta s tisíci hlavami se nedobírá konce Pánových transcendentálních vlastností, které neustále opěvuje?“
Verš
māyā-balasya puruṣasya kuto ’varā ye
gāyan guṇān daśa-śatānana ādi-devaḥ
śeṣo ’dhunāpi samavasyati nāsya pāram
Synonyma
na antam — bez hranic; vidāmi — znám; aham — já; amī — tito; munayaḥ — velcí světci; agrajāḥ — bratři; te — tvoji; māyā-balasya — jenž má mnohonásobné energie; puruṣasya — Pána, Osobnosti Božství; kutaḥ — jak; avarāḥ — méně inteligentní; ye — ti, kdo; gāyan — opěvují; guṇān — vlastnosti; daśa-śata-ānanaḥ — který má tisíce hlav; ādi-devaḥ — Osobnost Božství; śeṣaḥ — Ananta Śeṣa; adhunā api — ani dodnes; samavasyati — dosáhl; na — ne; asya — Pána; pāram — konce.
Překlad
„ ,Kdo by dokázal pochopit, kde má Nejvyšší Osobnost Božství, oplývající různými energiemi, své hranice, když to nechápu ani já, Pán Brahmā, ani tvoji starší bratři, ani velcí světci a mudrci? I když tisícihlavý Pán Śeṣa neustále opěvuje Jeho transcendentální vlastnosti, dosud nedosáhl konce Pánových činností.̀ “
Význam
Tento verš, který Pán Brahmā přednesl Nāradovi Munimu, je také ze Śrīmad-Bhāgavatamu (2.7.41).
Verš
nija-guṇera anta nā pāñā hayena satṛṣṇa
Synonyma
Překlad
„Nemluvě o Anantadevovi, dokonce ani samotný Pán Kṛṣṇa nenachází konec svých transcendentálních vlastností. Ve skutečnosti je sám dychtí poznat.“
Verš
tvam api yad-antarāṇḍa-nicayā nanu sāvaraṇāḥ
kha iva rajāṁsi vānti vayasā saha yac chrutayas
tvayi hi phalanty atan-nirasanena bhavan-nidhanāḥ
Synonyma
dyu-patayaḥ — božstva vládnoucí vyšším planetárním soustavám (Pán Brahmā a další); eva — také; te — Tvých; na yayuḥ — nemohou dosáhnout; antam — hranic transcendentálních vlastností; anantatayā — protože jsi neomezený; tvam api — Ty také; yat — protože; antara — v Tobě; aṇḍa-nicayāḥ — shluky vesmírů; nanu — ó Pane; sa-avaraṇāḥ — s různými pokryvy; khe — v nebi; iva — jako; rajāṁsi — atomy; vānti — otáčejí se; vayasā — postupem času; saha — s; yat — co; śrutayaḥ — velké osobnosti, které rozumějí Védám; tvayi — v Tobě; hi — zajisté; phalanti — končí; atan nirasanena — zavržením nižších složek; bhavat-nidhanāḥ — jejichž závěry vedou k Tobě.
Překlad
„ ,Jsi neomezený, můj Pane. Tvé meze nemohou najít dokonce ani božstva vládnoucí vyšším planetárním soustavám, Pána Brahmu nevyjímaje. Ani Ty sám nenacházíš hranice svých transcendentálních vlastností. Vlivem času se otáčí obrovské množství vesmírů se sedmi obaly, které připomínají atomy v nebi. Znalci védského poznání Tě hledají vylučováním hmotných složek. Tímto způsobem postupně docházejí k závěru, že v Tobě je vše úplné. Jsi tedy útočištěm všeho. To je závěr všech znalců Véd.̀ “
Význam
Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.87.41), vyslovený zosobněnými Védami, potvrzuje Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (7.19):
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā su-durlabhaḥ
„Ten, kdo po mnoha a mnoha zrozeních a smrtích dospěje k opravdovému poznání, se Mi odevzdá, protože ví, že jsem příčinou všech příčin a vším, co existuje. Taková velká duše je nesmírně vzácná.“ Učenci a znalci Véd nemohou dosáhnout konečného cíle ani poté, co hledali Absolutní Pravdu po celém vesmíru. Tak přicházejí ke Kṛṣṇovi.
Jakmile se diskutuje o Absolutní Pravdě, vždy se objeví různá pro a proti. Záměrem takových debat je dojít ke správnému závěru. Argumentům tohoto druhu se obvykle říká neti neti („ani to, ani to“). Dokud člověk nedospěje ke správnému závěru, bude stále uvažovat: „Toto není Absolutní Pravda, toto také není Absolutní Pravda.“ Když konečně k pravému závěru dojdeme, uznáme jako konečnou pravdu Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇu.
Verš
tāṅra caritra vicārite mana nā pāya pāra
Synonyma
Překlad
„Ani nemluvě o všech argumentech, logice a negativních či pozitivních postupech, když byl Pán Śrī Kṛṣṇa jako Nejvyšší Osobnost Božství přítomen ve Vrindávanu, nikdo nebyl schopen najít hranice Jeho energií ani studováním Jeho vlastností a činností.“
Verš
aśeṣa-vaikuṇṭhājāṇḍa sva-sva-nātha-sane
Synonyma
Překlad
„Ve Vrindávanu Pán v okamžiku stvořil všechny hmotné i duchovní planety i s jejich vládnoucími božstvy.“
Verš
yāhāra śravaṇe citta haya avadhūta
Synonyma
Překlad
„O těchto úžasných věcech se jinde nedozvíme. Pouhým nasloucháním těmto událostem se naše vědomí zneklidní a očistí.“
Význam
Když byl Pán Kṛṣṇa přítomný v pozemském Vrindávanu, Pán Brahmā Ho považoval za obyčejného pasáčka a chtěl vyzkoušet Jeho moc. Ukradl Mu proto všechna telátka i pasáčky a za pomoci své iluzorní energie je ukryl. Jakmile Kṛṣṇa uviděl, že Brahmā ukradl Jeho telátka a pasáčky, stvořil přímo před Pánem Brahmou mnoho hmotných i duchovních planet. V okamžiku se projevili pasáčci, telátka i nekonečné množství Vaikuṇṭh jakožto expanze Pánovy duchovní energie. V Brahma-saṁhitě se uvádí: ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhiḥ. Nejenže Kṛṣṇa stvořil vše, co náleží k Jeho duchovní energii, ale stvořil také nespočet hmotných vesmírů s nespočtem Brahmů. Všechny tyto zábavy popsané ve Śrīmad-Bhāgavatamu očistí naše vědomí a my tak budeme moci opravdu porozumět Absolutní Pravdě. Duchovním planetám v duchovním světě se říká Vaikuṇṭhy a každá z nich má své vládnoucí Božstvo (Nārāyaṇa) s určitým jménem. Podobně i v hmotném světě existuje nespočet vesmírů a každý z nich má své vládnoucí Božstvo, kterým je Brahmā. Když se Brahmā vrátil, Kṛṣṇa v okamžiku stvořil všechny tyto Vaikuṇṭhy i vesmíry.
Slovo avadhūta znamená „těkavý, neklidný, pohybující se, pohroužený, poražený“. V některých verzích Śrī Caitanya-caritāmṛty se uvádí: yāhāra śravaṇe citta-mala haya dhūta. Místo slova avadhūta je použito slov haya dhūta, což znamená, že je srdce nebo vědomí očištěné. S očištěným vědomím lze pochopit, co a kdo Kṛṣṇa je. To potvrzuje Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (7.28):
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
„Ti, kdo jednali zbožně v tomto i minulých životech a jejichž hříšné činy jsou zcela vymazány, jsou oproštěni od duality iluze a s odhodláním Mi slouží.“ Dokud člověk není osvobozen od reakcí za hříšné činnosti, nemůže poznat Kṛṣṇu nebo se zapojit do Jeho transcendentální láskyplné služby.
Verš
kṛṣṇa-saṅge kata gopa — saṅkhyā nāhi jāni
Synonyma
Překlad
„Podle Śukadevy Gosvāmīho bylo s Kṛṣṇou nekonečně mnoho telátek a pasáčků. Nikdo je nemohl spočítat.“
Verš
koṭi, arbuda, śaṅkha, padma, tāhāra gaṇana
Synonyma
Překlad
„Každý z pasáčků se staral o telátka, jež se počítala v řádech koṭi, arbuda, śaṅkha a padma.“
Význam
Ve védské matematice se používá následující systém: jednotky, desítky (daśa), stovky (śata), tisíce (sahasra), desetitisíce (ayuta) a statisíce (lakṣa). Desetkrát lakṣa je niyuta. Desetkrát niyuta je koṭi. Desetkrát koṭi je arbuda. Desetkrát arbuda je vṛnda. Desetkrát vṛnda je kharva. Desetkrát kharva je nikharva. Desetkrát nikharva je śaṅkha. Desetkrát śaṅkha je padma a desetkrát padma je sāgara. Desetkrát sāgara je antya, desetkrát antya je madhya a desetkrát madhya je parārdha. Každý řád je tedy desetkrát větší než předchozí. Všichni pasáčci doprovázející Kṛṣṇu se tedy starali o mnoho telátek.
Verš
gopa-gaṇera yata, tāra nāhi lekhā-pāra
Synonyma
Překlad
„Všichni pasáčci měli nekonečně mnoho telátek a také holí, fléten, lotosových květů, rohů, oblečení a ozdob. Nelze je omezit jejich popisy.“
Verš
pṛthak pṛthak brahmāṇḍera brahmā kare stuti
Synonyma
Překlad
„Pasáčci se proměnili ve čtyřruké Nārāyaṇy, vládnoucí Božstva vaikuṇṭhských planet. Všichni Brahmové z různých vesmírů začali Pánům přednášet své modlitby.“
Verš
kṣaṇeke sabāi sei śarīre praveśe
Synonyma
Překlad
„Všechna tato transcendentální těla vystoupila z těla Pána Kṛṣṇy, a v okamžiku do Něho všechna zase vstoupila.“
Verš
stuti kari’ ei pāche karilā niścita
Synonyma
Překlad
„Pán Brahmā z tohoto vesmíru byl po spatření této zábavy překvapený a nevycházel z úžasu. Začal recitovat modlitby a nakonec dospěl k následujícímu závěru.“
Verš
se jānuka, — kāya-mane muñi ei mānoṅ
Synonyma
Překlad
„Pán Brahmā řekl: ,Pokud někdo říká, že ví vše o Kṛṣṇově majestátu, ať si to myslí. Co se však mě týče, já to svým tělem a myslí vidím takto:̀ “
Verš
mora vāṅ-mano-gamya nahe eka bindu
Synonyma
Překlad
„ ,Můj Pane, Tvůj majestát je jako nekonečný oceán nektaru a já z něho nemohu slovně ani v mysli realizovat ani kapku.̀ “
Verš
kiṁ bahūktyā na me prabho
manaso vapuṣo vāco
vaibhavaṁ tava gocaraḥ
Synonyma
jānantaḥ — ti, kdo si o sobě myslí, že jsou si vědomi Tvé nekonečné moci; eva — určitě; jānantu — nechť si to myslí; kim — jaký to má smysl; bahu-uktyā — mnoha slovy; na — ne; me — mé; prabho — ó Pane; manasaḥ — mysli; vapuṣaḥ — těla; vācaḥ — slov; vaibhavam — majestát; tava — Tvůj; gocaraḥ — v dosahu.
Překlad
„ ,Jsou lidé, kteří říkají: „Já vím o Kṛṣṇovi vše.“ Ať si to tedy myslí, ale co se mne týče, nechci to příliš rozvádět. Ó můj Pane, řeknu pouze toto: Veškerý Tvůj majestát je mimo dosah mé mysli, těla a slov.̀ “
Význam
Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.14.38). Vyslovil ho Pán Brahmā poté, co Pánu Kṛṣṇovi ukradl telátka i pasáčky a Kṛṣṇa projevil svůj transcendentální majestát tím, že znovu stvořil všechna ukradená telátka a pasáčky skrze své expanze viṣṇu-mūrti. Když to Brahmā viděl, přednesl výše zmíněnou modlitbu.
Verš
vṛndāvana-sthānera dekha āścarya vibhutā
Synonyma
Překlad
„Nechť se šíří sláva Pána Kṛṣṇy! Kdo ji dokáže pochopit v plné míře? Jeho sídlo Vrindávan má mnoho úžasného bohatství. Snaž se to všechno vidět.“
Verš
tāra eka-deśe vaikuṇṭhājāṇḍa-gaṇa bhāse
Synonyma
Překlad
„Podle zjevení písem je délka Vrindávanu pouze šestnáct kroś (padesát dva kilometrů). V jednom koutě tohoto území se však nacházejí všechny vaikuṇṭhské planety a nesčetné množství vesmírů.“
Význam
Oblast Vradži se dělí na různé vany neboli lesy, kterých je celkem dvanáct. Rozprostírají se v délce zhruba osmdesáti čtyř kroś. Mezi nimi je zvláštní les známý jako Vrindávan, který se nachází mezi dnešním městem Vrindávan a vesnicí zvanou Nanda-grám. Tato vzdálenost je šestnáct kroś (padesát dva kilometrů).
