CC Ādi 1.48

নৈবোপযন্ত্যপচিতিং কবয়স্তবেশ
ব্রহ্মায়ুষাপি কৃতমৃদ্ধমুদঃ স্মরন্তঃ ।
যোঽন্তর্বহিস্তনুভৃতামশুভং বিধুন্ব–
ন্নাচার্য–চৈত্ত্যবপুষা স্বগতিং ব্যনক্তি ॥ ৪৮ ॥
naivopayanty apacitiṁ kavayas taveśa
brahmāyuṣāpi kṛtam ṛddha-mudaḥ smarantaḥ
yo ’ntar bahis tanu-bhṛtām aśubhaṁ vidhunvann
ācārya-caittya-vapuṣā sva-gatiṁ vyanakti

Synonyma

na evavůbec ne; upayantischopni vyjádřit; apacitimsvůj vděk; kavayaḥučení oddaní; tavaTvoji; īśaó Pane; brahma-āyuṣās životem stejně dlouhým, jako má Pán Brahmā; apipřestože; kṛtamušlechtilé dílo; ṛddhazvětšená; mudaḥradost; smarantaḥvzpomínající; yaḥkdo; antaḥuvnitř; bahiḥvně; tanu-bhṛtāmtěch, kdo jsou vtěleni; aśubhamneštěstí; vidhunvanodstraňuje; ācāryaduchovního mistra; caittyaNadduše; vapuṣāpodobami; svavlastní; gatimcestu; vyanaktiukazuje.

Překlad

„Ó můj Pane! Zjevuješ se ve dvou podobách – vně jako ācārya a uvnitř jako Nadduše – abys vtělenou živou bytost vysvobodil tím, že jí ukazuješ, jak k Tobě může dospět. Transcendentální básníci a znalci duchovní vědy by Ti za to nemohli plně vyjádřit svůj vděk, ani kdyby jejich životy byly tak dlouhé jako Brahmův.“

Význam

Toto je verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.29.6), který vyslovil Śrī Uddhava poté, co od Śrī Kṛṣṇy vyslechl všechny nezbytné pokyny o yoze.