Skip to main content

ТЕКСТОВЕ 36 – 37

Texts 36-37

Текст

Texto

са та̄м̇ кр̣та-мала-сна̄на̄м̇
вибхра̄джантӣм апӯрвават
а̄тмано бибхратӣм̇ рӯпам̇
сам̇вӣта-ручира-станӣм
sa tāṁ kṛta-mala-snānāṁ
vibhrājantīm apūrvavat
ātmano bibhratīṁ rūpaṁ
saṁvīta-rucira-stanīm
видя̄дхарӣ-сахасрен̣а
севяма̄на̄м̇ сува̄сасам
джа̄та-бха̄во вима̄нам̇ тад
а̄рохаяд амитра-хан
vidyādharī-sahasreṇa
sevyamānāṁ suvāsasam
jāta-bhāvo vimānaṁ tad
ārohayad amitra-han

Дума по дума

Palabra por palabra

сах̣ – мъдрецът; та̄м – нея (Девахӯти); кр̣та-мала-сна̄на̄м – изкъпана и чиста; вибхра̄джантӣм – сияеща; апӯрва-ват – като никога; а̄тманах̣ – собствената ѝ; бибхратӣм – притежавайки; рӯпам – красота; сам̇вӣта – опасана; ручира – пленителна; станӣм – гръд; видя̄дхарӣ – девойки гандхарви; сахасрен̣а – от хиляда; севяма̄на̄м – обслужвана; су-ва̄сасам – облечена с великолепни дрехи; джа̄та-бха̄вах̣ – обзет от любов; вима̄нам – въздушен дворец; тат – този; а̄рохаят – той я качи; амитра-хан – о, унищожителю на враговете.

saḥ — el sabio; tām — a ella (Devahūti); kṛta-mala-snānām — aseada mediante el baño; vibhrājantīm — brillando; apūrva-vat — sin precedentes; ātmanaḥ — su propia; bibhratīm — poseyendo; rūpam — belleza; saṁvīta — ceñidos; rucira — atractivos; stanīm — con senos; vidyādharī — de muchachas gandharvas; sahasreṇa — por un millar; sevyamānām — servida por; su-vāsasam — vestida con ropas excelentes; jāta-bhāvaḥ — lleno de cariño; vimānam — avión en forma de palacio; tat — aquel; ārohayat — la subió a bordo; amitra-han — ¡oh, destructor del enemigo!

Превод

Traducción

Мъдрецът видя, че Девахӯти се е изкъпала и сияе така, сякаш не е предишната му съпруга. Тя бе възвърнала някогашната си красота на царска дъщеря. С великолепна дреха, която опасваше пленителната ѝ гръд, тя стоеше сред хилядата девойки гандхарви, които чакаха да ѝ прислужват. О, унищожителю на враговете, обзет от още по-силна любов към нея, Кардама поведе Девахӯти към въздушния дворец.

El sabio pudo ver que Devahūti estaba muy limpia después de haberse bañado, y que brillaba, como si ya no fuese su antigua esposa. Había recuperado su propia belleza original de hija de un príncipe. Estaba vestida con ropas excelentes, con sus atractivos senos debidamente ceñidos, y servida por mil muchachas gandharvas. ¡Oh, destructor del enemigo!, su cariño por ella creció, y la subió al palacio aéreo.

Пояснение

Significado

Когато родителите на Девахӯти я довели при мъдреца Кардама преди сватбата ѝ, тя била принцеса с изключителна красота. Той още помнел каква красавица била тя тогава. Но след сватбата им Девахӯти се отдала изцяло на служене за Кардама Муни и престанала да се грижи за външността си така, както подобавало на принцеса, защото нямала възможности за това. Съпругът ѝ живеел в колиба и докато му служела денонощно, Девахӯти загубила царствения си вид и заприличала на проста слугиня. Но сега, след като по волята на мистичните сили на Кардама Муни девойките гандхарви я изкъпали, тя възвърнала някогашната си красота и Кардама Муни бил очарован от хубостта ѝ, която помнел отпреди сватбата. Истинското украшение на младата жена са нейните гърди. Когато Кардама Муни видял украсената гръд на Девахӯти, която я разхубавявала още повече, той не могъл да устои на влечението си към нея, въпреки че бил велик мъдрец. Затова Шрӣпа̄да Шан̇кара̄ча̄ря предупреждава трансценденталистите, като казва, че този, който се стреми към познание на трансценденталното, не бива да се подмамва по високата женска гръд, която всъщност не е нищо друго, освен смес от тлъстини и кръв.

Cuando los padres de Devahūti la llevaron ante el sabio Kardama antes de su matrimonio, ella era la princesa de belleza perfecta; Kardama Muni recordó su belleza anterior. Pero después del matrimonio, cuando se ocupó en servir a Kardama Muni, dejó de cuidar su cuerpo como una princesa, pues no tenía medios para ello; su esposo vivía en una choza, y ella estaba siempre ocupada en servirlo; por ello, su belleza de princesa desapareció, y pasó a ser como una sirvienta cualquiera. Ahora, después de que las muchachas gandharvas, obedeciendo al poder yóguico de Kardama Muni, la bañasen, ella recobró su belleza, y Kardama Muni se sintió atraído por la hermosura que ella había mostrado antes de casarse. La verdadera belleza de una mujer joven son sus senos. Cuando Kardama Muni vio tan hermosamente adornados los senos de su esposa, que la hacían mucho más hermosa, se sintió atraído, a pesar de que era un gran sabio. Esa es la razón de que Śrīpāda Śaṅkārācarya prevenga a los trascendentalistas de que aquel que busque la iluminación trascendental no debe sentirse atraído por los erguidos senos de la mujer, pues no son más que una interacción de grasa y sangre dentro del cuerpo.