Verš
śākhā-candra-nyāye kari dig-daraśana
Synonyma
Překlad
„Kṛṣṇův majestát je nekonečný, a proto ho nikdo nedokáže odhadnout. Chtěl bych ho však alespoň naznačit, stejně jako člověk vidí měsíc skrze větve stromu.“
Význam
Dítěti nejdříve ukážeme větve stromu a skrze ně potom měsíc. Tomu se říká śākhā-candra-nyāya. Jde o to, že nejdříve je třeba dát jednodušší příklad, a potom je možné vysvětlit složitější pozadí.
Verš
manendriya ḍubilā, prabhu ha-ilā phāṅpara
Synonyma
Překlad
Při popisování Kṛṣṇova transcendentálního majestátu se tento oceán vznešenosti projevil v mysli Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Jeho mysl i smysly se do tohoto oceánu ponořily, což Jej uvedlo do zmatku.“
Verš
artha āsvādite sukhe karena vyākhyāne
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu osobně přednesl následující verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu, a aby si vychutnal jeho význam, začal ho sám vysvětlovat.
Verš
svārājya-lakṣmy-āpta-samasta-kāmaḥ
baliṁ haradbhiś cira-loka-pālaiḥ
kirīṭa-koṭīḍita-pāda-pīṭhaḥ
Synonyma
svayam — Nejvyšší Osobnost Božství osobně; tu — ale; asāmya-atiśayaḥ — jenž nemá sobě rovného ani nadřazeného; tri-adhīśaḥ — vládce tří míst, jmenovitě Goloky Vṛndāvanu, Vaikuṇṭhaloky a hmotného světa, nebo také vládce Mahā-Viṣṇua, Garbhodakaśāyī Viṣṇua a Kṣīrodakaśāyī Viṣṇua, nebo také vládce Brahmy, Viṣṇua a Maheśvary, anebo vládce tří světů (vyšších, nižších a středních planetárních systémů); svārājya-lakṣmī — svou osobní duchovní silou; āpta — již dosaženého; samasta-kāmaḥ — všeho vytouženého; balim — věnování darů či odvodů daní; haradbhiḥ — která nabízejí; cira-loka-pālaiḥ — vládnoucími božstvy různých planet; kirīṭa-koṭi — milióny přílbic; īḍita — uctívané; pāda-pīṭhaḥ — jehož lotosové nohy.
Překlad
„ ,Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, je vládce tří světů a tří hlavních polobohů (Brahmy, Viṣṇua a Śivy). Nikdo se Mu nevyrovná ani Ho nepředčí. Veškeré své touhy naplňuje vlastní duchovní silou zvanou svārājya-lakṣmī. Při předávání daní a darů během uctívání se vládnoucí božstva všech planet svými přílbicemi dotýkají Jeho lotosových nohou a tak se k Pánu modlí.̀ “
Význam
Tento citát je 21. verš druhé kapitoly třetího zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu.
Verš
tāte baḍa, tāṅra sama keha nāhi āna
Synonyma
Překlad
„Kṛṣṇa je původní Nejvyšší Osobnost Božství, a proto je ze všech největší. Nikdo se Mu nevyrovná a nikdo Ho nepředčí.“
Verš
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
Synonyma
Překlad
„ ,Kṛṣṇa, známý jako Govinda, je nejvyšší vládce a má věčné, blažené, duchovní tělo. Je původem všeho, ale sám žádný původ nemá, protože On je prvotní příčinou všech příčin.̀ “
Význam
Toto je první verš páté kapitoly Brahma-saṁhity.
Verš
tine ājñākārī kṛṣṇera, kṛṣṇa — adhīśvara
Synonyma
Překlad
„I když jsou Pán Brahmā, Pán Śiva a Pán Viṣṇu hlavní vládnoucí božstva tohoto hmotného stvoření, všichni tři vykonávají pouze nařízení Pána Kṛṣṇy, který je jejich vládcem.“
Verš
haro harati tad-vaśaḥ
viśvaṁ puruṣa-rūpeṇa
paripāti tri-śakti-dhṛk
Synonyma
Překlad
„(Pán Brahmā řekl:) ,Vůlí Nejvyšší Osobnosti Božství tvořím, Pán Śiva ničí a On sám v podobě Kṣīrodakaśāyī Viṣṇua udržuje veškeré dění hmotné přírody v chodu. Nejvyšším vládcem tří kvalit hmotné přírody je tedy Pán Viṣṇu.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (2.6.32).
Verš
jagat-kāraṇa tina puruṣāvatāra
Synonyma
Překlad
„Tento popis je pouze obecný. Pokus se prosím pochopit další význam slova tryadhīśa. Ti tři puruṣa-avatārové Viṣṇua jsou původní příčinou hmotného stvoření.“
Verš
ei tina — sthūla-sūkṣma-sarva-antaryāmī
Synonyma
Překlad
„Mahā-Viṣṇu, Padmanābha a Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu jsou Naddušemi veškeré jemnohmotné i hrubohmotné existence.“
Význam
Pán Mahā-Viṣṇu je známý jako Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, Nadduše všeho. Garbhodakaśāyī Viṣṇu, z jehož lotosového pupku byl stvořen Brahmā, se také nazývá Hiraṇyagarbha a je celkovou a subtilní Nadduší. Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu je vesmírnou podobou a hrubou Nadduší.
Verš
eho saba kalā-aṁśa, kṛṣṇa — adhīśvara
Synonyma
Překlad
„I když jsou Mahā-Viṣṇu, Padmanābha a Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu útočišti a vládci celého vesmíru, nejsou nic víc než úplné části nebo části úplných částí Kṛṣṇy. Proto je On Nejvyšší Osobnost Božství.“
Verš
jīvanti loma-vila-jā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Synonyma
yasya — jehož; eka — jednoho; niśvasita — výdechu; kālam — doba; atha — tak; avalambya — uchylující se pod ochranu; jīvanti — žijí; loma-vila-jāḥ — vyšlí z kožních pórů; jagat-aṇḍa-nāthāḥ — vládci vesmírů (Brahmové); viṣṇuḥ mahān — Nejvyšší Pán Mahā-Viṣṇu; saḥ — to; iha — zde; yasya — jehož; kalā-viśeṣaḥ — určitá úplná část nebo expanze; govindam — Pána Govindu; ādi-puruṣam — původní osobu; tam — Jeho; aham — já; bhajāmi — uctívám.
Překlad
„ ,Brahmové a ostatní vládci hmotných světů se zjevují z kožních pórů Mahā-Viṣṇua a žijí po dobu jednoho Jeho výdechu. Uctívám původního Pána Govindu, jehož částí úplné části je Mahā-Viṣṇu.̀ “
Význam
Toto je citát z Brahma-saṁhity (5.48). Viz též Ādi-līlā 5.71.
Verš
tina āvāsa-sthāna kṛṣṇera śāstre khyāti yāra
Synonyma
Překlad
„Toto byl prostřední význam, a nyní slyš o důvěrném významu. Pán Kṛṣṇa má tři sídla, která jsou dobře známá ze zjevených písem.“
Význam
Kṛṣṇa má tři sídla – vnitřní sídlo (Goloku Vṛndāvan), prostřední sídlo (duchovní nebe) a vnější sídlo (tento hmotný svět).
Verš
yāhāṅ nitya-sthiti mātā-pitā-bandhu-gaṇa
Synonyma
Překlad
„Vnitřní sídlo se nazývá Goloka Vṛndāvan, kde žijí osobní přátelé, společníci, otec a matka Pána Kṛṣṇy.“
Verš
yogamāyā dāsī yāhāṅ rāsādi līlā-sāra
Synonyma
Překlad
„Vṛndāvan je pokladnicí Kṛṣṇovy milosti a sladkého bohatství milostné lásky. Tam jedná duchovní energie jako služebná a projevuje tanec rāsa, jádro všech zábav.“
Verš
madhuraiśvarya-viśeṣa-śālini
jayati vraja-rāja-nandane
na hi cintā-kaṇikābhyudeti naḥ
Synonyma
Překlad
„ ,Vṛndāvan-dhām je milostí Nejvyššího Pána velmi jemný a díky milostné lásce je zvláště majestátní. Je tam vyjevena transcendentální sláva syna Mahārāje Nandy, a za těchto okolností se v nás neprobouzí ani sebemenší úzkost.̀ “
Verš
nārāyaṇa-ādi ananta svarūpera dhāma
Synonyma
Překlad
„Pod planetou Vṛndāvanem se rozprostírá duchovní nebe známé jako Viṣṇuloka, ve kterém se nachází nekonečně mnoho vaikuṇṭhských planet ovládaných Nārāyaṇem a dalšími nesčetnými expanzemi Kṛṣṇy.“
Verš
ananta svarūpe yāhāṅ karena vihāra
Synonyma
Překlad
„Duchovní nebe je plné všech šesti vznešených atributů a je prostředním sídlem Pána Kṛṣṇy. Nekonečné množství Kṛṣṇových podob si tam užívá svých zábav.“
Verš
pāriṣada-gaṇe ṣaḍ-aiśvarye āche bhari’
Synonyma
Překlad
„Nacházejí se tam nesčetné vaikuṇṭhské planety, které jsou jako různé komnaty pokladnice a přetékají veškerým bohatstvím. Na těchto nekonečně mnoha planetách sídlí Pánovi věční společníci, kteří jsou také obdařeni šesti druhy bohatství.“
Verš
devī-maheśa-hari-dhāmasu teṣu teṣu
te te prabhāva-nicayā vihitāś ca yena
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Synonyma
goloka-nāmni nija-dhāmni — na planetě známé jako Goloka Vṛndāvan, osobní sídlo Nejvyšší Osobnosti Božství; tale — v oblasti pod; ca — také; tasya — toho; devī — bohyně Durgy; maheśa — Pána Śivy; hari — Nārāyaṇa; dhāmasu — na planetách; teṣu teṣu — na každé z nich; te te — v daném pořadí; prabhāva-nicayāḥ — různé formy majestátu; vihitāḥ — ustanoveny; ca — také; yena — kým; govindam — tomuto Govindovi; ādi-puruṣam — původní Nejvyšší Osobnosti Božství; tam — Jemu; aham — já; bhajāmi — klaním se.
Překlad
„ ,Pod planetou Golokou Vṛndāvanem se nacházejí planety Devī-dhām, Maheśa-dhām a Hari-dhām, které mají každá jiný majestát. Spravuje je původní Pán, Nejvyšší Osobnost Božství Govinda, jemuž se klaním.̀ “
Význam
Toto je citát z Brahma-saṁhity (5.43).
Verš
antare virajā nadī
vedāṅga-sveda-janitais
toyaiḥ prasrāvitā śubhā
Synonyma
Překlad
„ ,Mezi duchovním a hmotným světem existuje vodní plocha známá jako řeka Virajā. Tato tekoucí voda pochází z potu Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, známého jako Vedāṅga.̀ “
Význam
Tento a následující verš pocházejí z Padma Purāṇy.
Verš
tri-pād-bhūtaṁ sanātanam
amṛtaṁ śāśvataṁ nityam
anantaṁ paramaṁ padam
Synonyma
tasyāḥ pāre — na druhém břehu řeky Viraji; para-vyoma — duchovní nebe; tri-pāt-bhūtam — existující jako tři čtvrtiny bohatství Nejvyššího Pána; sanātanam — věčné; amṛtam — nezničitelné; śāśvatam — které nepodléhá času; nityam — existující neustále; anantam — nekonečné; paramam — nejvyšší; padam — sídlo.
Překlad
„ ,Za řekou Virajou se nachází nezničitelná, věčná, nevyčerpatelná a nekonečná duchovní příroda. Je to svrchované sídlo zahrnující tři čtvrtiny Pánova bohatství, a je známé jako paravyoma, duchovní nebe.̀ “
Význam
V duchovním nebi nevládne úzkost ani strach. Existuje věčně a skládá se ze tří čtvrtin Pánovy energie. Tento hmotný svět je projevem pouhé čtvrtiny Pánovy energie, a proto se mu říká eka-pād-vibhūti.
Verš
ananta brahmāṇḍa yāhāṅ koṭhari apāra
Synonyma
Překlad
„Na druhém břehu řeky Viraji je vnější sídlo plné neomezeně mnoha vesmírů, a v každém z nich je nespočet druhů prostředí.“
Verš
jagal-lakṣmī rākhi’ rahe yāhāṅ māyā dāsī
Synonyma
Překlad
„Sídlo vnější energie se nazývá Devī-dhám a jeho obyvateli jsou podmíněné duše. Hmotná energie Durgā tam sídlí s mnoha bohatými služebnicemi.“
Význam
Podmíněná duše si chce užívat hmotné energie, a proto je jí umožněno sídlit v Devī-dhāmu, vnější energii, kde bohyně Durgā vykonává nařízení Nejvyššího Pána jako Jeho služebná. Hmotná energie se nazývá jagal-lakṣmī, protože ochraňuje zmatené podmíněné duše. Bohyně Durgā je proto známá jako hmotná matka a její manžel Pán Śiva je známý jako hmotný otec. Bohyně Durgā dostala své jméno proto, že tento hmotný svět je jako velká pevnost, kde jsou podmíněné duše svěřeny do její péče. Podmíněná duše se snaží pro získání hmotných prostředků potěšit bohyni Durgu a ta dodává veškeré hmotné prostředky. Podmíněné duše jsou tak okouzleny a nechtějí vnější energii opustit. Neustále proto plánují, jak zde žít v míru a ve štěstí. To je hmotný svět.
