ŚB 3.15.27

तस्मिन्नतीत्य मुनय: षडसज्जमाना:
कक्षा: समानवयसावथ सप्तमायाम् ।
देवावचक्षत गृहीतगदौ परार्ध्य-
केयूरकुण्डलकिरीटविटङ्कवेषौ ॥ २७ ॥
tasminn atītya munayaḥ ṣaḍ asajjamānāḥ
kakṣāḥ samāna-vayasāv atha saptamāyām
devāv acakṣata gṛhīta-gadau parārdhya-
keyūra-kuṇḍala-kirīṭa-viṭaṅka-veṣau

Palabra por palabra

tasminen aquel Vaikuṇṭha; atītyatras pasar a través de; munayaḥlos grandes sabios; ṣaṭseis; asajja mānāḥsin sentirse muy atraídos; kakṣāḥmuros; samānaigual; vayasauedad; athaa continuación; saptamāyāmen la séptima puerta; devaudos porteros de Vaikuṇṭha; acakṣatavieron; gṛhītallevando; gadaumazas; para-ardhyasumamente valiosos; keyūrabrazaletes; kuṇḍalapendientes; kirīṭayelmos; viṭaṅkahermosas; veṣauvestimentas.

Traducción

Tras atravesar las seis entradas de Vaikuṇṭha-purī, la residencia del Señor, sin sentir el menor asombro ante toda aquella decoración, en la séptima puerta vieron a dos resplandecientes seres de la misma edad, armados con mazas y adornados con joyas sumamente valiosas, pendientes, diamantes, yelmos, vestimentas, etc.

Significado

Los sabios tenían tanto deseo de ver al Señor en el interior de Vaikuṇṭha-purī que no se preocuparon de ver la trascendental decoración de las seis puertas que, una tras otra, cruzaron. Pero en la séptima puerta encontraron a dos porteros de igual edad. El significado de que los dos porteros tuviesen la misma edad es que en los planetas Vaikuṇṭhas no hay vejez, de modo que no es posible discernir quién es mayor que quién. Los habitantes de Vaikuṇṭha van adornados como la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, con śaṅkha, cakra, gadā y padma (caracola, disco, maza y loto).