Skip to main content

27

Text 27

Текст

Texto

тасмінн атітйа мунайах̣ шад̣ асаджджама̄на̄х̣
какша̄х̣ сама̄на-вайаса̄в атга саптама̄йа̄м
дева̄в ачакшата ґр̣хіта-ґадау пара̄рдгйа-
кейӯра-кун̣д̣ала-кіріт̣а-віт̣ан̇ка-вешау
tasminn atītya munayaḥ ṣaḍ asajjamānāḥ
kakṣāḥ samāna-vayasāv atha saptamāyām
devāv acakṣata gṛhīta-gadau parārdhya-
keyūra-kuṇḍala-kirīṭa-viṭaṅka-veṣau

Послівний переклад

Palabra por palabra

тасмін  —  в тому світі (на Вайкунтгах); атітйа  —  пройшовши; мунайах̣  —  великі мудреці; шат̣  —  шість; асаджджа ма̄на̄х̣  —  не звабившись; какша̄х̣  —  стіни; сама̄на  —  рівні; вайасау  —  віком; атга  —  потім; саптама̄йа̄м  —  в сьомій брамі; девау  —  двох брамників Вайкунтги; ачакшата  —  побачили; ґр̣хіта  —  тримаючи; ґадау  —  булави; пара-ардгйа  —  безцінні; кейӯра  —  браслети; кун̣д̣ала  —  сережки; кіріт̣а  —  шоломи; віт̣ан̇ка  —  прекрасні; вешау  —  шати.

tasmin — en aquel Vaikuṇṭha; atītya — tras pasar a través de; munayaḥ — los grandes sabios; ṣaṭ — seis; asajja mānāḥ — sin sentirse muy atraídos; kakṣāḥ — muros; samāna — igual; vayasau — edad; atha — a continuación; saptamāyām — en la séptima puerta; devau — dos porteros de Vaikuṇṭha; acakṣata — vieron; gṛhīta — llevando; gadau — mazas; para-ardhya — sumamente valiosos; keyūra — brazaletes; kuṇḍala — pendientes; kirīṭa — yelmos; viṭaṅka — hermosas; veṣau — vestimentas.

Переклад

Traducción

Незворушно проминувши шість брам Вайкунтга-пурі, Господньої обителі, з усім їхнім пишним убранством, мудреці побачили при сьомій брамі двох осяйних істот однакового віку, озброєних булавами і прикрашених найдорожчими самоцвітами, сережками, діамантами, шоломами та шатами.

Tras atravesar las seis entradas de Vaikuṇṭha-purī, la residencia del Señor, sin sentir el menor asombro ante toda aquella decoración, en la séptima puerta vieron a dos resplandecientes seres de la misma edad, armados con mazas y adornados con joyas sumamente valiosas, pendientes, diamantes, yelmos, vestimentas, etc.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Мудреці так прагнули потрапити у Вайкунтга-пурі й побачити Господа, що навіть не роздивлялися на трансцендентні оздоби шести брам, які вони проминули. Однак при сьомій брамі вони побачили двох брамників однакового віку. Згадка про їхній однаковий вік нагадує про те, що на планетах Вайкунтги немає старості, тому там неможливо розрізнити старших і молодших. Жителі Вайкунтги носять такі самі прикраси, що й Верховний Бог-Особа, Нараяна, і тримають в руках шанкгу, чакру, ґаду і падму (мушлю, диск, булаву та лотос).

Los sabios tenían tanto deseo de ver al Señor en el interior de Vaikuṇṭha-purī que no se preocuparon de ver la trascendental decoración de las seis puertas que, una tras otra, cruzaron. Pero en la séptima puerta encontraron a dos porteros de igual edad. El significado de que los dos porteros tuviesen la misma edad es que en los planetas Vaikuṇṭhas no hay vejez, de modo que no es posible discernir quién es mayor que quién. Los habitantes de Vaikuṇṭha van adornados como la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, con śaṅkha, cakra, gadā y padma (caracola, disco, maza y loto).