Verš
goloka-paravyoma — prakṛtira para
Synonyma
ei tina dhāmera — těchto tří dhāmů, neboli sídel, jmenovitě Goloky Vṛndāvan-dhāmu, Vaikuṇṭha-dhāmu (Hari-dhāmu) a Devī-dhāmu (tohoto hmotného světa); haya — je; kṛṣṇa — Pán Kṛṣṇa; adhīśvara — nejvyšší vládce; goloka-paravyoma — duchovní planeta Goloka a duchovní nebe; prakṛtira para — nad touto hmotnou energií.
Překlad
„Svrchovaným vlastníkem všech těch dhāmů včetně Goloka-dhāmu, Vaikuṇṭha-dhāmu a Devī-dhāmu je Kṛṣṇa. Paravyoma a Goloka-dhām leží nad tímto hmotným světem, Devī-dhāmem.“
Význam
Pokud je živá bytost vysvobozena z Devī-dhāmu, ale nezná majestát Hari-dhāmu, je umístěna do Maheśa-dhāmu, který se nachází mezi nimi. Tato osvobozená duše tam nedostává příležitost sloužit Nejvyšší Osobnosti Božství, a proto tento Maheśa-dhām není duchovní svět, i když je to dhām Pána Śivy a je výše než Devī-dhām. Duchovní svět začíná Hari-dhāmem neboli Vaikuṇṭhalokou.
Verš
māyika vibhūti — eka-pāda abhidhāna
Synonyma
Překlad
„Duchovní svět je považován za tři čtvrtiny energie a bohatství Nejvyšší Osobnosti Božství, kdežto hmotný svět je pouhou čtvrtinou této energie. To je naše pochopení.“
Význam
Hari-dhām (paravyoma) a Goloka Vṛndāvan se nacházejí nad hmotným vesmírným projevem. Jsou oslavovány jako tři čtvrtiny Pánovy energie. Hmotný svět řízený vnější energií Nejvyššího Pána se nazývá Devī-dhām a je projevem jedné čtvrtiny Jeho energie.
Verš
tri-pād-bhūtaṁ hi tat padam
vibhūtir māyikī sarvā
proktā pādātmikā yataḥ
Synonyma
Překlad
„ ,Protože duchovní svět obsahuje tři čtvrtiny Pánovy energie, nazývá se tri-pād-bhūta. Hmotný svět je projevem jedné čtvrtiny Pánovy energie, a nazývá se proto eka-pāda.̀ “
Význam
Tento verš pochází z Laghu-bhāgavatāmṛty (1.5.563).
Verš
eka-pāda vibhūtira śunaha vistāra
Synonyma
Překlad
„Ony tři čtvrtiny energie Pána Kṛṣṇy jsou mimo dosah našich slov. Vyslechněme si tedy obšírný popis zbývající jedné čtvrtiny.“
Verš
cira-loka-pāla-śabde tāhāra gaṇana
Synonyma
Překlad
„Určit počet vesmírů je ve skutečnosti nesmírně těžké. Každý vesmír má svého vlastního Pána Brahmu a Pána Śivu, kteří jsou známí jako trvalí vládci, a proto je těžké spočítat i je.“
Význam
Pán Brahmā a Pán Śiva jsou označováni jako cira-loka-pāla, neboli trvalí vládci, což znamená, že vesmírnému dění vládnou od začátku do konce stvoření. V příštím stvoření již stejné živé bytosti nemusejí být přítomné, ale Brahmā a Śiva jsou označeni jako cira-loka-pāla neboli trvalí vládci, protože existují od začátku až do konce. Loka-pāla znamená „vládnoucí božstva“. Existuje osm hlavních vládnoucích božstev hlavních nebeských planet: Indra, Agni, Yama, Varuṇa, Nirṛti, Vāyu, Kuvera a Śiva.
Verš
brahmā āilā, — dvāra-pāla jānāila kṛṣṇere
Synonyma
Překlad
„Jednou, když Kṛṣṇa vládl Dvárace, přišel Ho navštívit Pán Brahmā, a vrátný jeho příchod okamžitě oznámil Pánu Kṛṣṇovi.“
Verš
dvārī āsi’ brahmāre puche āra bāra
Synonyma
Překlad
„Po tomto oznámení se Kṛṣṇa vrátného otázal: ,Který Brahmā? Jak se jmenuje?̀ Vrátný se proto vrátil a zeptal se Brahmy.“
Význam
Z tohoto verše rozumíme, že Brahmā je označení určitého postavení a že osoba zastávající tuto funkci má také své určité jméno. V Bhagavad-gītě je řečeno: imaṁ vivasvate yogam. Vivasvān je jméno současného vládnoucího božstva Slunce. Obvykle se mu říká Sūrya, bůh Slunce, ale má také své vlastní jméno. Vládci státu se obvykle říká rāja-pāla, ale má také vlastní jméno. Jelikož existují stovky a tisíce Brahmů s různými jmény, Kṛṣṇa chtěl vědět, který z nich Ho přišel navštívit.
Verš
‘kaha giyā sanaka-pitā caturmukha āilā’
Synonyma
Překlad
„Když se vrátný zeptal: ,Který jsi Brahmā?̀, Pána Brahmu to překvapilo a potom vrátnému odpověděl: ,Řekni prosím Pánu Kṛṣṇovi, že jsem čtyřhlavý Brahmā, otec čtyř Kumārů.̀ “
Verš
kṛṣṇera caraṇe brahmā daṇḍavat kailā
Synonyma
Překlad
„Vrátný vyřídil Pánu Kṛṣṇovi Brahmův popis a Pán Kṛṣṇa mu dovolil vstoupit. Vrátný tedy Pána Brahmu přivedl dovnitř. Jakmile Brahmā spatřil Pána Kṛṣṇu, poklonil se u Jeho lotosových nohou.“
Verš
‘ki lāgi’ tomāra ihāṅ āgamana haila?’
Synonyma
Překlad
„Poté, co Pán Brahmā uctil Pána Kṛṣṇu, Pán Kṛṣṇa ho také poctil vhodnými slovy a potom se ho zeptal: ,Proč přicházíš?̀ “
Verš
eka saṁśaya mane haya, karaha chedana
Synonyma
Překlad
Takto dotázán, Pán Brahmā okamžitě odpověděl: ,Později Ti řeknu, proč jsem přišel, ale nejdříve prosím rozptyl pochybu, která je v mé mysli.̀ “
Verš
āmā ba-i jagate āra kon brahmā haye?’
Synonyma
Překlad
„ ,Proč ses ptal, který Brahmā Tě přišel navštívit? Co jsi Tím myslel? Je snad v tomto vesmíru kromě mě ještě jiný Brahmā?̀ “
Verš
asaṅkhya brahmāra gaṇa āilā tata-kṣaṇe
Synonyma
Překlad
„Jakmile to Śrī Kṛṣṇa slyšel, pousmál se a pohroužil se do meditace. V tu chvíli se tam zjevil nespočet Brahmů.“
Verš
koṭy-arbuda mukha kāro, nā yāya gaṇana
Synonyma
Překlad
„Tito Brahmové měli různý počet hlav. Někteří měli deset hlav, někteří dvacet, někteří sto, tisíc, deset tisíc, sto tisíc, někteří deset miliónů a jiní sto miliónů. Nikdo by jejich tváře nedokázal spočítat.“
Verš
indra-gaṇa āilā lakṣa koṭi-nayana
Synonyma
Překlad
„Přišlo tam také mnoho Pánů Śivů s různými hlavami, kterých měli sto tisíc a deset miliónů. Přišlo také mnoho Indrů se stovkami tisíc očí po celém těle.“
Význam
Říká se, že Indra, král nebes, je velice chtivý. Jednou měl pohlavní styk se ženou jednoho velkého mudrce a ten, když se o tom dozvěděl, chtivého Indru proklel, ať má po celém těle pochvy. Indra se nesmírně styděl, a tak padl velkému mudrci k jeho lotosovým nohám a prosil ho o odpuštění. Mudrc se nad ním smiloval a přeměnil pochvy v oči. To je důvod, proč má Indra po celém těle stovky a tisíce očí. Pán Brahmā a Pán Śiva mají mnoho hlav a král nebes Indra zas mnoho očí.
Verš
hasti-gaṇa-madhye yena śaśaka rahilā
Synonyma
Překlad
„Když čtyřhlavý Brahmā z tohoto vesmíru viděl celý tento Kṛṣṇův majestát, zmátlo ho to a připadal si jako zajíc mezi mnoha slony.“
Verš
daṇḍavat karite mukuṭa pāda-pīṭhe lāge
Synonyma
Překlad
„Všichni Brahmové, kteří přišli Kṛṣṇu navštívit, se Mu poklonili a přitom se svými přílbicemi dotkli Jeho lotosových nohou.“
Verš
yata brahmā, tata mūrti eka-i śarīre
Synonyma
Překlad
„Kṛṣṇovu nepochopitelnou moc nedokáže nikdo odhadnout. Všichni přítomní Brahmové spočívali v jednom těle Kṛṣṇy.“
Verš
pāda-pīṭhe stuti kare mukuṭa hena jāni’
Synonyma
Překlad
„Jak se všechny přílbice srážely u Kṛṣṇových lotosových nohou, vytvářelo to burácivý zvuk a zdálo se, jako by se samotné přílbice modlily u Kṛṣṇových lotosových nohou.“
Verš
“baḍa kṛpā karilā prabhu, dekhāilā caraṇa
Synonyma
Překlad
„Všichni Brahmové a Śivové se začali k Pánu Kṛṣṇovi se sepjatýma rukama modlit: ,Ó Pane, projevil jsi mi velkou přízeň, protože jsem mohl vidět Tvé lotosové nohy.̀ “
Verš
kon ājñā haya, tāhā kari śire dhari’ ”
Synonyma
Překlad
„Všichni pak řekli: ,Pane, je pro mne velké štěstí, že jsi mě zavolal a že mne považuješ za svého služebníka. Řekni mi teď prosím, jaké je Tvé nařízení, abych ho mohl nést na svých hlavách.̀ “
Verš
tāhā lāgi’ eka ṭhāñi sabā bolāila
Synonyma
Překlad
„Pán Kṛṣṇa odpověděl: ,Zavolal jsem vás sem, abych vás viděl všechny pohromadě.̀ “
Verš
tārā kahe, — ‘tomāra prasāde sarvatra-i jaya
Synonyma
Překlad
„ ,Buďte všichni šťastní. Máte nějaký strach z démonů?̀ “
Význam
„Oni odpověděli: ,Tvou milostí všude vítězíme.̀ “
Verš
avatīrṇa hañā tāhā karilā saṁhāra’
Synonyma
Překlad
„ ,Břímě, které tížilo Zemi, jsi odstranil tím, že jsi na tuto planetu sestoupil.̀ “
Verš
‘āmāra-i brahmāṇḍe kṛṣṇa’ sabāra haila jñāna
Synonyma
Překlad
„To, že si všichni Brahmové mysleli: ,Kṛṣṇa je nyní přítomný v mé brahmāṇḍě,̀ je důkazem majestátu Dváraky.“
Verš
ekatra milane keha kāho nā dekhila
Synonyma
Překlad
„Každý z nich tak mohl vnímat majestát Dváraky. Přestože byli pohromadě, nikdo z nich neviděl nikoho jiného než sebe.̀ “
Význam
Čtyřhlavý Brahmā vnímal majestát Dváraka-dhámu, kde žil Kṛṣṇa. I když tam byli přítomní Brahmové s deseti až deseti milióny hlav a i když tam bylo také mnoho Śivů, všechny je mohl vidět pouze čtyřhlavý Brahmā z tohoto vesmíru. Ostatní se působením Kṛṣṇovy nepochopitelné energie navzájem neviděli. Všichni Brahmové a Śivové byli sice pohromadě, ale vlivem Kṛṣṇovy energie se nemohli setkat, ani spolu mluvit.
Verš
daṇḍavat hañā sabe nija ghare gelā
Synonyma
Překlad
„Pán Kṛṣṇa se pak se všemi Brahmy rozloučil. Brahmové se Pánu poklonili a vrátili se do svých domovů.“
Verš
kṛṣṇera caraṇe āsi’ kailā namaskāra
Synonyma
Překlad
„Po zhlédnutí všeho toho bohatství nevycházel čtyřhlavý Brahmā tohoto vesmíru z údivu. Znovu předstoupil před Kṛṣṇovy lotosové nohy a poklonil se Mu.“
Verš
tāra udāharaṇa āmi āji ta’ dekhiluṅ
Synonyma
Překlad
„Brahmā potom řekl: ,Vše, co jsem si předtím myslel o svém poznání, jsem si právě osobně ověřil.̀ “
Verš
kiṁ bahūktyā na me prabho
manaso vapuṣo vāco
vaibhavaṁ tava gocaraḥ
Synonyma
jānantaḥ — ti, kdo si o sobě myslí, že jsou si vědomi Tvé neomezené moci; eva — zajisté; jānantu — nechť si to myslí; kim — jaký to má smysl; bahu-uktyā — mnoha slovy; na — ne; me — moje; prabho — ó můj Pane; manasaḥ — mysli; vapuṣaḥ — těla; vācaḥ — slov; vaibhavam — majestát; tava — Tvůj; gocaraḥ — v dosahu.
