Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Verš

Текст

eka-dina naivedya-tāmbūla khāiyā
bhūmite paḍilā prabhu acetana hañā
эка-дина наиведйа-та̄мбӯла кха̄ийа̄
бхӯмите пад̣ила̄ прабху ачетана хан̃а̄

Synonyma

Пословный перевод

eka-dina — jednoho dne; naivedya — jídlo obětované Božstvu; tāmbūla — betelový oříšek; khāiyā — když snědl; bhūmite — na zem; paḍilā — padl; prabhu — Pán; acetana — bezvědomý; hañā — neboť se stal.

эка-дина — однажды; наиведйа — предложенный Божеству; та̄мбӯла — орех бетеля; кха̄ийа̄ — вкусив; бхӯмите — на землю; пад̣ила̄ — упал; прабху — Господь; ачетана — бессознательным; хан̃а̄ — становясь.

Překlad

Перевод

Jednoho dne snědl Śrī Caitanya Mahāprabhu betelové oříšky, které byly obětované Božstvu. Měly ale omamné účinky a On v bezvědomí padl na zem.

Однажды, попробовав орех бетеля, поднесенный Божеству, Господь опьянел и упал на землю без чувств.

Význam

Комментарий

Betelové oříšky mají omamné účinky, a proto se podle usměrňujících zásad nesmí jíst. Tato zábava Śrī Caitanyi Mahāprabhua, při které po jejich pozření omdlel, je pro nás všechny dostatečným ponaučením, že bychom se betelových oříšků neměli dotknout, ani když byly obětovány Viṣṇuovi, tak jako bychom se neměli dotknout obilovin na Ekādaśī. Pán Caitanya Mahāprabhu samozřejmě omdlel za určitým účelem. Jako Nejvyšší Osobnost Božství si může dělat, co chce, a jíst, co chce, ale my bychom Jeho zábavy neměli napodobovat.

Орехи бетеля обладают наркотическим свойством, и потому регулирующие принципы запрещают их употреблять. Эта лила Шри Чайтаньи Махапрабху, когда Он лишился чувств от бетеля, недвусмысленно доказывает, что мы не должны касаться орехов бетеля, даже если они были предложены Вишну, точно так же, как мы не должны есть пищу из зерна в день экадаши. Разумеется, Господь Чайтанья Махапрабху лишился чувств намеренно. Будучи Верховной Личностью Бога, Он может делать и есть все, чего пожелает, но мы не должны подражать Ему в этом.