CC Madhya 14.228

চিন্তামণিশ্চরণভূষণমঙ্গনানাং
শৃঙ্গারপুষ্পতরবস্তরবঃ সুরাণাম্ ।
বৃন্দাবনে ব্রজধনং ননু কামধেনু-
বৃন্দানি চেতি সুখসিন্ধুরহো বিভূতিঃ ॥ ২২৮ ॥
cintāmaṇiś caraṇa-bhūṣaṇam aṅganānāṁ
śṛṅgāra-puṣpa-taravas taravaḥ surāṇām
vṛndāvane vraja-dhanaṁ nanu kāma-dhenu-
vṛndāni ceti sukha-sindhur aho vibhūtiḥ

Synonyma

cintāmaṇiḥtranscendentální zázračný kámen; caraṇalotosových nohou; bhūṣaṇamozdoba; aṅganānāmvšech žen z Vrindávanu; śṛṅgārapro oblečení; puṣpa-taravaḥkvetoucí stromy; taravaḥ surāṇāmstromy polobohů (stromy přání); vṛndāvaneve Vrindávanu; vraja-dhanamvýjimečné bohatství obyvatel Vradži; nanuzcela jistě; kāma-dhenukrav kāma-dhenu, které mohou dát neomezené množství mléka; vṛndāniskupiny; caa; ititak; sukha-sindhuḥoceán štěstí; ahoó, kolik; vibhūtiḥbohatství.

Překlad

„  ,Nákotníčky dívek z Vradža-bhúmi jsou zhotovené z kamene cintāmaṇi. Stromy tam plní veškerá přání a dávají květy, kterými se gopī zdobí. Jsou tam také krávy plnící všechna přání (kāma-dhenu), které dávají neomezené množství mléka. Tyto krávy jsou pokladem Vrindávanu. Takto blaženě se projevuje vrindávanské bohatství.̀  “

Význam

Tento verš Bilvamaṅgala Ṭhākura je citován v knize Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.173).