Skip to main content

38

Text 38

Текст

Texto

джівасйа сам̇ср̣тір бахвір
авідйа̄-карма-нірміта̄х̣
йа̄св ан̇ґа правіш́анн а̄тма̄
на веда ґатім а̄тманах̣
jīvasya saṁsṛtīr bahvīr
avidyā-karma-nirmitāḥ
yāsv aṅga praviśann ātmā
na veda gatim ātmanaḥ

Послівний переклад

Palabra por palabra

джівасйа  —  живої істоти; сам̇ср̣тіх̣  —  шляхів у матеріальному світі; бахвіх̣  —  багато; авідйа̄  —  у невігластві; карма  —  діяльністю; нірміта̄х̣  —  породжені; йа̄су  —  в які; ан̇ґа  —  люба матінко; правіш́ан  —  входячи; а̄тма̄  —  жива істота; на  —  не; веда  —  розуміє; ґатім  —  рух; а̄тманах̣  —  самого себе.

jīvasya — de la entidad viviente; saṁsṛtīḥ — rumbos de la existencia material; bahvīḥ — muchos; avidyā — influenciada por la ignorancia; karma — por la actividad; nirmitāḥ — producidos; yāsu — en los cuales; aṅga — Mi querida madre; praviśan — entrar; ātmā — la entidad viviente; na — no; veda — entiende; gatim — el movimiento; ātmanaḥ — de sí misma.

Переклад

Traducción

Існує безліч форм матеріального буття, в які жива істота може потрапити згідно зі своїми діями, що вона виконує в невігластві чи забутті про своє справжнє єство. Люба матінко, істота, яка поринає в це забуття, не може збагнути, що на неї чекає попереду.

Hay diversas clases de existencia material para la entidad viviente, según la actividad que realice bajo el influjo de la ignorancia o el olvido de su verdadera identidad. Mi querida madre, quien caiga en ese olvido, será incapaz de entender dónde van a terminar sus movimientos.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Коли істота вже потрапила в рабство матеріального існування, вирватися з нього дуже важко. Тому Верховний Бог-Особа приходить сюди Сам або посилає Свого істинного представника, і залишає після Себе такі писання, як «Бгаґавад-ґіта» і «Шрімад-Бгаґаватам», щоб живі істоти, які блукають у пітьмі невігластва, могли скористатися з Його настанов, а також з товариства святих людей та духовних вчителів і звільнитися. Без милості святих осіб, духовного вчителя чи Крішни живій істоті не вдасться вирватися з темряви матеріального існування. Власними зусиллями неможливо досягнути звільнення.

Una vez dentro de la existencia material continuada, salir es muy difícil. Por esta razón, la Suprema Personalidad de Dios viene personalmente, o envía a Su representante genuino, y a Su paso deja Escrituras como el Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam, de manera que las entidades vivientes que deambulan en la oscuridad de la ignorancia puedan sacar provecho de las enseñanzas, de las personas santas y de los maestros espirituales, para de ese modo, liberarse. Si no recibe la misericordia de las personas santas, del maestro espiritual o de Kṛṣṇa, la entidad viviente no puede salir de la oscuridad de la existencia material; por su propio esfuerzo, no es posible.