Skip to main content

ТЕКСТ 5

Sloka 5

Текст

Verš

шрӣ-шука ува̄ча
ба̄д̣хам уктам̇ бхагавата уттамашлокася шрӣмач-чаран̣а̄равинда-макаранда-раса а̄вешита-четасо бха̄гавата-парамахам̇са-дайита-катха̄м̇ кин̃чид антара̄я-вихата̄м̇ сва̄м̇ шиватама̄м̇ падавӣм̇ на пра̄йен̣а хинванти.
śrī-śuka uvāca
bāḍham uktaṁ bhagavata uttamaślokasya śrīmac-caraṇāravinda-makaranda-rasa āveśita-cetaso bhāgavata-paramahaṁsa-dayita-kathāṁ kiñcid antarāya-vihatāṁ svāṁ śivatamāṁ padavīṁ na prāyeṇa hinvanti.

Дума по дума

Synonyma

шрӣ-шуках̣ ува̄ча – Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; ба̄д̣хам – правилно; уктам – това, което каза; бхагаватах̣ – на Божествената Личност; уттама-шлокася – възхваляван с прекрасни стихове; шрӣмат-чаран̣а-аравинда – на нозете, които са като изящни и уханни лотоси; макаранда – мед; расе – от нектара; а̄вешита – погълнати; четасах̣ – чиито сърца; бха̄гавата – на преданите; парамахам̇са – освободени личности; дайита – радваща; катха̄м – възхвала; кин̃чит – понякога; антара̄я – от препятствия; вихата̄м – възпирани; сва̄м – собствена; шива-тама̄м – изключително възвишена; падавӣм – позиция; на – не; пра̄йен̣а – почти винаги; хинванти – напускат.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; bāḍham — správné; uktam — co jsi řekl; bhagavataḥ — Pána, Osobnosti Božství; uttama-ślokasya — Jehož opěvují vybrané verše; śrīmat-caraṇa-aravinda — nohou, které jsou jako ty nejkrásnější vonící lotosové květy; makaranda — med; rase — v nektaru; āveśita — pohroužená; cetasaḥ — jejichž srdce; bhāgavata — pro oddané; paramahaṁsa — osvobozené duše; dayita — příjemné; kathām — oslavování; kiñcit — někdy; antarāya — překážkami; vihatām — pozastavené; svām — vlastní; śiva-tamām — nejvznešenější; padavīm — postavení; na — ne; prāyeṇa — téměř vždy; hinvanti — vzdávají se.

Превод

Překlad

Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ отговори: Казаното от теб е вярно. Великите предани и освободените души са щастливи от величието на Върховния Бог, когото извисените личности като Брахма̄ възхваляват с изящни, трансцендентални стихове. Този, който е привързан към нектарния мед от лотосовите нозе на Бога и сърцето му е изпълнено с неговото величие, може понякога да среща препятствия, но никога не напуска възвишената си позиция.

Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil: To, co jsi řekl, je pravda. Velkým oddaným a osvobozeným duším je vždy velice příjemná sláva Nejvyššího Pána, Jehož tak vznešené osobnosti, jako je Brahmā, opěvují vybranými transcendentálními verši. Ten, kdo je připoutaný k nektarovému medu Pánových lotosových nohou a jehož mysl je vždy pohroužená v Jeho slávě, může být občas nějakou překážkou pozastaven, ale přesto se nikdy nevzdá vznešeného postavení, kterého dosáhl.

Пояснение

Význam

Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ приел и двете твърдения на царя – напредналият в Кр̣ш̣н̣а съзнание не би се върнал отново към материалния живот, а пристрастеният към материалното не би поел по пътя на Кр̣ш̣н̣а съзнание на никой етап от съществуването си. Но макар да приел думите му, Шукадева Госва̄мӣ пояснил, че човек, чийто ум е погълнат от величието на Бога, може да се сблъска с препятствия, но няма да изостави възвишената си позиция в преданото служене.

Śrī Śukadeva Gosvāmī schválil obě králova tvrzení — že ten, kdo je pokročilý ve vědomí Kṛṣṇy, nemůže znovu propadnout materialistickému životu, a ten, kdo materialistickému životu propadl, nemůže v žádném stádiu svého života začít praktikovat vědomí Kṛṣṇy. I když Śukadeva Gosvāmī obě tvrzení přijal, upřesnil je prohlášením, že jakmile někdo jednou pohroužil mysl do slávy Nejvyšší Osobnosti Božství, nikdy se svého vznešeného postavení nevzdá, i když se může setkat s překážkami.