Překlad
„ ,Jsou lidé, kteří říkají: „Já vím o Kṛṣṇovi vše.“ Ať si to tedy myslí. Já to ale nechci příliš rozvádět. Ó můj Pane, řeknu pouze toto: veškerý Tvůj majestát je mimo dosah mé mysli, těla i slov.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.14.38), který vyslovil Pán Brahmā.
Verš
ati kṣudra, tāte tomāra cāri vadana
Synonyma
Překlad
„Kṛṣṇa řekl: ,Tvůj vesmír měří v průměru 6,4 miliard kilometrů, a je tudíž ze všech vesmírů nejmenší. Proto máš jen čtyři hlavy.̀ “
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, jeden z největších astrologů své doby říká, že podle Siddhānta-śiromaṇi tento vesmír měří 18 712 069 200 000 000 12,8 kilometrů. To je obvod tohoto vesmíru. Podle jiných je to jen polovina obvodu.
Verš
kona niyuta-koṭi, kona koṭi-koṭi
Synonyma
Překlad
„ ,Některé vesmíry mají průměr miliardu yojanů, některé bilión, některé deset biliónů a některé sto biliónů yojanů. Zabírají proto téměř neomezený prostor.̀ “
Význam
Verš
ei-rūpe pāli āmi brahmāṇḍera gaṇa
Synonyma
Překlad
„ ,Počet hlav na těle Brahmy se liší podle velikosti vesmíru. Takto udržuji nespočet vesmírů (brahmāṇḍ).̀ “
Verš
‘tri-pāda vibhūti’ra kebā kare parimāṇa”
Synonyma
Překlad
„ ,Nikdo nedokáže změřit ani délku a šířku jedné čtvrtiny Mé energie projevenou v hmotném světě. Kdo by potom mohl změřit tři čtvrtiny projevené v duchovním světě?̀ “
Verš
tripād-bhūtaṁ sanātanam
amṛtaṁ śāśvataṁ nityam
anantaṁ paramaṁ padam
Synonyma
Překlad
„ , „Za řekou Virajou se nachází nezničitelná, věčná, nevyčerpatelná a neomezená duchovní příroda. Toto svrchované sídlo, které obsahuje tři čtvrtiny Pánova majestátu, se nazývá paravyoma, duchovní nebe.“ ̀ “
Význam
Pán Kṛṣṇa zde cituje verš z Padma Purāṇy.
Verš
kṛṣṇera vibhūti-svarūpa jānāna nā yāya
Synonyma
Překlad
„Tak se Pán Kṛṣṇa rozloučil se čtyřhlavým Brahmou z tohoto vesmíru. Z toho nám může být jasné, že rozsah Kṛṣṇových energií nikdo nespočítá.“
Verš
‘tri’-śabde kṛṣṇera tina loka kaya
Synonyma
Překlad
„Slovo ,try-adhīśvarà má hluboký význam, protože vyjadřuje, že Kṛṣṇa vlastní tři různé loky neboli přírody.“
Význam
Slovo try-adhīśvara znamená „vlastník tří světů“. Existují tři světy a Pán Kṛṣṇa je jejich svrchovaným vlastníkem. Kṛṣṇa to vysvětluje v Bhagavad-gītě (5.29):
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati
„Kdo si je Mě plně vědom a ví, že jsem konečným příjemcem všech obětí a askeze, Nejvyšším Pánem všech planet a polobohů a přejícím přítelem všech živých bytostí, se zbaví hmotných utrpení.“
Slovo sarva-loka znamená „všechny tři světy“ a slovo maheśvara znamená „svrchovaný vlastník“. Kṛṣṇa vlastní hmotný i duchovní svět. Duchovní svět je rozdělen na dvě části – Goloku Vṛndāvan a Vaikuṇṭhy. Tento hmotný svět se skládá z nesčetného množství vesmírů.
Verš
ei tina loke kṛṣṇera sahaje nitya-sthiti
Synonyma
Překlad
„Těmi třemi lokami jsou Gokula (Goloka), Mathurā a Dvārakā. Na těchto třech místech Kṛṣṇa žije věčně.“
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura říká, že planeta Goloka má tři části: Gokula, Mathurā a Dvārakā. Ve své inkarnaci Gaurasundary neboli Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua Pán provádí své zábavy na třech místech: v Navadvípu, Džagannáth Purí (a jižní Indii) a ve Vradža-mandale (oblast Vrindávan-dhámu).
Verš
tinera adhīśvara — kṛṣṇa svayaṁ bhagavān
Synonyma
Překlad
„Tato tři místa jsou plná vnitřních sil a Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, je jejich jediným vlastníkem.“
Verš
ananta vaikuṇṭhāvaraṇa, cira-loka-pāla
daṇḍavat-kāle tāra maṇi pīṭhe lāge
Synonyma
pūrva-ukta — jak bylo řečeno dříve; brahmāṇḍera — všech vesmírů; yata — všichni; dik-pāla — vládci světových stran; ananta vaikuṇṭha-āvaraṇa — expanze obklopující nesčetné Vaikuṇṭhy; cira-loka-pāla — stálí vládci vesmíru; tāṅ-sabāra — jich všech; mukuṭa — přílbice; kṛṣṇa-pāda-pīṭha-āge — u lotosových nohou Kṛṣṇy; daṇḍavat-kāle — při skládání poklon; tāra — jejich; maṇi — drahokamy; pīṭhe — trůnu; lāge — dotýkají se.
Překlad
„Jak bylo řečeno dříve, drahokamy na přílbicích všech vládnoucích božstev všech vesmírů a Vaikuṇṭh se při klanění dotýkají trůnu a lotosových nohou Pána.“
Verš
pīṭhera stuti kare mukuṭa — hena anumāni
Synonyma
Překlad
„Když se před trůnem a lotosovýma nohama Pána srážely drahokamy přílbic všech vládnoucích božstev a vytvářely zvonivý zvuk, znělo to, jako by se přílbice u lotosových nohou Kṛṣṇy modlily.“
Verš
cic-chakti-sampattira ‘ṣaḍ-aiśvarya’ nāma
Synonyma
Překlad
„Kṛṣṇa věčně přebývá ve své duchovní energii. Její majestát se nazývá ṣaḍ-aiśvarya, neboli šest vznešených atributů.“
Verš
ataeva vede kahe ‘svayaṁ bhagavān’
Synonyma
Překlad
„Védy prohlašují, že Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství, protože vlastní duchovní energie, které plní veškeré Jeho touhy.“
Verš
avagāhite nāri, tāra chuilaṅ eka bindu
Synonyma
Překlad
„Kṛṣṇovy nekonečné energie jsou jako oceán nektaru. A jelikož není možné se v tomto oceánu vykoupat, dotkl jsem se pouze jedné jeho kapky.“
Verš
mādhurye majila mana, eka śloka paḍila
Synonyma
Překlad
Při tomto popisování Kṛṣṇova majestátu a duchovní energie se ve Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi probudila láska ke Kṛṣṇovi. Jeho mysl se ponořila do sladkosti milostné lásky a citoval následující verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu.
Verš
māyā-balaṁ darśayatā gṛhītam
vismāpanaṁ svasya ca saubhagardheḥ
paraṁ padaṁ bhūṣaṇa-bhūṣaṇāṅgam
Synonyma
yat — tu, která; martya-līlā — zábavy v tomto hmotném světě; aupayikam — vhodná pro; sva — své vlastní; yoga-māyā — duchovní energie; balam — silou; darśayatā — ukázal; gṛhītam — přijal; vismāpanam — úžasná; svasya — i pro Něho; ca — také; saubhaga-ṛdheḥ — nesmírného štěstí; param — svrchované; padam — sídlo; bhūṣaṇa — ozdob; bhūṣaṇa-aṅgam — její údy byly ozdoby.
Překlad
„ ,Jako ukázku moci své duchovní energie projevil Pán Kṛṣṇa podobu, která se přesně hodila pro Jeho zábavy v hmotném světě. Tato podoba okouzlovala i Jeho a byla svrchovaným sídlem bohatství štěstí. Jeho údy byly tak krásné, že zvyšovaly krásu ozdob na různých částech Jeho těla.̀ “
Význam
Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (3.2.12) pochází z rozhovoru mezi Vidurou a Uddhavou. Uddhava tak začíná popisovat zábavy Śrī Kṛṣṇy v Jeho podobě projevené yogamāyou.
Verš
nara-vapu tāhāra svarūpa
gopa-veśa, veṇu-kara, nava-kiśora, naṭa-vara,
nara-līlāra haya anurūpa
Synonyma
kṛṣṇera — Pána Kṛṣṇy; yateka — všechny; khelā — zábavy; sarva-uttama — nejpřitažlivější; nara-līlā — zábavy v lidské podobě; nara-vapu — tělo přesně jako lidská bytost; tāhāra — tohoto; svarūpa — skutečná podoba; gopa-veśa — oblečení pasáčka; veṇu-kara — s flétnou v ruce; nava-kiśora — svěže mladý; naṭa-vara — výborný tanečník; nara-līlāra — aby projevil zábavy jako lidská bytost; haya — je; anurūpa — vhodné.
Překlad
„Pán Kṛṣṇa má mnoho zábav, z nichž nejlepší jsou ty v lidské podobě. Jeho podoba lidské bytosti je svrchovaná transcendentální podoba, ve které je pasáčkem, v ruce drží flétnu a je ve věku svěžího mládí. Je také mistrným tanečníkem. To vše se přesně hodí k Jeho zábavám v podobě lidské bytosti.“
Verš
ye rūpera eka kaṇa, ḍubāya saba tribhuvana,
sarva prāṇī kare ākarṣaṇa
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Sanātano, Kṛṣṇova sladká a přitažlivá transcendentální podoba je nesmírně krásná. Snaž se to pochopit. I částečné pochopení Kṛṣṇovy krásy dokáže všechny tři světy utopit v oceánu lásky. Kṛṣṇa přitahuje všechny živé bytosti ve třech světech.“
Verš
tāra śakti loke dekhāite
ei rūpa-ratana, bhakta-gaṇera gūḍha-dhana,
prakaṭa kailā nitya-līlā haite
Synonyma
yoga-māyā — vnitřní energie; cit-śakti — duchovní energie; viśuddha-sattva — transcendentálního čistého dobra; pariṇati — přeměna; tāra śakti — moc této energie; loke dekhāite — projevit v hmotném světě; ei rūpa-ratana — tuto krásnou, transcendentální podobu připomínající drahokam; bhakta-gaṇera gūḍha-dhana — nejdůvěrnější poklad oddaných; prakaṭa — projevení; kailā — učinil; nitya-līlā haite — z Pánových věčných zábav.
Překlad
„Kṛṣṇovu transcendentální podobu světu vyjevuje Kṛṣṇova vnitřní duchovní energie, která je přeměnou čistého dobra. Tato podoba připomínající drahokam je největším pokladem oddaných a je projevená z Kṛṣṇových věčných zábav.“
Verš
āsvādite mane uṭhe kāma
‘sva-saubhāgya’ yāṅra nāma, saundaryādi-guṇa-grāma,
ei-rūpa nitya tāra dhāma
Synonyma
rūpa dekhi' — zahlédnutím podoby; āpanāra — své vlastní; kṛṣṇera — Pána Kṛṣṇy; haila — byl; camatkāra — údiv; āsvādite — vychutnávat; mane — v mysli; uṭhe — povstala; kāma — touha; sva-saubhāgya — své vlastní štěstí; yāṅra — kterého; nāma — jméno; saundarya-ādi-guṇa-grāma — transcendentální vlastnosti, počínaje krásou; ei rūpa — tato podoba; nitya — věčná; tāra — jejich; dhāma — sídlo.
Překlad
„Úžasná podoba Kṛṣṇy v Jeho osobním aspektu je tak vznešená, že i samotný Kṛṣṇa je přitahován k tomu, aby si vychutnával svou vlastní společnost. Kṛṣṇa vskutku úplně dychtí si ji vychutnat. Šesti Kṛṣṇovými vznešenými vlastnostmi jsou dokonalá krása, poznání, bohatství, síla, sláva a odříkání. Ve svém majestátu spočívá věčně.“
Význam
Kṛṣṇa má mnoho zábav, mezi nimiž jsou nejlepší Jeho zábavy na Goloce Vṛndāvanu (gokula-līlā). Jako Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna a Aniruddha má také své zábavy na Vaikuṇṭhách. Při svých zábavách v duchovním světě uléhá na Příčinný oceán jako Kāraṇārṇavaśāyī, což je puruṣa-avatāra. Jeho inkarnace v podobě ryby, želvy a podobně jsou označovány jako inkarnace vyvolané okolnostmi. V kvalitách přírody inkarnuje jako Pán Brahmā, Pán Śiva a Pán Viṣṇu. Inkarnuje také jako zmocněné živé bytosti, například Pṛthu a Vyāsa. Nadduše je Jeho lokalizovaná inkarnace a Jeho všeprostupující aspekt je neosobní Brahman.
