Skip to main content

Śrī caitanya-caritāmṛta Madhya 13.149

Verš

prāṇa-priye, śuna, mora e-satya-vacana
tomā-sabāra smaraṇe,
jhuroṅ muñi rātri-dine,
mora duḥkha nā jāne kona jana

Synonyma

prāṇa-priye — ó Má nejdražší; śuna — prosím slyš; mora — Můj; e-satya-vacana — tento pravdivý výrok; tomā-sabāra — vás všech; smaraṇe — kvůli vzpomínání; jhuroṅ — pláču; muñi — Já; rātri-dine — dnem i nocí; mora duḥkha — Moje neštěstí; jāne — nezná; kona jana — kdokoliv.

Překlad

„Má nejdražší Śrīmatī Rādhārāṇī, prosím poslouchej Mě, říkám Ti pravdu. Celé dny a noci pláču, když na vás všechny, obyvatele Vrindávanu, vzpomínám. Nikdo neví, jak jsem z toho nešťastný.“

Význam

Je řečeno: vṛndāvanaṁ parityajya padam ekaṁ na gacchati. Kṛṣṇa, původní Osobnost Božství (īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ), v jednom smyslu z Vrindávanu neodchází ani na krok. Kvůli různým povinnostem však Kṛṣṇa musel z Vrindávanu odjet. Musel jet do Mathury zabít Kaṁsu a potom Ho Jeho otec odvezl do Dváraky, kde byl vytížen státními záležitostmi a problémy působenými démony. Kṛṣṇa byl pryč z Vrindávanu a neměl z toho vůbec radost, což přímo řekl Śrīmatī Rādhārāṇī. Ona je pro Śrī Kṛṣṇu to nejdražší a On Jí svou mysl vyjevil takto.