CC Madhya 14.227

শ্রিয়ঃ কান্তাঃ কান্তঃ পরমপুরুষঃ কল্পতরবো
দ্রুমা ভূমিশ্চিন্তামণিগণময়ী তোয়মমৃতম্ ।
কথা গানং নাট্যং গগনমপি বংশী প্রিয়সখী
চিদানন্দং জ্যোতিঃ পরমপি তদাস্বাদ্যমপি চ ॥ ২২৭ ॥
śriyaḥ kāntāḥ kāntaḥ parama-puruṣaḥ kalpa-taravo
drumā bhūmiś cintāmaṇi-gaṇa-mayī toyam amṛtam
kathā gānaṁ nāṭyaṁ gamanam api vaṁśī priya-sakhī
cid-ānandaṁ jyotiḥ param api tad āsvādyam api ca

Synonyma

śriyaḥbohyně štěstí; kāntāḥdívky; kāntaḥpoživatel; parama-puruṣaḥNejvyšší Pán, Osobnost Božství; kalpa-taravaḥstromy přání; drumāḥvšechny stromy; bhūmiḥzemě; cintāmaṇi-gaṇa-mayīutvořená z transcendentálního zázračného drahokamu; toyamvoda; amṛtamnektar; kathāřeč; gānampíseň; nāṭyamtanec; gamanamchůze; apitaké; vaṁśīflétna; priya-sakhīneustálá společnice; cit-ānandamtranscendentální blaženost; jyotiḥzáře; paramnejvyšší; apitaké; tatto; āsvādyamvšude možné vnímat; api cataké.

Překlad

„  ,Gopī, dívky z Vrindávanu, jsou nejvyšší bohyně štěstí. Tím, kdo si ve Vrindávanu užívá, je Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa. Všechny stromy tam jsou stromy přání a země je utvořená z transcendentálního zázračného kamene. Voda je nektar, řeč je zpěv, chůze tanec a Kṛṣṇovou neustálou společnicí je Jeho flétna. Všude lze vnímat záři transcendentální blaženosti. Vrindávan-dhám je proto jediným příjemným sídlem.̀  “

Význam

Toto je citát z Brahma-saṁhity (5.56).