Když Pánovy neomezené zábavy nestranně posoudíme, zjistíme, že Jeho zábavy v podobě lidské bytosti na této planetě – kde si hraje jako pasáček s flétnou v rukou, mladý a svěží jako baletní tanečník – jsou zábavy a rysy, které nikdy nepodléhají hmotným zákonům a nedokonalostem. Kṛṣṇova úžasná krása je projevená na nejvyšší planetě Gokule (Goloce Vṛndāvanu). Jeho zastoupení v duchovním nebi je nižší povahy a ještě nižší je Jeho zastoupení v oblasti vnější energie (Devī-dhāmu). Všechny tyto tři světy – Goloku Vṛndāvan, Hari-dhām (Vaikuṇṭhaloku) a Devī-dhām (hmotný svět) – dokáže zaplavit pouhá kapka Kṛṣṇovy sladkosti. Kṛṣṇova krása utápí každého a všude v extázi transcendentální blaženosti. V duchovním světě a na Vaikuṇṭhách se ve skutečnosti činnosti yogamāyi neprojevují. Yogamāyā působí pouze na Goloce Vṛndāvanu a projevuje také Kṛṣṇovy činnosti, když Pán sestupuje do hmotného vesmíru, aby potěšil své nesčetné oddané v hmotném světě. Replika Goloky Vṛndāvanu a tamní zábavy jsou na této planetě projevené v určité oblasti zvané Bhauma Vrindávan neboli pozemský Vrindávan-dhám.
Verš
tāhāra upara bhrūdhanu-nartana
terache netrānta bāṇa, tāra dṛḍha sandhāna,
vindhe rādhā-gopī-gaṇa-mana
Synonyma
bhūṣaṇera — ozdoby; bhūṣaṇa — ozdoba; aṅga — části těla; tāheṅ — tato podoba; lalita — jemná; tri-bhaṅga — prohnutá ve třech místech; tāhāra upara — nad tím; bhrū-dhanu-nartana — tančení obočí; terache — zahnuté; netra-anta — koutky očí; bāṇa — šíp; tāra — tohoto šípu; dṛḍha — silné; sandhāna — připevnění; vindhe — probodává; rādhā — Śrīmatī Rādhārāṇī; gopī-gaṇa — a také gopī; mana — mysli.
Překlad
„Tělo má ověnčené ozdobami, ale Kṛṣṇovo transcendentální tělo je tak krásné, že zkrášluje i ozdoby, které má na sobě. Proto se o Kṛṣṇově těle říká, že je ozdobou všech ozdob. Kṛṣṇovu úžasnou krásu ještě stupňuje Jeho postoj prohnutý na třech místech. Nad těmito překrásnými rysy tančí a pošilhávají Kṛṣṇovy oči, které působí jako šípy a probodávají mysli Śrīmatī Rādhārāṇī a gopī. Jakmile se šípu podaří zasáhnout svůj cíl, jejich mysl hned ovládne vzrušení.“
Verš
tāṅ-sabāra bale hare mana
pati-vratā-śiromaṇi, yāṅre kahe veda-vāṇī,
ākarṣaye sei lakṣmī-gaṇa
Synonyma
brahmāṇḍa-upari — nad všemi vesmíry; para-vyoma — duchovní nebe; tāhāṅ — tam; ye — všechny ty; svarūpa-gaṇa — transcendentální osobní expanze; tāṅ-sabāra — jich všech; bale — silou; hare mana — okouzluje mysl; pati-vratā — těch, které jsou počestné a oddané svému manželovi; śiromaṇi — nejvyšší; yāṅre — koho; kahe — popisují; veda-vāṇī — védské hymny; ākarṣaye — přitahuje; sei — tyto; lakṣmī-gaṇa — všechny bohyně štěstí.
Překlad
„Krása Kṛṣṇova těla je tak přitažlivá, že přitahuje nejen polobohy a další živé bytosti v tomto hmotném světě, ale také osobnosti v duchovním světě, včetně Nārāyaṇů, expanzí Kṛṣṇovy osobnosti. Mysli Nārāyaṇů jsou tak přitahované krásou Kṛṣṇova těla a tato úžasná krása navíc přitahuje i bohyně štěstí (Lakṣmī), manželky Nārāyaṇů, jež jsou ve Védách popisované jako ty nejcudnější ženy.“
Verš
nāma dhare ‘madana-mohana’
jini’ pañcaśara-darpa, svayaṁ nava-kandarpa,
rāsa kare lañā gopī-gaṇa
Synonyma
caḍi' — vozící se; gopī-manaḥ-rathe — na kočárech myslí gopī; manmathera — Amora; mana — mysl; mathe — víří; nāma — jméno; dhare — přijímá; madana-mohana — Madana-mohana, ten, který okouzluje i Amora; jini' — pokořující; pañca-śara — Amora, pána pěti šípů v podobě smyslů; darpa — pýchu; svayam — osobně; nava — nový; kandarpa — Amor; rāsa — tanec rāsa; kare — provádí; lañā — s; gopī-gaṇa — gopīmi.
Překlad
„Pán Kṛṣṇa projevuje gopīm přízeň tím, že se vozí na kočárech jejich myslí, a jako Amor přitahuje jejich mysl jen proto, aby Mu mohly s láskou sloužit. A tak se jmenuje také Madana-mohana neboli ten, kdo přitahuje i Amora. Amor má pět šípů představujících podobu, chuť, vůni, zvuk a dotek. Vlastníkem těchto šípů je Kṛṣṇa, který svou krásou boha lásky pokořuje mysli gopī, i když jsou velmi pyšné na svou neuvěřitelnou krásu. Kṛṣṇa se tak stává novým Amorem, upoutává jejich mysl a tančí tanec rāsa.“
Verš
vṛndāvane svacchanda vihāra
yāṅra veṇu-dhvani śuni’, sthāvara-jaṅgama prāṇī,
pulaka, kampa, aśru vahe dhāra
Synonyma
nija-sama — na stejné úrovni s Ním; sakhā-saṅge — s přáteli; go-gaṇa — nekonečně mnoho krav; cāraṇa — pasení; raṅge — takové zábavy; vṛndāvane — ve Vrindávanu; svacchanda — spontánní; vihāra — blažený požitek; yāṅra — jehož; veṇu-dhvani śuni' — když slyší zvuk flétny; sthāvara-jaṅgama prāṇī — všechny živé bytosti, nehybné i pohyblivé; pulaka — radost; kampa — chvění; aśru — slzy; vahe — tečou; dhāra — proudy.
Překlad
„Pán Kṛṣṇa se toulá vrindávanským lesem spolu s přáteli, kteří jsou s Ním na stejné úrovni, a pase nespočet krav. To je další z Pánových blažených požitků. Když hraje na svou flétnu, všechny živé bytosti včetně stromů, rostlin, zvířat i lidí, se chvějí prostoupení radostí a z očí jim neustále tečou proudy slz.“
Verš
pītāmbara — vijurī-sañcāra
kṛṣṇa nava-jaladhara, jagat-śasya-upara,
variṣaye līlāmṛta-dhāra
Synonyma
muktā-hāra — náhrdelník z perel; baka-pāṅti — jako řada bílých volavek; indra-dhanu — jako duha; piñcha — paví pero; tati — tam; pīta-ambara — žluté šaty; vijurī-sañcāra — jako blesk na obloze; kṛṣṇa — Pán Kṛṣṇa; nava — čerstvý; jala-dhara — mrak plný vody; jagat — vesmír; śasya — jako úroda obilí; upara — na; variṣaye — prší; līlā-amṛta — zábavy Pána Kṛṣṇy; dhāra — jako sprcha.
Překlad
„Kṛṣṇa nosí perlový náhrdelník, který na Jeho krku vypadá jako řada bílých volavek. Paví pero v Jeho vlasech vypadá jako duha a Jeho žluté šaty připomínají blesk na obloze. Kṛṣṇa vypadá jako čerstvý mrak a gopī jako čerstvé obilné klasy na poli. Na toto nové obilí padají neustávající deště nektarových zábav a zdá se, že gopī získávají od Kṛṣṇy paprsky života stejně, jako obilí získává život z dešťů.“
Verš
tāhā śuka — vyāsera nandana
sthāne sthāne bhāgavate, varṇiyāche jānāite,
tāhā śuni’ māte bhakta-gaṇa
Synonyma
mādhurya — sladkost; bhagavattā-sāra — podstata Nejvyšší Osobnosti Božství; vraje — ve Vrindávanu; kaila — činil; paracāra — šíření; tāhā — toto; śuka — Śukadeva Gosvāmī; vyāsera nandana — syn Vyāsadevy; sthāne sthāne — na různých místech; bhāgavate — ve Śrīmad-Bhāgavatamu; varṇiyāche — popsal; jānāite — aby vysvětlil; tāhā śuni' — po vyslechnutí těchto tvrzení; māte — jsou poblázněni; bhakta-gaṇa — všichni oddaní.
Překlad
„Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, oplývá v plné míře všemi šesti vznešenými atributy, mezi něž patří i Jeho přitažlivá krása, která Ho zaplétá v milostné lásce s gopīmi. Tato sladkost je esencí Jeho vlastností. Śukadeva Gosvāmī, syn Vyāsadevy, tyto Kṛṣṇovy zábavy popisuje na mnoha místech Śrīmad-Bhāgavatamu. Oddaní jsou při poslechu těchto popisů pobláznění láskou k Bohu.“
Verš
preme sanātana-hāta dhari’
gopī-bhāgya, kṛṣṇa guṇa, ye karila varṇana,
bhāvāveśe mathurā-nāgarī
Synonyma
kahite — aby popsal; kṛṣṇera — Pána Kṛṣṇy; rase — různé druhy nálad; śloka — verš; paḍe — recituje; prema-āveśe — pohroužený v extatické lásce; preme — v takové lásce; sanātana-hāta dhari' — poté, co chytil Sanātanu Gosvāmīho za ruku; gopī-bhāgya — štěstí gopī; kṛṣṇa guṇa — Kṛṣṇovy transcendentální vlastnosti; ye — které; karila varṇana — popisovaly; bhāva-āveśe — v extázi lásky; mathurā-nāgarī — ženy z Mathury.
Překlad
Stejně jako ženy z Mathury v extázi popisovaly štěstí gopī z Vrindávanu a Kṛṣṇovy transcendentální vlastnosti, popisoval Śrī Caitanya Mahāprabhu různé Kṛṣṇovy nálady, až Jej přemohla extáze lásky. Chytil Sanātanu Gosvāmīho za ruku a recitoval následující verš.
Verš
lāvaṇya-sāram asamordhvam ananya-siddham
dṛgbhiḥ pibanty anusavābhinavaṁ durāpam
ekānta-dhāma yaśasaḥ śriya aiśvarasya
Synonyma
gopyaḥ — gopī; tapaḥ — odříkání; kim — jaké; acaran — prováděly; yat — díky kterému; amuṣya — onoho (Pána Kṛṣṇy); rūpam — podobu; lāvaṇya-sāram — esenci líbeznosti; asama-ūrdhvam — nesrovnatelnou nebo nepřekonatelnou; ananya-siddham — kterou žádná ozdoba nemůže zdokonalit (dokonalou samu o sobě); dṛgbhiḥ — očima; pibanti — pijí; anusava-abhinavam — stále novou; durāpam — těžké získat; ekānta-dhāma — jediné sídlo; yaśasaḥ — slávy; śriyaḥ — krásy; aiśvarasya — majestátu.
Překlad
„ ,Jaké odříkání asi musely gopī podstoupit? Očima neustále pijí nektar podoby Pána Kṛṣṇy, která je esencí líbeznosti a nic se jí nevyrovná ani ji nepředčí. Tato líbeznost je jediným sídlem krásy, slávy a majestátu. Je sama o sobě dokonalá, věčně svěží a jedinečná.̀ “
Význam
Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.44.14) vyslovily ženy z Mathury, když Kṛṣṇu uviděly v zápasnické aréně.
Verš
tāte se āvarta bhāvodgama
vaṁśī-dhvani — cakravāta, nārīra mana — tṛṇa-pāta,
tāhā ḍubāya, nā haya udgama
Synonyma
tāruṇya-amṛta — věčné mládí; pārāvāra — jako velký oceán; taraṅga — vlny; lāvaṇya-sāra — esence tělesné krásy; tāte — v tomto oceánu; se — tento; āvarta — jako vodní vír; bhāva-udgama — probouzení různých extatických emocí; vaṁśī-dhvani — zvuk flétny; cakravāta — větrný vír; nārīra — žen; mana — mysli; tṛṇa-pāta — stébla trávy; tāhā — tato; ḍubāya — srazí; nā haya udgama — aby už nikdy znovu nevstaly.
Překlad
„Tělesná krása Śrī Kṛṣṇy je jako vlna v oceánu věčného mládí. Tento velký oceán je zvířený probuzením extatické lásky. Zvuk Kṛṣṇovy flétny je jako větrný vír a těkající mysli gopī jsou jako stébla trávy a suché listí. Když ve větrném víru spadnou, už se nikdy nezvednou, ale zůstávají věčně u lotosových nohou Kṛṣṇy.“
Verš
kṛṣṇa-rūpa-sumādhurī, pibi’ pibi’ netra bhari’,
ślāghya kare janma-tanu-mana
Synonyma
sakhi he — Má drahá přítelkyně; kon — jakou; tapa — askezi; kaila — vykonaly; gopī-gaṇa — všechny gopī; kṛṣṇa-rūpa — krásu Pána Kṛṣṇy; su-mādhurī — esenci veškeré sladkosti; pibi' pibi' — pijící a pijící; netra bhari' — plnící oči; ślāghya kare — oslavují; janma-tanu-mana — svá zrození, těla a mysli.
