Skip to main content

Text 16

VERSO 16

Verš

Texto

eka-dina naivedya-tāmbūla khāiyā
bhūmite paḍilā prabhu acetana hañā
eka-dina naivedya-tāmbūla khāiyā
bhūmite paḍilā prabhu acetana hañā

Synonyma

Sinônimos

eka-dina — jednoho dne; naivedya — jídlo obětované Božstvu; tāmbūla — betelový oříšek; khāiyā — když snědl; bhūmite — na zem; paḍilā — padl; prabhu — Pán; acetana — bezvědomý; hañā — neboť se stal.

eka-dina — um dia; naivedya — alimentos oferecidos à Deidade; tāmbūla — noz de betel; khāiyā — após comer; bhūmite — ao solo; paḍilā — caiu; prabhu — o Senhor; acetana — inconsciente; hañā — ficando.

Překlad

Tradução

Jednoho dne snědl Śrī Caitanya Mahāprabhu betelové oříšky, které byly obětované Božstvu. Měly ale omamné účinky a On v bezvědomí padl na zem.

Um dia, Śrī Caitanya Mahāprabhu comeu nozes de betel oferecidas à Deidade, mas elas agiram como tóxicos, e Ele caiu ao solo, inconsciente.

Význam

Comentário

Betelové oříšky mají omamné účinky, a proto se podle usměrňujících zásad nesmí jíst. Tato zábava Śrī Caitanyi Mahāprabhua, při které po jejich pozření omdlel, je pro nás všechny dostatečným ponaučením, že bychom se betelových oříšků neměli dotknout, ani když byly obětovány Viṣṇuovi, tak jako bychom se neměli dotknout obilovin na Ekādaśī. Pán Caitanya Mahāprabhu samozřejmě omdlel za určitým účelem. Jako Nejvyšší Osobnost Božství si může dělat, co chce, a jíst, co chce, ale my bychom Jeho zábavy neměli napodobovat.

SIGNIFICADO—Nozes de betel são tóxicas, daí os princípios reguladores proibirem que sejam comidas. O passatempo de Śrī Caitanya Mahāprabhu desmaiando após comer nozes de betel é uma excelente instrução para todos nós de que não devemos tocar em nozes de betel, nem mesmo naquelas oferecidas a Viṣṇu, assim como não se deve tocar em cereais em dia de Ekādaśī. Naturalmente, o desmaio do Senhor Caitanya Mahāprabhu tinha um propósito em particular. Sendo a Suprema Personalidade de Deus, Ele pode fazer o que bem entende e comer tudo o que deseje, mas nós não devemos imitar Seus passatempos.