Skip to main content

ТЕКСТ 47

Text 47

Текст

Texto

там̇ тва̄м̇ вида̄ма бхагаван парам а̄тма-таттвам̇
саттвена сампрати ратим̇ рачаянтам еш̣а̄м
ят те 'нута̄па-видитаир др̣д̣ха-бхакти йогаир
удгрантхайо хр̣ди видур мунайо вира̄га̄х̣
taṁ tvāṁ vidāma bhagavan param ātma-tattvaṁ
sattvena samprati ratiṁ racayantam eṣām
yat te ’nutāpa-viditair dṛḍha-bhakti-yogair
udgranthayo hṛdi vidur munayo virāgāḥ

Дума по дума

Palabra por palabra

там – него; тва̄м – теб; вида̄ма – знаем; бхагаван – о, Върховна Божествена Личност; парам – Върховна; а̄тма-таттвам – Абсолютна Истина; саттвена – твоята форма от чисто добро; сампрати – сега; ратим – любов към Бога; рачаянтам – създавайки; еш̣а̄м – на всички тях; ят – които; те – твоята; анута̄па – милост; видитаих̣ – разбрали; др̣д̣ха – неотклонно; бхакти йогаих̣ – чрез предано служене; удгрантхаях̣ – без привързаност, освободени от материалното робство; хр̣ди – в сърцето; видух̣ – да разберат; мунаях̣ – великите мъдреци; вира̄га̄х̣ – неинтересуващи се от материалния живот.

tam — a Él; tvām — Tú; vidāma — sabemos; bhagavan — ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!; param — la Suprema; ātma-tattvam — Verdad Absoluta; sattvena — por Tu forma de bondad pura; samprati — ahora; ratim — amor por Dios; racayantam — creando; eṣām — de todos ellos; yat — lo cual; te — Tuya; anutāpa — misericordia; viditaiḥ — entendida; dṛḍha — inquebrantable; bhakti-yogaiḥ — por medio de servicio devocional; udgranthayaḥ — sin apego, libre de atadura material; hṛdi — en el corazón; viduḥ — entendido; munayaḥ — grandes sabios; virāgāḥ — sin interés por la vida material.

Превод

Traducción

Ние знаем, че Ти си Върховната Абсолютна Истина, Божествената Личност, която проявява своята трансцендентална форма в гун̣ата на чистото добро. Само благодарение на милостта Ти и на своето неотклонно предано служене великите мъдреци, които са пречистили сърцата си по пътя на предаността, могат да разберат тази твоя вечна и трансцендентална форма на личност.

Sabemos que Tú eres la Suprema Verdad Absoluta, la Personalidad de Dios, que manifiesta Su forma trascendental en la inmaculada modalidad de la bondad pura. Esta forma trascendental y eterna de Tu personalidad solo pueden entenderla gracias a Tu misericordia, por medio de un servicio devocional inquebrantable, grandes sabios de corazones purificados por la vía devocional.