Според Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура има два вида препятствия по пътя на преданото служене. Първият вид е оскърблението към лотосовите нозе на ваиш̣н̣ава. Това се нарича ваиш̣н̣ава апара̄дха. Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху предупредил своите предани да не допускат това оскърбление и го сравнил с побеснял слон. Когато такъв слон влезе в красива градина, той я опустошава напълно и я превръща в гола поляна. Силата на ваиш̣н̣ава апара̄дха е също толкова голяма; дори напредналият предан загубва почти напълно духовните си постижения, извършвайки такова оскърбление. Кр̣ш̣н̣а съзнание е вечно и не може да бъде унищожено, но духовното развитие може да спре за определено време. Ваиш̣н̣ава апара̄дха е единият вид препятствие по пътя на преданото служене. Понякога обаче преданото служене е възпрепятствано по желание на Върховния Бог или негов предан. Така например Хиран̣якашипу и Хиран̣я̄кш̣а някога били Джая и Виджая, пазачи при портите на Ваикун̣т̣ха, но по волята на Бога станали негови врагове за три живота. Тоест желанието на Бога е друг вид препятствие. Но и в двата случая чистият предан, веднъж издигнат в Кр̣ш̣н̣а съзнание, не може да пропадне. Прияврата се подчинил на волята на по-старшите от него (Сва̄ямбхува и Брахма̄), но не загубил позицията си в преданото служене. Кр̣ш̣н̣а съзнание е съвършено и вечно, то не може да бъде загубено при никакви обстоятелства. Материалният свят е изпълнен с препятствия за напредъка в Кр̣ш̣н̣а съзнание и може да ни се струва, че трудностите са прекалено много, но Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, заявява в Бхагавад-гӣта̄ (9.31): каунтея пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣ашяти – този, който веднъж се е приютил в лотосовите нозе на Бога, не може да бъде погубен.

Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura existují v oddané službě dva druhy překážek. První z nich je přestupek u lotosových nohou vaiṣṇavy. To se nazývá vaiṣṇava-aparādha. Śrī Caitanya Mahāprabhu varoval Své oddané, aby se nedopouštěli vaiṣṇava-aparādhy, kterou označil jako přestupek šíleného slona. Když se šílený slon dostane do krásné zahrady, vše zničí a zanechá za sebou zpustošenou zem. Také síla vaiṣṇava-aparādhy je tak velká, že i pokročilý oddaný, který se jí dopustí, pozbyde téměř všech svých duchovních výsledků. Vědomí Kṛṣṇy je věčné, a nic ho proto nemůže zcela zničit, ale na čas může dojít k pozastavení duchovního pokroku. Vaiṣṇava-aparādha je tedy jedním druhem překážek v oddané službě. Někdy si ovšem Sám Pán nebo Jeho oddaný přeje něčí oddanou službu pozastavit. Například Hiraṇyakaśipu a Hiraṇyākṣa byli dříve Jaya a Vijaya, vrátní na Vaikuṇṭě, ale na základě Pánovy touhy se na tři životy stali Jeho nepřáteli. Dalším druhem překážky je tedy Pánova touha. V obou případech však platí, že čistému oddanému, pokročilému ve vědomí Kṛṣṇy, nikdy nehrozí zkáza. Mahārāja Priyavrata přijal na pokyn nadřízených osobností (Svāyambhuvy a Pána Brahmy) rodinný život, ale to neznamenalo, že přišel o své postavení v oddané službě. Vědomí Kṛṣṇy je dokonalé a věčné, a nemůže být tedy za žádných okolností ztraceno. V hmotném světě neustále něco brání rozvoji vědomí Kṛṣṇy, a proto se zdá, že je zde mnoho překážek, ale Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, přesto v Bhagavad-gītě (9.31) prohlašuje: kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati — ten, kdo jednou přijal útočiště u lotosových nohou Pána, nemůže být nikdy ztracen.

Тук думата шиватама̄м заслужава особено внимание. Шиватама̄м значи „най-благотворният“. Пътят на преданото служене е толкова благотворен, че преданият не се проваля при никакви обстоятелства. Самият Бог посочва това в Шрӣмад Бхагавад-гӣта̄. Па̄ртха наивеха на̄мутра вина̄шас тася видяте – „Скъпи Арджуна, преданият не може да бъде погубен нито в този живот, нито в следващия“ (Бхагавад-гӣта̄, 6.40). А в стих 6.43 Той нагледно обяснява как става това.