Překlad
„Ó Má drahá přítelkyně, jakou přísnou askezi musely gopī podstoupit, aby mohly očima dosytosti pít Kṛṣṇovu transcendentální krásu a sladkost? Oslavují tak svá zrození, těla i mysli.“
Verš
paravyome svarūpera gaṇe
yeṅho saba-avatārī, paravyoma-adhikārī,
e mādhurya nāhi nārāyaṇe
Synonyma
ye mādhurīra — než tato sladkost; ūrdhva — vyšší; āna — další; nāhi — není; yāra samāna — s níž rovnocenné; para-vyome — v duchovním nebi; svarūpera gaṇe — mezi expanzemi Kṛṣṇovy osobnosti; yeṅho — kdo; saba-avatārī — zdroj veškerých inkarnací; para-vyoma-adhikārī — vládnoucí Božstvo planet Vaikuṇṭhy; e mādhurya — tato extatická sladkost; nāhi — není; nārāyaṇe — dokonce ani v Pánu Nārāyaṇovi.
Překlad
„Sladkost Kṛṣṇovy krásy, z níž se těší gopī, se nedá s ničím srovnat. Této extatické sladkosti se nic nevyrovná, ani ji nic nepředčí. Nevlastní ji ani Nārāyaṇové, vládnoucí Božstva planet Vaikuṇṭhy. Takovou transcendentální krásu ve skutečnosti nevlastní žádná z Kṛṣṇových inkarnací, Nārāyaṇa nevyjímaje.“
Verš
pativratā-gaṇera upāsyā
tiṅho ye mādhurya-lobhe, chāḍi’ saba kāma-bhoge,
vrata kari’ karilā tapasyā
Synonyma
tāte — v tomto ohledu; sākṣī — důkaz; sei ramā — tato bohyně štěstí; nārāyaṇera priya-tamā — Nārāyaṇova nejdražší společnice; pati-vratā-gaṇera — všech počestných žen; upāsyā — hodná uctívání; tiṅho — ona; ye — tato; mādhurya-lobhe — přitahovaná stejnou sladkostí; chāḍi' — vzdávající se; saba — všeho; kāma-bhoge — aby si mohla užívat s Kṛṣṇou; vrata kari' — poté, co složila slib; karilā tapasyā — vykonávala askezi.
Překlad
„Jasným příkladem v tomto ohledu je Nārāyaṇova nejdražší společnice, bohyně štěstí, kterou uctívají všechny počestné ženy. Uchvácena Kṛṣṇovou sladkostí, jež nemá obdoby, si s Ním chtěla užívat, a tak se vzdala všeho, složila velký slib a podstoupila přísnou askezi.“
Verš
tiṅho — mādhuryādi-guṇa-khani
āra saba prakāśe, tāṅra datta guṇa bhāse,
yāhāṅ yata prakāśe kārya jāni
Synonyma
sei ta' mādhurya-sāra — jenž je podstatou sladkosti; anya-siddhi — dokonalost díky čemukoliv jinému; nāhi — není; tāra — tohoto; tiṅho — Pán Kṛṣṇa; mādhurya-ādi-guṇa-khani — důl transcendentálních nálad, počínaje sladkostí; āra saba — všech ostatních; prakāśe — v projevech; tāṅra — Jeho; datta — dané; guṇa — transcendentální vlastnosti; bhāse — jsou projevené; yāhaṅ — kde; yata — tolik, kolik; prakāśe — v tomto projevu; kārya — má být učiněno; jāni — chápu.
Překlad
„Podstata Kṛṣṇovy sladké tělesné krásy je tak dokonalá, že nic dokonalejšího již neexistuje. On je nevyčerpatelným dolem všech transcendentálních vlastností. V Jeho ostatních projevech a osobních expanzích jsou tyto vlastnosti projevené pouze částečně. Všechny Jeho osobní expanze chápeme tímto způsobem.“
Verš
tāra āge kṛṣṇera mādhurya
doṅhe kare huḍāhuḍi, bāḍe, mukha nāhi muḍi,
nava nava doṅhāra prācurya
Synonyma
gopī-bhāva-darapaṇa — extáze gopī je jako zrcadlo; nava nava kṣaṇe kṣaṇa — každým okamžikem novější; tāra āge — před tím; kṛṣṇera mādhurya — sladkost Kṛṣṇovy krásy; doṅhe — obojí; kare — činí; huḍāhuḍi — zápasí spolu; bāḍe — sílí; mukha nāhi muḍi — nikdy neodvracející tváře; nava nava — čím dál svěžejší; doṅhāra — obou; prācurya — množství.
Překlad
„Gopī i Kṛṣṇa jsou úplní. Extatická láska gopī je jako zrcadlo, které je každým okamžikem svěžejší a odráží Kṛṣṇovu tělesnou krásu a sladkost. Soutěž se tak neustále stupňuje. A protože se nikdo z nich nevzdá, jsou jejich zábavy čím dál svěžejší a jak extatické lásky gopī, tak Kṛṣṇovy krásy a sladkosti neustále přibývá.“
Verš
ihā haite mādhurya durlabha
kevala ye rāga-mārge, bhaje kṛṣṇe anurāge,
tāre kṛṣṇa-mādhurya sulabha
Synonyma
karma — plodonosné činnosti; tapa — askeze; yoga — provádění mystické yogy; jñāna — rozvoj spekulativního poznání; vidhi-bhakti — usměrňující zásady oddané služby; japa — pronášení manter; dhyāna — meditace; ihā haite — z těchto věcí; mādhurya — Kṛṣṇovu sladkost; durlabha — těžké vnímat; kevala — pouze; ye — ten, kdo; rāga-mārge — cestou spontánní extatické lásky; bhaje — uctívá; kṛṣṇe — Pána Kṛṣṇu; anurāge — s transcendentálním cítěním; tāre — pro něho; kṛṣṇa-mādhurya — Kṛṣṇova sladkost; sulabha — snadno ocenitelná.
Překlad
„Transcendentální nálady povstávající ze vzájemných vztahů mezi gopīmi a Kṛṣṇou nelze vychutnávat skrze plodonosné činnosti, yogovou askezi, spekulativní poznání, usměrněnou oddanou službu, mantra-yogu nebo meditaci. Tato sladkost může být vychutnávána jedině skrze spontánní lásku osvobozených osob, které s velkou extatickou láskou zpívají svatá jména.“
Verš
divya-guṇa-gaṇa-ratnālaya
ānera vaibhava-sattā, kṛṣṇa-datta bhagavattā,
kṛṣṇa — sarva-aṁśī, sarvāśraya
Synonyma
sei-rūpa — tuto nadpřirozenou krásu; vraja-āśraya — jejíž sídlo je ve Vrindávanu; aiśvarya-mādhurya-maya — plná bohatství a sladkosti lásky; divya-guṇa-gaṇa — transcendentálních vlastností; ratna-ālaya — zdroj všech drahokamů; ānera — ostatních; vaibhava-sattā — přítomnost bohatství; kṛṣṇa-datta — udělené Kṛṣṇou; bhagavattā — vlastnosti Nejvyšší Osobnosti Božství; kṛṣṇa — Pán Kṛṣṇa; sarva-aṁśī — jejich původní zdroj; sarva-āśraya — útočiště jich všech.
Překlad
„K těmto extatickým výměnám mezi Kṛṣṇou a gopīmi může dojít pouze ve Vrindávanu, který oplývá bohatstvím transcendentální lásky. Kṛṣṇova podoba je původním zdrojem všech transcendentálních vlastností. Je jako důl plný drahých kamenů. Je třeba vědět, že majestát všech osobních expanzí Kṛṣṇy udílí Kṛṣṇa, jenž je proto původním zdrojem a útočištěm všech.“
Verš
ei saba kṛṣṇe pratiṣṭhita
suśīla, mṛdu, vadānya, kṛṣṇa-sama nāhi anya,
kṛṣṇa kare jagatera hita
Synonyma
śrī — krása; lajjā — pokora; dayā — milosrdnost; kīrti — sláva; dhairya — trpělivost; vaiśāradī — velmi bystrá; mati — inteligence; ei saba — to vše; kṛṣṇe — v Pánu Kṛṣṇovi; pratiṣṭhita — nachází se; su-śīla — dobrého chování; mṛdu — mírný; vadānya — velkodušný; kṛṣṇa-sama — jako Kṛṣṇa; nāhi — není nikdo; anya — jiný; kṛṣṇa — Pán Kṛṣṇa; kare — činí; jagatera — světa; hita — prospěch.
Překlad
„V Kṛṣṇovi se projevuje krása, pokora, milosrdnost, sláva, trpělivost a bystrá inteligence. Vedle těchto vlastností má Kṛṣṇa ještě další, jako jsou dobré chování, mírnost a velkodušnost. Vykonává také činnosti ve prospěch celého světa. U expanzí, jako je Nārāyaṇa, tyto vlastnosti nevidíme.“
Význam
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura říká, že krása, pokora, milosrdnost, sláva, trpělivost a bystrá inteligence jsou nádherné vlastnosti, a pokud jsou k vidění v osobě Nārāyaṇa, je třeba vědět, že Mu je udělil Kṛṣṇa. Dobré chování, mírnost a velkodušnost nacházíme pouze u Kṛṣṇy. Jedině Kṛṣṇa vykonává činnosti prospěšné celému světu.
Verš
vraje vidhi ninde gopī-gaṇa
sei saba śloka paḍi’, mahāprabhu artha kari’,
sukhe mādhurya kare āsvādana
Synonyma
kṛṣṇa — Pána Kṛṣṇu; dekhi' — když viděly; nānā jana — různé osoby; kaila — činily; nimiṣe — kvůli mrkání; nindana — hanění; vraje — ve Vrindávanu; vidhi — Pána Brahmy; ninde — viní; gopī-gaṇa — všechny gopī; sei saba — všechny tyto; śloka — verše; paḍi' — recitující; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; artha kari' — vysvětlující význam; sukhe — s radostí; mādhurya — transcendentální sladkosti; kare — činí; āsvādana — vychutnávání si.
Překlad
„Různí lidé si poté, co zhlédli Kṛṣṇu, stěžují na mrkání. Zvláště ve Vrindávanu všechny gopī kvůli této oční vadě kritizují Pána Brahmu.“ Śrī Caitanya Mahāprabhu potom přednesl několik veršů ze Śrīmad-Bhāgavatamu a obšírně vysvětlil jejich význam, přičemž si s velkou radostí vychutnával transcendentální sladkost.
Verš
bhrājat-kapola-subhagaṁ sa-vilāsa-hāsam
nityotsavaṁ na tatṛpur dṛśibhiḥ pibantyo
nāryo narāś ca muditāḥ kupitā nimeś ca
Synonyma
yasya — Kṛṣṇovu; ānanam — tvář; makara-kuṇḍala — náušnicemi připomínajícími žraloky; cāru — ozdobené; karṇa — uši; bhrājat — zářící; kapola — tváře; su-bhagam — jemné; sa-vilāsa-hāsam — požitkářský úsměv; nitya-utsavam — ve kterých se skrývá věčná slavnost radosti; na — ne; tatṛpuḥ — spokojeny; dṛśibhiḥ — očima; pibantyaḥ — pijící; nāryaḥ — všechny ženy; narāḥ — muži; ca — a; muditāḥ — velmi spokojení; kupitāḥ — velmi rozhněvaní; nimeḥ — na toho, kdo stvořil mrkání; ca — také.
Překlad
„ ,Všichni muži i ženy byli zvyklí těšit se z krásy zářící tváře Pána Kṛṣṇy stejně jako z náušnic ve tvaru žraloků pohupujících se na Jeho uších. Jeho překrásné rysy, tváře a hravé úsměvy se spojily, aby vytvářely neustálou slavnost pro oči. Mrkání se tak stalo překážkou při pozorování Jeho krásy. Muži i ženy se proto velmi zlobili na stvořitele (Pána Brahmu).̀ “
Význam
Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (9.24.65).
Verš
truṭir yugāyate tvām apaśyatām
kuṭila-kuntalaṁ śrī-mukhaṁ ca te
jaḍa udīkṣatāṁ pakṣma-kṛd dṛśām
Synonyma
aṭati — jde; yat — když; bhavān — Tvoje Výsost; ahni — ve dne; kānanam — do lesa; truṭiḥ — půl vteřiny; yugāyate — připadá jako yuga; tvām — Ty; apaśyatām — těch, kdo nevidí; kuṭila-kuntalam — ozdobenou kadeřavými vlasy; śrī-mukham — překrásnou tvář; ca — a; te — Tvoji; jaḍaḥ — hlupák; udīkṣatām — dívat se na; pakṣma-kṛt — stvořitel řas; dṛśām — očí.
