Bg. 5.22

ये हि संस्पर्शजा भोगा दु:खयोनय एव ते ।
आद्यन्तवन्त: कौन्तेय न तेषु रमते बुध: ॥ २२ ॥
ye hi saṁsparśa-jā bhogā
duḥkha-yonaya eva te
ādy-antavantaḥ kaunteya
na teṣu ramate budhaḥ

Synonyma

yekteré; hijistě; saṁsparśa-jāḥze styků hmotných smyslů; bhogāḥpožitky; duḥkhaneštěstí; yonayaḥzdroje; evajistě; tety jsou; ādipočátek; antakonec; vantaḥmající; kaunteyaó synu Kuntī; nanikdy; teṣuv těch; ramatenachází potěšení; budhaḥinteligentní člověk.

Překlad

Inteligentní člověk se nezaplétá se zdroji utrpení, jimiž jsou požitky pocházející ze styku hmotných smyslů se smyslovými předměty. Tyto požitky mají svůj počátek a konec, synu Kuntī, a moudrý v nich proto nenachází potěšení.

Význam

Hmotné smyslové požitky pocházejí ze styků hmotných smyslů, které jsou dočasné, protože tělo samo je dočasné. Osvobozená duše se o nic dočasného nezajímá. Jak by se mohla chtít těšit z iluzorního požitku, když už poznala jeho povahu? V Padma Purāṇě stojí:
ramante yogino ’nante
satyānande cid-ātmani
iti rāma-padenāsau
paraṁ brahmābhidhīyate
„Mystici zažívají v Absolutní Pravdě bezmezné transcendentální štěstí, a proto se Nejvyšší Absolutní Pravdě, Osobnosti Božství, také říká Rāma.“
nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛ-loke
kaṣṭān kāmān arhate viḍ-bhujāṁ ye
tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ
śuddhyed yasmād brahma-saukhyaṁ tv anantam
„Moji milí synové, v lidském těle nemusíte těžce pracovat pro smyslový požitek, který je dostupný i prasatům, která žerou výkaly. V tomto životě byste měli podstoupit askezi, kterou očistíte svou existenci, a díky tomu si budete moci vychutnávat nekonečnou transcendentální blaženost.“
Pravé jógí a učené transcendentalisty nepřitahují smyslové požitky, které jsou příčinou pokračování hmotného života. Čím víc někdo propadá hmotným požitkům, tím víc ho spoutává hmotné utrpení.