Пояснение

Significado

Абсолютната Истина може да бъде разбрана в три аспекта: безличностен Брахман, локализирана Парама̄тма̄ и Бхагава̄н, Върховната Божествена Личност. В тази строфа се потвърждава, че постигането на Върховната Божествена Личност е най-висшата фаза в осъзнаването на Абсолютната Истина. Въпреки че четиримата Кума̄ри били наставлявани от Брахма̄, своя велик и мъдър баща, те не могли да разберат докрай Абсолютната Истина. Те я разбрали едва когато видели Божествената Личност със собствените си очи. С други думи, ако човек види или осъзнае Върховната Божествена Личност, едновременно с това той постига и останалите два аспекта на Абсолютната Истина – безличностния Брахман и локализираната Парама̄тма̄. Затова Кума̄рите заявили: „Ти си окончателната Абсолютна Истина“. Имперсоналистите могат да възразят, че щом Върховният Бог е бил толкова богато украсен, Той не може да е Абсолютната Истина. Но настоящата строфа подчертава, че в абсолютната сфера цялото многообразие е изградено от шуддха-саттва, чисто добро. В материалния свят доброто, страстта и невежеството не съществуват в чист вид. Тук дори доброто е замърсено с примеси от страст и невежество. Ала в трансценденталния свят има само чисто добро, в което не може да се открие и най-слаб оттенък от страст и невежество. Следователно формата на Върховната Божествена Личност и многообразните забавления и атрибути на Бога са изтъкани изцяло от чиста саттва-гун̣а. Богът проявява това многообразие от чисто добро за удоволствие на преданите си. Преданият не желае да вижда у Върховната Личност, Абсолютната Истина, пустота или нещо безличностно. В известен смисъл абсолютното трансцендентално многообразие е предназначено единствено за преданите, защото отличителните му черти могат да бъдат разбрани само по милостта на Върховния Бог. Нито философските разсъждения, нито възходящия метод на познанието са адекватни средства за постигане на Абсолютната Истина. Казва се, че човек може да разбере Върховната Божествена Личност, ако Богът го дари поне с капчица от милостта си. Без тази милост той може да размишлява в продължение на хиляди години и пак да не успее да разбере какво е Абсолютната Истина. Богът дарява предания с милостта си, когато той напълно се освободи от замърсяванията. Затова се казва, че само когато изхвърли от сърцето си всички материални замърсявания и стане напълно равнодушен към материалните изкушения, преданият е в състояние да получи милостта на Бога.

La Verdad Absoluta se puede entender en tres aspectos: Brahman impersonal, Paramātmā localizado y Bhagavān, la Suprema Personalidad de Dios. Aquí se admite que la Suprema Personalidad de Dios es la última palabra en el entendimiento de la Verdad Absoluta. A pesar de que les intruyó su muy erudito padre, Brahmā, de hecho los cuatro Kumāras no pudieron entender la Verdad Absoluta. Solo pudieron entender la Suprema Verdad Absoluta cuando personalmente, con sus propios ojos, vieron a la Personalidad de Dios. Es decir, los otros dos aspectos de la Verdad Absoluta, Paramātmā localizado y Brahman impersonal, también se entienden automáticamente cuando se ve o entiende a la Suprema Personalidad de Dios. Así pues, los Kumāras confirman: «Tú eres la Suprema Verdad Absoluta». El impersonalista puede aducir que, como la Suprema Personalidad de Dios estaba tan hermosamente adornado, no era, por lo tanto, la Verdad Absoluta. Pero aquí se confirma que toda la diversidad del nivel absoluto está compuesta de śuddha-sattva, bondad pura. En el mundo material, cualquier cualidad —bondad, pasión o ignorancia—, está contaminada. Ni siquiera la modalidad de la bondad está, en este mundo material, libre de rastros de pasión e ignorancia. Pero en el mundo trascendental solo existe la bondad pura, sin rastro de pasión ni ignorancia; por tanto, la forma de la Suprema Personalidad de Dios y Sus variados pastiempos y enseres son todos sattva-guṇa pura. El Señor exhibe eternamente esta diversidad en el ámbito de la bondad pura para satisfacción del devoto. El devoto no quiere ver a la Suprema Personalidad de la Verdad Absoluta con nihilismo o impersonalismo. En cierto modo, la diversidad trascendental absoluta va destinada únicamente a los devotos, no a los demás, pues este notorio rasgo de la diversidad trascendental solo se puede entender por misericordia del Señor Supremo, y no mediante la especulación mental o el proceso ascendente. Se dice que entender a la Suprema Personalidad de Dios es posible cuando Su favor recae, aunque solo sea levemente, sobre la persona; por contra, sin Su misericordia, un hombre puede especular miles de años y no entender la realidad de la Verdad Absoluta. Esa misericordia puede apreciarla el devoto cuando se libera de toda contaminación. Por lo tanto, se afirma que solo cuando se ha erradicado toda contaminación y el devoto está completamente desapegado de los atractivos de la materia, puede recibir esa misericordia del Señor.