Překlad
„ ,Ó Kṛṣṇo, když jdeš přes den do lesa a my se nemůžeme dívat na Tvou sladkou tvář, lemovanou překrásnými kadeřavými vlasy, půl vteřiny je pro nás stejně dlouho jako celý věk. A stvořitele, jenž umístil víčka na oči, kterými se na Tebe díváme, považujeme za obyčejného hlupáka.̀ “
Význam
Tento verš vyslovily gopī ve Śrīmad-Bhāgavatamu (10.31.15).
Verš
sārdha-cabbiśa akṣara tāra haya
se akṣara ‘candra’ haya, kṛṣṇe kari’ udaya,
trijagat kailā kāmamaya
Synonyma
kāma-gāyatrī-mantra-rūpa — Kāma-gāyatrī mantra; haya — je; kṛṣṇera svarūpa — totožná s Kṛṣṇou; sārdha-cabbiśa — dvacet čtyři a půl; akṣara — slabik; tāra — toho; haya — jsou; se akṣara — tyto slabiky; candra haya — jsou jako měsíc; kṛṣṇe — v Pánu Kṛṣṇovi; kari' udaya — probouzející se; tri-jagat — tři světy; kailā — učinil; kāma-maya — plné touhy.
Překlad
„Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství se neliší od védské mantry Kāma-gāyatrī skládající se z dvaceti čtyř a půl slabiky. Tyto slabiky jsou přirovnány k měsícům, které vycházejí v Kṛṣṇovi, a tak jsou všechny tři světy zaplněné touhou.“
Verš
kṛṣṇa-vapu-siṁhāsane, vasi’ rājya-śāsane,
kare saṅge candrera samāja
Synonyma
Překlad
„Kṛṣṇova tvář je králem všech měsíců a Kṛṣṇovo tělo je trůn. Tak tento král vládne celému společenství měsíců.“
Význam
Kṛṣṇova tvář je považována za krále měsíců a Jeho tělo za trůn. Všichni ostatní candrové (měsíce) jsou považováni za podřízené. Jeho levá tvář je měsíc i Jeho pravá tvář je měsíc. Jeho čelo je považováno za půlměsíc a skvrna santálové pasty na čele je také považována za měsíc. Podobně jsou za měsíce považovány i nehty na Jeho rukou a nohou.
Verš
sei dui pūrṇa-candra jāni
lalāṭe aṣṭamī-indu, tāhāte candana-bindu,
sei eka pūrṇa-candra māni
Synonyma
dui — dvě; gaṇḍa — tváře; su-cikkaṇa — nesmírně jasné; jini' — pokořující; maṇi-su-darpaṇa — zářící drahokamy; sei dui — tyto dva; pūrṇa-candra — měsíce v úplňku; jāni — považuji; lalāṭe — na čele; aṣṭamī-indu — měsíc osmého dne (půlměsíc); tāhāte — na tom; candana-bindu — kapku santálové pasty; sei — tuto; eka — jeden; pūrṇa-candra — měsíc v úplňku; māni — považuji za.
Překlad
„Kṛṣṇa má dvě tváře, které září jako drahokamy a jsou považovány za měsíce v úplňku. Jeho čelo je považováno za půlměsíc a kapka santálu na Jeho čele je také považována za měsíc.“
Verš
tāra gīta muralīra tāna
pada-nakha-candra-gaṇa, tale kare nartana,
nūpurera dhvani yāra gāna
Synonyma
kara-nakha — nehtů na rukou; cāndera — měsíců v úplňku; hāṭa — tržiště; vaṁśī — flétně; upara — na; kare — činí; nāṭa — tanec; tāra — jejich; gīta — píseň; muralīra tāna — melodie flétny; pada-nakha — nehtů na nohou; candra-gaṇa — různé měsíce v úplňku; tale — na zemi; kare — činí; nartana — tanec; nūpurera — nákotníčků; dhvani — zvuk; yāra — jehož; gāna — píseň.
Překlad
„Nehty na Jeho rukou jsou další měsíce v úplňku, které tančí na flétně v Jeho rukách. Jejich písní je melodie této flétny. Nehty na nohou jsou také měsíce v úplňku a ty tančí na zemi. Jejich písní je cinkot Kṛṣṇových nákotníčků.“
Verš
vilāsī rājā satata nācāya
bhrū — dhanu, netra — bāṇa, dhanur-guṇa — dui kāṇa,
nārī-mana-lakṣya vindhe tāya
Synonyma
nāce — tančí; makara-kuṇḍala — náušnice ve tvaru žraloků; netra — oči; līlā — na hraní; kamala — jako lotosové květy; vilāsī — požitkář; rājā — král; satata nācāya — vždy vybízí k tanci; bhrū — dvě obočí; dhanu — jako luky; netra — oči; bāṇa — jako šípy; dhanur-guṇa — tětiva; dui kāṇa — dvě uši; nārī-mana — mysli gopī; lakṣya — cíl; vindhe — probodne; tāya — tam.
Překlad
„Kṛṣṇova tvář je král, který si užívá. Tato tvář podobná úplňku vybízí k tanci Jeho náušnice ve tvaru žraloků i Jeho lotosové oči. Jeho obočí jsou jako luky a oči jako šípy. Jeho uši jsou připevněny k tětivě tohoto luku, a když se Mu oči protáhnou až k uším, probodne jimi srdce gopī.“
Verš
vinimūle vilāya nijāmṛta
kāhoṅ smita-jyotsnāmṛte, kāṅhāre adharāmṛte,
saba loka kare āpyāyita
Synonyma
ei cāndera — této tváře podobné měsíci; baḍa — velký; nāṭa — tanec; pasāri' — rozšiřující se; cāndera hāṭa — tržiště měsíců v úplňku; vinimūle — neocenitelný; vilāya — rozdává; nija-amṛta — svůj osobní nektar; kāhoṅ — někomu; smita-jyotsnā-amṛte — nektarem měsíčních paprsků sladkého úsměvu; kāṅhāre — někomu; adhara-amṛte — nektarem rtů; saba loka — všechny lidi; kare āpyāyita — těší.
Překlad
„Tančící rysy Jeho tváře překonávají všechny ostatní měsíce a rozšiřují tržiště měsíců v úplňku. I když je nektar Kṛṣṇovy tváře neocenitelný, je rozdáván každému. Někteří si koupí měsíční paprsky Jeho sladkých úsměvů a jiní nektar Jeho rtů. Tak těší Kṛṣṇa každého.“
Verš
mantrī yāra e dui nayana
lāvaṇya-keli-sadana, jana-netra-rasāyana,
sukhamaya govinda-vadana
Synonyma
vipula-āyata — do široka protáhlé; aruṇa — načervenalé; madana-mada — Amorovu pýchu; ghūrṇana — matoucí; mantrī — ministři; yāra — jehož; e — tyto; dui — dvě; nayana — oči; lāvaṇya-keli — zábav krásy; sadana — domov; jana-netra-rasa-āyana — přinášející potěšení očím všech; sukha-maya — plná štěstí; govinda-vadana — tvář Pána Kṛṣṇy.
Překlad
„Kṛṣṇa má dvě načervenalé, doširoka protáhlé oči. Jsou královými ministry a pokořují pýchu Amora, který má také krásné oči. Govindova tvář, jež oplývá štěstím, je domovem zábav krásy a těší oči každého.“
Verš
dui āṅkhi ki karibe pāne?
dviguṇa bāḍe tṛṣṇā-lobha, pite nāre — manaḥ-kṣobha,
duḥkhe kare vidhira nindane
Synonyma
yāṅra — jehož; puṇya-puñja-phale — výsledek mnoha zbožných činností; se-mukha — do této tváře; darśana — pohled; mile — jestliže může učinit; dui āṅkhi — dvě oči; ki — jak; karibe — učiní; pāne — pití; dvi-guṇa — dvakrát; bāḍe — zvětší se; tṛṣṇā-lobha — dychtivost a žízeň; pite — pít; nāre — nemůže; manaḥ-kṣobha — vzrušení mysli; duḥkhe — ve velké úzkosti; kare — činí; vidhira — stvořitele; nindane — kritizováním.
Překlad
„Pokud někdo prostřednictvím oddané služby obdrží výsledky zbožných činností a uvidí tvář Pána Kṛṣṇy, co si může vychutnat pouhýma dvěma očima? Jeho dychtivost a žízeň se spatřením Kṛṣṇovy nektarové tváře zdvojnásobí. Kvůli neschopnosti tento nektar dostatečně pít začne být velmi nešťastný a kritizuje stvořitele za to, že mu nedal víc než jen dvě oči.“
Verš
tāte dilā nimiṣa-ācchādana
vidhi — jaḍa tapodhana, rasa-śūnya tāra mana,
nāhi jāne yogya sṛjana
Synonyma
nā dileka — nedal; lakṣa-koṭi — tisíce a milióny; sabe — jen; dilā — dal; āṅkhi duṭi — dvě oči; tāte — na nich; dilā — dal; nimiṣa-ācchādana — pokryv očními víčky; vidhi — stvořitel; jaḍa — tupý; tapaḥ-dhana — výsledky askeze; rasa-śūnya — bez šťávy; tāra — jeho; mana — mysl; nāhi jāne — nezná; yogya — správné; sṛjana — tvoření.
Překlad
„Když ten, kdo se dívá na Kṛṣṇovu tvář, kvůli tomu začne být nespokojený, myslí si: ,Proč mi stvořitel nedal tisíce a milióny očí? Proč mi dal jen dvě, a ještě navíc rušené mrkáním, které mi brání vidět Kṛṣṇovu tvář neustále?̀ Tímto způsobem obviňuje stvořitele, že je kvůli své askezi suchý a bez šťávy. ,Stvořitel je pouze chladný výrobce a neví, jak věci správně tvořit a umísťovat.̀ “
Verš
vidhi hañā hena avicāra
mora yadi bola dhare, koṭi āṅkhi tāra kare,
tabe jāni yogya sṛṣṭi tāra
Synonyma
ye — každý, kdo; dekhibe — uvidí; kṛṣṇa-ānana — Kṛṣṇovu tvář; tāra — jeho; kare — učiní; dvi-nayana — dvě oči; vidhi — autorita pro stvoření; hañā — jsou; hena — takový; avicāra — nedostatek rozvahy; mora — můj; yadi — když; bola — pokyn; dhare — přijme; koṭi āṅkhi — milióny očí; tāra — jemu; kare — stvoří; tabe jāni — potom pochopím; yogya — správné; sṛṣṭi — tvoření; tāra — jeho.
Překlad
„ ,Stvořitel řekne: „Nechť ti, kdo se budou dívat na Kṛṣṇovu nádhernou tvář, mají dvě oči.“ Jen pohleďte na nerozvážnost toho, kdo se prohlašuje za stvořitele! Kdyby přijal moji radu, dal by tomu, kdo chce vidět tvář Śrī Kṛṣṇy, milióny očí. Pokud Stvořitel přijme tuto radu, pak řeknu, že se pro svou práci hodí.̀ “
Verš
ati-madhu smita — sukiraṇe
e-tine lāgila mana, lobhe kare āsvādana,
śloka paḍe svahasta-cālane
Synonyma
kṛṣṇa-aṅga — Kṛṣṇova transcendentálního těla; mādhurya — sladkosti; sindhu — oceán; su-madhura — přesladká; mukha — tvář; indu — jako měsíc v úplňku; ati-madhu — neobyčejně sladký; smita — úsměv; su-kiraṇe — paprsek měsíčního světla; e-tine — tyto tři; lāgila mana — přitahovaly mysl; lobhe — s větší a větší dychtivostí; kare āsvādana — vychutnával si; śloka paḍe — recituje verš; sva-hasta-cālane — pohybující rukou.
Překlad
„Transcendentální podoba Pána Śrī Kṛṣṇy se přirovnává k oceánu. Zvláště krásným výjevem je měsíc nad tímto oceánem – tvář Śrī Kṛṣṇy – a ještě neobyčejnějším výjevem je Jeho úsměv, který je sladší než sladkost a připomíná zářící paprsky měsíčního svitu.“ Zatímco Śrī Caitanya Mahāprabhu hovořil o těchto věcech se Sanātanou Gosvāmīm, v mysli se Mu začala vybavovat jedna věc za druhou. V extázi máchal rukama a přednesl jeden verš.
Verš
madhuraṁ madhuraṁ vadanaṁ madhuram
madhu-gandhi mṛdu-smitam etad aho
madhuraṁ madhuraṁ madhuraṁ madhuram
Synonyma
madhuram — sladká; madhuram — sladká; vapuḥ — transcendentální podoba; asya — Jeho; vibhoḥ — Pánova; madhuram — sladká; madhuram — sladká; vadanam — tvář; madhuram — sladší; madhu-gandhi — vůně medu; mṛdu-smitam — jemný úsměv; etat — tento; aho — ó můj Pane; madhuram — sladký; madhuram — sladký; madhuram — ještě sladší.
Překlad
„ ,Ó můj Pane, Kṛṣṇovo transcendentální tělo je nesmírně sladké, ale Jeho tvář je sladší než Jeho tělo. Jeho jemný úsměv vonící medem je však ještě sladší.̀ “
Význam
Tento verš je citátem z Kṛṣṇa-karṇāmṛty (92) od Bilvamaṅgala Ṭhākura.
