Skip to main content

ТЕКСТ 36

Text 36

Текст

Texto

со 'пй етая̄ чарамая̄ манасо нивр̣ття̄
тасмин махимнй аваситах̣ сукха-дух̣кха-ба̄хйе
хетутвам апй асати картари дух̣кхайор ят
сва̄тман видхатта упалабдха-пара̄тма-ка̄ш̣т̣хах̣
so ’py etayā caramayā manaso nivṛttyā
tasmin mahimny avasitaḥ sukha-duḥkha-bāhye
hetutvam apy asati kartari duḥkhayor yat
svātman vidhatta upalabdha-parātma-kāṣṭhaḥ

Дума по дума

Palabra por palabra

сах̣йогӣ; апи – още повече; етая̄ – чрез това; чарамая̄ – висше; манасах̣ – на ума; нивр̣ття̄ – преустановяване на материалните дейности; тасмин – в неговото; махимни – първоначално величие; аваситах̣ – установен; сукха-дух̣кха-ба̄хйе – отвъд щастието и нещастието; хетутвам – причината; апи – в действителност; асати – продукт на невежеството; картари – в лъжливото его; дух̣кхайох̣ – на удоволствието и болката; ят – които; сва-а̄тман – на собственото си аз; видхатте – той приписва; упалабдха – осъзнал; пара-а̄тма – на Божествената Личност; ка̄ш̣т̣хах̣ – висшата истина.

saḥ — el yogī; api — además; etayā — por este; caramayā — final; manasaḥ — de la mente; nivṛttyā — por el cese de la reacción material; tasmin — en su; mahimni — gloria suprema; avasitaḥ — situado; sukha-duḥkha-bāhye — ajeno a la felicidad y la aflicción; hetutvam — la causa; api — en verdad; asati — un producto de la ignorancia; kartari — en el ego falso; duḥkhayoḥ — del placer y el dolor; yat — el cual; sva-ātman — a su propio ser; vidhatte — atribuye; upalabdha — comprendido; para-ātma — de la Personalidad de Dios; kāṣṭhaḥ — la verdad más elevada.

Превод

Traducción

Постигнал висшето трансцендентално равнище, умът преустановява всичките си материални дейности и възвръща изначалното си величие, недосегаем за материалното щастие и нещастие. Тогава йогӣ осъзнава истината за своите отношения с Върховната Божествена Личност. Той открива, че истинската причина за удоволствието и болката, както и за техните съчетания, които е свикнал да свързва със себе си, е лъжливото его, създадено от невежеството.

De este modo, la mente que ha llegado a la etapa trascendental más elevada se aparta de las reacciones materiales y se sitúa en su propia gloria, trascendental a todos los conceptos materiales de felicidad y aflicción. El yogī comprende entonces la verdad de su relación con la Suprema Personalidad de Dios. Descubre que el placer y el dolor, junto con sus interacciones, que él atribuía a su propio ser, en realidad se deben al ego falso, que es producto de la ignorancia.

Пояснение

Significado

Забравата на взаимоотношенията с Върховната Божествена Личност е следствие от невежеството. Като практикува йога, човек може да отстрани невежеството, което го кара да се мисли за независим от Върховния Бог. Истинските ни, вечни взаимоотношения с Бога са основани на любовта. Предназначението на живото същество е да служи на Бога с любов. Забравянето на тази блажена връзка се нарича невежество и поради невежеството си човек е подтикван от трите материални гун̣и да се смята за наслаждаващ се. Когато умът му се пречисти и човек разбере, че трябва да съгласува дейностите на ума си с желанията на Върховната Божествена Личност, той постига съвършеното трансцендентално равнище, което е отвъд усещанията за материално щастие и нещастие.

El olvido de la relación que nos une con la Suprema Personalidad de Dios es producto de la ignorancia. Esa ignorancia —pensar que somos independientes del Señor Supremo— se puede disipar mediante la práctica del yoga. En realidad, al Señor nos une eternamente una relación de amor. La posición natural de la entidad viviente es ofrecer servicio amoroso trascendental al Señor. El olvido de esa dulce relación recibe el nombre de ignorancia; bajo su influencia, las tres modalidades de la naturaleza nos empujan a creer que somos el disfrutador. Cuando la mente del devoto está purificada y él entiende que debe acomodarla a los deseos de la Suprema Personalidad de Dios, alcanza la etapa trascendental perfecta, que está por encima de la percepción de la felicidad y la aflicción materiales.

Докато човек действа по собствено усмотрение, той ще трябва да изпитва така нареченото щастие и нещастие. Всъщност щастие няма. Както безумецът не може да бъде щастлив с дейностите си, така щастията и страданията, които произтичат от материалните дейности, са само илюзия. В действителност в този свят има само страдания.

Actuando por nuestra propia cuenta nos exponemos a todas las percepciones materiales de lo que se conoce como felicidad y aflicción. En realidad, la felicidad no existe. La felicidad y la aflicción que resultan de las actividades materiales son invenciones de la mente, tan falsas como la felicidad que deriva un loco de sus actividades. En realidad, todo es aflicción.

Когато умът действа в съгласие с желанията на Бога, човек е постигнал трансцендентално равнище. Желанието за господство над материалната природа поражда невежество, но когато това желание напълно угасне и вместо него човек иска единствено да действа в хармония с желанията на Върховния Бог, той постига съвършенство. Упалабдха-пара̄тма-ка̄ш̣т̣хах̣. Упалабдха означава „осъзнаване“. Осъзнаването предполага наличие на индивидуалност. А истинско осъзнаване има само тогава, когато човек е постигнал съвършенство и се е освободил от материалния плен. Нивр̣ття̄ означава, че живото същество запазва индивидуалността си; единството му с Бога означава, че то постига своето щастие в щастието на Върховния Бог. У Върховния Бог има само щастие. А̄нандамайо 'бхя̄са̄т – по природа Богът е изпълнен с трансцендентално щастие. Единството с Върховния Бог, което постигат освободените души, означава, че те не изпитват нищо друго, освен щастие. Но при това те запазват индивидуалността си, в противен случай тук нямаше да бъде използвана думата упалабдха, която говори за индивидуално възприемане на трансценденталното щастие.

Cuando la mente se acomoda a actuar de acuerdo con el deseo del Señor, se alcanza la etapa trascendental. El deseo de ser el amo de la naturaleza material es la causa de la ignorancia; cuando ese deseo se extingue por completo y todos los deseos se ajustan con los del Señor Supremo, se alcanza la etapa de perfección. Upalabdha-parātma-kāṣṭhaḥ. Upalabdha significa «comprensión», lo cual indica, necesariamente, individualidad. En la etapa perfecta y liberada hay verdadera comprensión. Nivṛttyā significa que la entidad viviente conserva su individualidad; unidad significa que experimenta la felicidad en la felicidad del Señor Supremo. En el Señor Supremo solamente hay felicidad. Ānandamayo ’bhyāsāt: El Señor, por naturaleza, está lleno de felicidad trascendental. En la etapa liberada, la unidad con el Señor Supremo significa no conocer nada más que felicidad. Pero el individuo sigue existiendo; de no ser así, no se habría empleado la palabra upalabdha, que indica comprensión individual de la felicidad trascendental.