V tomto verši je velice významné slovo śivatamām, které znamená “nejpříznivější”. Cesta oddanosti je tak příznivá, že oddaný nemůže být za žádných okolností zničen. To uvádí Samotný Pán ve Śrīmad Bhagavad-gītě (6.40): pārtha naiveha nāmutra vināśas tasya vidyate — “Můj milý Arjuno, oddanému nehrozí zkáza ani v tomto, ani v příštím životě.” V Bhagavad-gītě (6.43) Pán dále vysvětluje, jak je to možné:

татра там̇ буддхи-сам̇ьогам̇
лабхате паурва-дехикам
ятате ча тато бхӯях̣
сам̇сиддхау куру-нандана
tatra taṁ buddhi-saṁyogaṁ
labhate paurva-dehikam
yatate ca tato bhūyaḥ
saṁsiddhau kuru-nandana

По волята на Бога съвършеният предан понякога се появява в материалния свят като обикновен човек. Благодарение на заниманията си в миналото той развива естествено влечение към преданото служене, на пръв поглед без никаква причина. Въпреки трудностите, предизвикани от заобикалящата го среда, спонтанно и с постоянство, той продължава преданото си служене и постепенно отново постига съвършенството. Билваман̇гала Т̣ха̄кура бил извисен предан в миналия си живот, а в настоящия пропаднал и се влюбил в една проститутка. Но в един момент той коренно променил поведението си под влияние на същата тази проститутка и станал велик предан. Множество подобни примери в живота на възвишените предани доказват, че който веднъж е намерил подслон в лотосовите нозе на Бога, няма да бъде погубен (каунтея пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣ашяти).

Na Pánovo nařízení někdy dokonalý oddaný přichází do tohoto hmotného světa jako obyčejná lidská bytost. Díky jeho předchozím činnostem ho začne přirozeně, bez jakéhokoliv viditelného důvodu, přitahovat oddaná služba. Bez ohledu na všechny druhy překážek, plynoucích z daných okolností, tento oddaný automaticky vytrvá v oddané službě a bude dělat postupné pokroky až k opětovnému dosažení dokonalosti. Bilvamaṅgala Ṭhākura byl ve svém dřívějším životě pokročilým oddaným, ale v dalším životě velice poklesl a přilnul k prostitutce. Slova téže prostitutky, která ho tolik přitahovala, však znenadání naprosto změnila jeho chování a stal se díky nim velkým oddaným. Životy vznešených oddaných poskytují mnoho takových příkladů, které dokazují, že jakmile někdo přijal útočiště u lotosových nohou Pána, nehrozí mu zkáza (kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati).

Все пак не бива да забравяме, че човек става предан едва когато се освободи напълно от последиците на греховните си дейности. Както казва Кр̣ш̣н̣а в Бхагавад-гӣта̄ (7.28):

Je však pravda, že oddaným se stane jedině ten, kdo je zbavený všech reakcí za hříšný život. Kṛṣṇa uvádí v Bhagavad-gītě (7.28):

йеш̣а̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇
джана̄на̄м̇ пун̣я-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄
бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvanda-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ

„Личностите, вършили благочестиви дела в този и в предишни животи, напълно прекратили греховните дейности, се освобождават от двойственостите на илюзията и с решителност се заемат да ми служат“. От друга страна, Прахла̄да Маха̄ра̄джа е казал:

“Ti, kdo jednali zbožně v tomto i dřívějších životech, jejichž hříšné činy jsou zcela vymazány a kdo jsou osvobozeni od iluzorní duality, Mi s odhodláním slouží.” Na druhou stranu Prahlāda Mahārāja řekl:

матир на кр̣ш̣н̣е паратах̣ свато ва̄
митхо 'бхипадйета гр̣ха-врата̄на̄м
matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā
mitho ’bhipadyeta gṛha-vratānām

Силно привързаният към материален живот – към дом, семейство, съпруга, деца и пр. – не може да развие Кр̣ш̣н̣а съзнание.

Ten, kdo je příliš připoutaný k materialistickému rodinnému životu—domovu, rodině, manželce, dětem a tak dále — nemůže vyvinout vědomí Kṛṣṇy.

По милостта на Върховния Бог тези видими противоречия намират разрешение в живота на предания и той никога не губи позицията си по пътя към освобождението, описан в този стих като шиватама̄м̇ падавӣм.

Milostí Nejvyššího Pána jsou tyto zdánlivé rozpory v životě oddaného vyřešeny, a oddaný proto nikdy nepřijde o své postavení na cestě osvobození, které v tomto verši popisují slova śivatamāṁ padavīm.