Bg. 5.23

शक्न‍ोतीहैव य: सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् ।
कामक्रोधोद्भ‍वं वेगं स युक्त: स सुखी नर: ॥ २३ ॥
śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṁ
prāk śarīra-vimokṣaṇāt
kāma-krodhodbhavaṁ vegaṁ
sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ

Synonyma

śaknotidokáže; iha evav nynějším těle; yaḥten, kdo; soḍhumsnášet; prākpřed; śarīratěla; vimokṣaṇātopuštěním; kāmaz touhy; krodhaa hněvu; udbhavamvzniklé; vegamnutkání; saḥon; yuktaḥv transu; saḥon; sukhīšťastný; naraḥčlověk.

Překlad

Kdo před opuštěním svého nynějšího těla dokáže snášet nutkání hmotných smyslů a odolávat nátlaku touhy a hněvu, je v dobrém postavení a je v tomto světě šťastný.

Význam

Když chce člověk dělat stálý pokrok na cestě seberealizace, musí se snažit ovládat tlaky hmotných smyslů. Působí na nás nutkání řeči, hněvu, mysli, žaludku, genitálií a jazyka. Ten, kdo má všechny tyto smysly a mysl pod svou vládou, se nazývá gosvāmī nebo svāmī. Tito gosvāmī vedou přísně usměrněný život a nátlaku smyslů si nevšímají. Z neuspokojených hmotných tužeb pochází hněv, a ten dráždí mysl, oči a hruď. Proto se člověk musí učit své touhy ovládat, než opustí toto hmotné tělo. Ten, kdo to dokáže, je seberealizovaný, a v tomto stavu je šťastný. Povinností transcendentalisty je vynaložit veškeré úsilí na ovládnutí touhy a hněvu.