CC Madhya 19.143

অপরিমিতা ধ্রুবাস্তনুভৃতো যদি সর্বগতা-
স্তর্হি ন শাস্যতেতি নিয়মো ধ্রুব নেতরথা ।
অজনি চ যন্ময়ং তদবিমুচ্য নিয়ন্তৃ ভবেৎ
সমমনুজানতাং যদমতং মতদুষ্টতয়া ॥ ১৪৩ ॥
aparimitā dhruvās tanu-bhṛto yadi sarva-gatās
tarhi na śāsyateti niyamo dhruva netarathā
ajani ca yan-mayaṁ tad avimucya niyantṛ bhavet
samam anujānatāṁ yad amataṁ mata-duṣṭatayā

Synonyma

aparimitāḥneomezené množství; dhruvāḥvěčných; tanu-bhṛtaḥkteří přijali hmotná těla; yadijestliže; sarva-gatāḥvšudypřítomní; tarhipotom; nane; śāsyatāovládaní; ititak; niyamaḥomezení; dhruvaó Nejvyšší Pravdo; nane; itarathājiným způsobem; ajaninarodili se; caa; yat-mayamz čeho se skládají; tattoho; avimucyaaniž by se vzdali; niyantṛvládce; bhavetmůže se stát; samamrovnocenní ve všech ohledech; anu-jānatāmtěch, kdo následují tuto filosofii; yatto; amatamnení závěr; mata-duṣṭatayāchybnými úvahami.

Překlad

„  ,Ó Pane, i když jsou živé bytosti, které přijaly hmotná těla, duchovní a je jich nespočet, nejsou všudypřítomné, protože jinak by nepodléhaly Tvé vládě. Pokud je však přijmeme jako částečky věčně existující duchovní bytosti, jako části Tebe, jenž jsi nejvyšší duchovní celek, musíme dospět k závěru, že jsou vždy pod Tvou vládou. Pokud jsou živé bytosti jednoduše spokojeny s tím, že se od Tebe jako duchovní části neliší, budou šťastné, že mohou ovládat takovou spoustu věcí. Závěr, že živé bytosti jsou si s Nejvyšší Osobností Božství rovné, je mylný. Není to pravda.̀  “

Význam

Tento verš, který je také ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.87.30), vyslovily zosobněné Védy.