Verš
mora mana — sannipāti, saba pite kare mati,
durdaiva-vaidya nā deya eka bindu
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Sanātano, sladkost Kṛṣṇovy osoby je jako oceán nektaru. I když nyní Moje mysl dostala křeč a Já bych chtěl celý tento oceán vypít, Můj přísný lékař Mi nedovolí vypít ani kapku.“
Význam
Dojde-li k určitému spojení tří tělesných složek, kterými jsou kapha, pitta a vāyu, nastane sannipāti neboli křeč. Pán Caitanya řekl: „Moji nemoc způsobily osobní rysy Pána Kṛṣṇy. Třemi složkami jsou krása Kṛṣṇova těla, krása Jeho tváře a krása Jeho úsměvu. Moje mysl byla napadena těmito třemi krásami a dostala křeč. Touží pít oceán Kṛṣṇovy krásy, ale kvůli křečím Mi Můj lékař, kterým je samotný Śrī Kṛṣṇa, nedovolí z tohoto oceánu vypít ani kapku.“ Śrī Caitanya Mahāprabhu byl v této extázi proto, že jednal v náladě gopī. Gopī chtěly pít oceán sladkosti povstávající z Kṛṣṇových tělesných rysů, ale Kṛṣṇa jim nedovolil se k Němu přiblížit. Jejich touha po setkání s Kṛṣṇou se proto zvětšila, a jelikož nemohly pít nektar Kṛṣṇových tělesných rysů, byly velice nešťastné.
Verš
tāte yei mukha sudhākara
madhura haite sumadhura, tāhā ha-ite sumadhura,
tāra yei smita jyotsnā-bhara
Synonyma
kṛṣṇa-aṅga — Kṛṣṇovy tělesné rysy; lāvaṇya-pūra — město přitažlivé krásy; madhura — sladkost; haite — než; su-madhura — ještě sladší; tāte — v tomto těle; yei — tato; mukha — tvář; sudhākara — jako měsíc; madhura haite su-madhura — sladší než samotná sladkost; tāhā ha-ite — než to; su-madhura — ještě sladší; tāra — jehož; yei — tento; smita — úsměv; jyotsnā-bhara — jako měsíční svit.
Překlad
„Kṛṣṇovo tělo je městem přitažlivých rysů a je sladší než sladké. Jeho měsíci podobná tvář je ještě sladší, a svrchovaně sladký jemný úsměv na té měsíci podobné tváři připomíná paprsky měsíčního svitu.“
Význam
Úsměv na Kṛṣṇově tváři je jako úsměv měsíce a gopīm přináší stále větší a větší štěstí.
Verš
tāhā haite ati sumadhura
āpanāra eka kaṇe, vyāpe saba tribhuvane,
daśa-dik vyāpe yāra pūra
Synonyma
madhura haite su-madhura — sladší než sladké; tāhā haite — než to; su-madhura — ještě sladší; tāhā haite — než to; ati su-madhura — ještě sladší; āpanāra — sebe sama; eka kaṇe — jednou částí; vyāpe — šíří; saba — všemi; tri-bhuvane — třemi světy; daśa-dik — deset směrů; vyāpe — šíří; yāra — jehož; pūra — město Kṛṣṇovy krásy.
Překlad
„Krása Kṛṣṇova úsměvu je tím nejsladším rysem ze všech. Jeho úsměv je jako měsíc v úplňku, který své paprsky šíří po všech třech světech – na Goloce Vṛndāvanu, v duchovním nebi Vaikuṇṭh a Devī-dhāmu, hmotném světě. Kṛṣṇova zářící krása se tak šíří do všech deseti směrů.“
Verš
sei madhu mātāya tribhuvane
vaṁśī-chidra ākāśe, tāra guṇa śabde paiśe,
dhvani-rūpe pāñā pariṇāme
Synonyma
smita-kiraṇa — záře Kṛṣṇova úsměvu; su-karpūre — přirovnávaná ke kafru; paiśe — vstupuje; adhara-madhure — do sladkosti rtů; sei madhu — tento nektar; mātāya — přivádí k šílenství; tri-bhuvane — tři světy; vaṁśī-chidra — otvory flétny; ākāśe — do prostoru; tāra guṇa — kvalita této sladkosti; śabde — ve zvukové vibraci; paiśe — vstupuje; dhvani-rūpe — podobu zvuku; pāñā — získávající; pariṇāme — proměnou.
Překlad
„Jeho jemný úsměv a voňavá záře jsou přirovnány ke kafru, jenž vstupuje do sladkosti Jeho rtů. Tato sladkost se promění a vstupuje do prostoru jako zvuk vycházející z otvorů Jeho flétny.“
Verš
bale paiśe jagatera kāṇe
sabā mātoyāla kari’, balātkāre āne dhari’,
viśeṣataḥ yuvatīra gaṇe
Synonyma
se dhvani — tato vibrace; cau-dike — do čtyř směrů; dhāya — šíří se; aṇḍa bhedi' — pronikající obaly vesmíru; vaikuṇṭhe yāya — vstupuje do duchovního světa; bale — silou; paiśe — vstupuje; jagatera — tří světů; kāṇe — do uší; sabā — každého; mātoyāla kari' — opíjející; balātkāre — násilím; āne — přivádí; dhari' — když chytí; viśeṣataḥ — zvláště; yuvatīra gaṇe — všechny mladé dívky z Vradžabhúmi.
Překlad
„Zvuk Kṛṣṇovy flétny se šíří do čtyř směrů. I když Kṛṣṇa hraje na flétnu v tomto vesmíru, její zvuk proniká vesmírnými obaly a šíří se do duchovního světa. Tak vstupuje do uší všech obyvatel. Zvláště vstupuje na Goloku Vṛndāvan-dhām, kde přitahuje mysl mladých dívek z Vradžabhúmi a násilím je přivádí tam, kde se nachází Kṛṣṇa.“
Verš
pati-kola haite ṭāni’ āne
vaikuṇṭhera lakṣmī-gaṇe, yei kare ākarṣaṇe,
tāra āge kebā gopī-gaṇe
Synonyma
dhvani — zvuk; baḍa — velmi; uddhata — agresivní; pati-vratāra — počestných manželek; bhāṅge — maří; vrata — slib; pati — manžela; kola — klína; haite — z; ṭāni' — beroucí; āne — přivádí; vaikuṇṭhera — vaikuṇṭhských planet; lakṣmī-gaṇe — všechny bohyně štěstí; yei — to, co; kare ākarṣaṇe — přitahuje; tāra — toho; āge — před; kebā — nemluvě o; gopī-gaṇe — gopīch z Vrindávanu.
Překlad
„Zvuk Kṛṣṇovy flétny je tak agresivní, že maří sliby všech počestných manželek. Její zvuk je násilím odvádí z klína jejich manželů. Zvuk Jeho flétny přitahuje dokonce i bohyně štěstí z vaikuṇṭhských planet, o nebohých dívkách z Vrindávanu ani nemluvě.“
Verš
bale dhari’ āne kṛṣṇa-sthāne
loka-dharma, lajjā, bhaya, saba jñāna lupta haya,
aiche nācāya saba nārī-gaṇe
Synonyma
nīvi — uzly na spodním prádle; khasāya — povoluje; pati-āge — dokonce i před manžely; gṛha-dharma — domácí povinnosti; karāya tyāge — nutí je opustit; bale — silou; dhari' — když chytí; āne — přivádí; kṛṣṇa-sthāne — před Pána Kṛṣṇu; loka-dharma — společenská etiketa; lajjā — stud; bhaya — strach; saba — všechno; jñāna — toto poznání; lupta haya — je skryté; aiche — takto; nācāya — přiměje k tanci; saba — všechny; nārī-gaṇe — ženy.
Překlad
„Zvuk Kṛṣṇovy flétny povoluje uzly na jejich spodním prádle dokonce i před jejich manžely. Gopī jsou tak donuceny zanechat svých domácích povinností a musí za Pánem Kṛṣṇou. Ta tam je veškerá společenská etiketa, stud a strach. Zvuk Jeho flétny všechny ženy přiměje k tanci.“
Verš
anya śabda nā deya praveśite
āna kathā nā śune kāṇa, āna balite bolaya āna,
ei kṛṣṇera vaṁśīra carite
Synonyma
kāṇera — ušním otvoru; bhitara — v; vāsā kare — usídlí se; āpane — osobně; tāṅhā — tam; sadā — vždy; sphure — je v popředí; anya — jiné; śabda — zvuky; nā — ne; deya — dovoluje; praveśite — vstoupit; āna kathā — jiné řeči; nā — ne; śune — slyší; kāṇa — ucho; āna — něco jiného; balite — říci; bolaya — říká; āna — další věc; ei kṛṣṇera — Pána Kṛṣṇy; vaṁśīra — flétny; carite — vlastnosti.
Překlad
„Zvuk Kṛṣṇovy flétny je jako pták, který si v uších gopī udělal hnízdo a je neustále v popředí. Přitom do jejich uší nevpustí žádný jiný zvuk. Gopī v podstatě nic jiného neslyší, ani se na nic jiného nedokáží soustředit, dokonce ani na to, aby daly správnou odpověď. Takové následky přináší zvuk flétny Pána Kṛṣṇy.“
Význam
V uších gopī je zvuk Kṛṣṇovy flétny vždy na prvním místě, a tak přirozeně nic jiného neslyší. Neustálé vzpomínání na posvátný zvuk Kṛṣṇovy flétny jim přináší osvícení a energii. Jiný zvuk do svých uší nepustí. Protože je jejich pozornost plně upřená na Kṛṣṇovu flétnu, nemohou svou mysl obrátit k jiným námětům. Jinak řečeno, oddaný, který uslyšel zvuk Kṛṣṇovy flétny, zapomene na to, aby mluvil či naslouchal o jakýchkoliv jiných věcech. Tento zvuk Kṛṣṇovy flétny představuje Hare Kṛṣṇa mahā-mantra. Vážný oddaný Pána, který tuto transcendentální vibraci zpívá a poslouchá, si na ni tak zvykne, že nedokáže obrátit svou pozornost k ničemu, co se nevztahuje na Kṛṣṇovy blažené vlastnosti a to, co se Ho týká.
Verš
kṛṣṇa-kṛpā tomāra upare
mora citta-bhrama kari’, nijaiśvarya-mādhurī,
mora mukhe śunāya tomāre
Synonyma
punaḥ — znovu; kahe — On říká; bāhya-jñāne — při vnějším vědomí; āna — něco jiného; kahite — mluvit; kahiluṅ — řekl jsem; āne — jinou věc; kṛṣṇa-kṛpā — milost Pána Kṛṣṇy; tomāra — tobě; upare — vůči; mora — Mé; citta-bhrama — mentální výmysly; kari' — vytvářející; nija-aiśvarya — svůj vlastní majestát; mādhurī — sladkost; mora mukhe — skrze Má ústa; śunāya — umožnil slyšet; tomāre — tobě.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se vrátil k vnějšímu vědomí a řekl: „Nemluvil jsem o tom, o čem jsem chtěl mluvit původně. Pán Kṛṣṇa je k tobě velice milostivý, protože zmátl Mou mysl a vyjevil svůj osobní majestát a sladkost. Zařídil, abys toto vše ode Mne vyslechl pro své pochopení.“
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu přiznal, že mluvil jako šílenec, což kvůli pochopení těch, kdo se nacházejí na úrovni vnější energie, neměl dělat. Jeho výroky o Kṛṣṇově těle, vlastnostech a flétně by světskému člověku připadaly jako výroky šílence. Skutečností bylo, že se Kṛṣṇa chtěl Sanātanovi Gosvāmīmu vyjevit ze své zvláštní milosti vůči němu. Kṛṣṇa zkrátka skrze ústa Śrī Caitanyi Mahāprabhua, který se choval jako šílený, vysvětlil Sanātanovi Gosvāmīmu sebe i svoji flétnu. Śrī Caitanya Mahāprabhu přiznal, že chtěl Sanātanovi Gosvāmīmu říci něco jiného, ale ve své transcendentální extázi hovořil o odlišném námětu.
Verš
kṛṣṇera mādhuryāmṛta-srote yāi vahi’
Synonyma
Překlad
„Protože jsem zešílel, říkám něco jiného, než bych měl. Je to proto, že Mě unášejí vlny nektarového oceánu transcendentální sladkosti Pána Kṛṣṇy.“
Verš
mane eka kari’ punaḥ sanātane kahe
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se potom na chvíli odmlčel. Nakonec si vše v mysli srovnal a znovu k Sanātanovi Gosvāmīmu promluvil.
Verš
ihā yei śune, sei bhāse prema-sukhe
Synonyma
Překlad
Pokud se někomu naskytne možnost naslouchat o Kṛṣṇově sladkosti v této kapitole Śrī Caitanya-caritāmṛty, bude jistě moci plavat v transcendentálně blaženém oceánu lásky k Bohu.
Verš
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Synonyma
śrī-rūpa — Śrīly Rūpy Gosvāmīho; raghunātha — Śrīly Raghunātha dāse Gosvāmīho; pade — u lotosových nohou; yāra — jehož; āśa — očekávání; caitanya-caritāmṛta — knihu s názvem Caitanya-caritāmṛta; kahe — vypráví; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Překlad
Já, Kṛṣṇadāsa, vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu po vzoru Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Význam
Takto končí Bhaktivedantovy výklady dvacáté první kapitoly Madhya-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty popisující blažené vlastnosti Kṛṣṇy.